APP下载

基于释意理论的商务英语口译技巧培育

2017-12-03崔肖菡

长江丛刊 2017年36期
关键词:翻译者商务活动口译

崔肖菡

基于释意理论的商务英语口译技巧培育

崔肖菡

口译能力是商务英语专业学生的必备能力,如何提升口译能力也是商务英语专业师生必须面对的重要课题。文章首先阐述了释意理论的历史渊源及内涵以及商务英语口译技巧的表现,然后详细分析了释意理论指导下商务英语口译技巧的培育途径,文章结论对促进商务英语专业学生口译能力的提升具有重要价值。

释意理论 商务英语 口译技巧

随着我国经济对外依存度的不断上升,对外经济活动对商务英语口译人才的需求也日益增长,同时也对口译质量提出了更高的要求。因此,商务英语专业教学必须要在相对有限的时间内取得更好的教学效果,这就需要不断加强对商务英语口译教学,特别是学生的口译能力培育的研究。释意理论作为最重要的口译理论,从独特的视角洞悉了翻译的认知过程,对商务英语口译教学具有重要指导价值。

一、释意理论的历史渊源及内涵

释意理论是上世纪中期诞生于法国的重要翻译理论,其创始人是巴黎高等翻译学院的教授达尼卡·塞莱斯科维奇[1]。释意理论认为口译在最佳方式是按照三步程序进行:第一步是理解原文,力求脱离原文语言载体,并进行重新表达。在这一步,不仅要求翻译者具有较高的原语和译入语水平,能够听懂说话人的口音和方言,同时还要有较高的理解和判别能力,即使说话人在逻辑欠佳和省略的情况下,亦能准确把握说话人的真实用意。第二步是翻译者要对原语言外壳进行充分剥离,特别是抛却那些原语的外在形式和表达符号,注重内在意义的表达。第三步是翻译者要基于上述两步完成的对说话者意义的理解,用译入语的语言形式重新组织表达。

总之,在释意理论下,翻译活动并不是从原语到译入语单向解码,而是一个基于说话者思想理解,并以此为基础进行重新表达的动态化过程。从释意理论指导下的口译过程来看,第一步听懂原语,是口译过程的第一步,也是最重要的一步。这种听懂不仅是指语言的表面意思,还包括语言本身的言外之意。因为只有对说话者的真实意思进行准确的理解和把握,才能使目标语背景下的语言重构与表达具有实际意义,最终达到较高的口译质量[2]。

二、商务英语口译技巧的表现

(一)商务交际策略的应用

在商务活动口译过程中,翻译者应能够将参与双方的商务交际策略准确而巧妙地体现在口译活动之中。因为商务活动的主要目的是利用商务交际策略达到自己的商务目标,这也就要求参与者必须要采用一定的交际策略,也就是谈话策略。为了达到自己的商务交际目的,这种谈话策略不仅表现在语义里,还经常表现在语言的表达效果中。如何准确把握双方的交际策略,不仅是翻译者口译能力的体现,也是口译技巧形成的重要标志。

(二)专业词汇基础

要想实现对商务交际策略的把握,并将其体现在自己的口译行动中,翻译者必须要具有一定的专业词汇量。因为,商务活动不同于一般的社会交际活动,它有着自身的独特特点,特别是专业性特点。如何巧妙选择商务活动中各种不同的语句和词汇来表达这些策略,也是翻译者口译技巧趋于成熟的标志。因此,培养商务口译技巧的就必须要掌握大量的专业词汇,否则口译技巧的培育就无从谈起。

(三)避免商务交际的禁忌

商场如战场,在商务活动中,有些内容并不能直接翻译。如何对这些商务活动中的禁忌语进行合理转译,也就成为一个翻译者口译技巧的重要表现。例如,在汉语中对身体机能有缺陷的人可以直接称之为“残疾人”。但是在商业活动中,这种称呼就是一种禁忌语,而应该选择“弱势群体”这种不具有敏感性,又可以传达相同意思的称谓。

三、释意理论指导下商务英语口译技巧的培育途径

商务英语的一个重要特点就是实用性。在进行跨文化语境下的商务英语口译活动中,翻译技巧的运用就显得尤为重要[3]。因此,以释意理论为指导,强化翻译者的跨文化口译技巧培育对提高学生的商务英语口译能力具有重要意义。

(一)积极了解口译的背景信息

释意理论强调对说话者意思的传达而不是对原文的单向解码,这就要求在口译过程中,翻译者不能机械翻译,而是对商务活动本身进行比较少深入的了解,只有此才能在翻译过程中准确把握双方的真实意思。从某种意义上说,翻译者在商务活动中扮演的不仅是翻译角色,有时还需要扮演商务助理角色。因此,商务英语口译者必须要了解本次商务活动的相关背景信息,为翻译活动的进行做好充足准备。

“知己知彼,百战不殆”,翻译者必须要进行充分的译前准备。译前准备首先要从客户的背景信息入手,进行广泛的搜索和整理,在这方面互联网可以起到重要的作用。例如,在接到翻译任务后,可以以客户的名称和业务等关键词汇在互联网上进行搜索,尽量搜集与之相关的概念和词汇。网络搜索也需要一定的技巧,不同的关键词会得到不同的搜索结果,因此,在搜索开始前要注意对关键词的甄别,以节省搜索时间,提高准备工作的效率。此外,翻译者尽量参与接送外商等活动,并抓住其中的一切机会与之进行交流,以便了解和适应对方的口音和话语特点。

(二)重视笔记的作用

由于商务英语口译活动会涉及到诸多特殊词汇,特别是五花八门的人名、地名等专用词汇,即使翻译者的记忆力再好,也不可能在短时间内如此多的词汇。因此,面对纷繁的细枝末节,记录笔记就显得十分重要,这一点在商务英语口译中更为突出。

释意理论重视对原文意思的传达,同样,口译过程中的笔记记录并不是对词汇和语句的速记,而应该将重点置于原文所表达出来的意义群,从而起到帮助翻译者准确表达原文内在意义的目标。对商务活动而言,谈判的内容会涉及到商品的名称和单价、税率、汇率、装卸、港口等众多内容,显然,如果采用逐词记录的方式比较简单,但是得到的往往是碎片化的信息,对口译的帮助也会大打折扣。因此,翻译者要通过实际锻炼,不断提高翻译笔记的记录能力,最终达到对意群的有效记录。

(三)处理好文化意象

语言是文化活动中不可缺少的重要组成部分,同时也是文化传播的重要工具。不同的文化之间存在的明显的差异,同时也会对语言产生显著影响,这种差异主要体现在文化意象的处理上。在商务活动中,参与者往往对对方的社会文化背景缺乏有效了解,经常以自己的文化视角审视对方,从而产生交流上的巨大障碍。因此,口译者需要基于释意理论,解析这些跨文化交际活动中的文化意象,依靠对原语言外壳的剥离和加工,进而重新表达。具体而言,对口译中的文化意象处理可以采用以下四种方法。

首先是文化意象的直译。随着我国世界各国交往的迅速增多,国外的新鲜事物不断涌入我国,同时我国的特色事物也逐渐为世界所知。在商务英语口译翻译中,在遇到这些双方都熟知的词语时,可以采用直译的方式。例如,“宫保鸡丁”作为外商并不陌生的词汇,与其采用更复杂的译法,不如直接译为“Kung Pao chicken”更为直观。

其次是解释文化意象。释意理论要求剥离源语言的外壳,也就是要求翻译者通过语言表象看透其本质,在不受源语言框架约束的情况下,提炼出能够真实反映说话者意思的语言信息。在商务活动中,双方的交谈经常需要借助上下文的语境进行沟通,如何将这种语境正确表达出来,就需要翻译者进行必要的解释。

再次是文化现象移植。由于各国之间对礼节持有不同的态度,中国人较为含蓄和委婉,而西方人则比较直接和奔放。在商务活动口译过程中,如果以生搬硬套的形式来对待上述问题,必然会造成一些消极影响甚至误会。因此,翻译者需要以双方的文化差异为出发点,使双方都能理解来自另一文化的信息。在这种情况下,就需要口译者进行文化意象的移植,以听者可以接受的形式进行阐述。例如,双方见面,以中国的人的习俗,经常会说“你们远道而来、旅途劳顿,我们准备了几个薄菜,不成敬意。”之类的客套话。但如果直接翻译,必然会造成一些误会,而通过文化移植,将其翻译为“We have prepared a splendid meal for you.”无疑是中方意思的正确表达。

最后是文化意象删除,我们所处的世界是一个多元文化的世界,不同国家、不同地区的人们都有其特有的语言文化。对商务英语口译而言,最大的困难莫过于文化背景不同造成的理解困难。因此,无论自己的外语文化功底如何丰厚,都难免遇到一些不熟悉的文化意象,如果这些文化意象不妨碍核心意思的表达,口译时可以果断舍弃,以避免理解失误造成的翻译问题。

四、结语

口译是一种十分复杂的信息处理过程,在商务英语口译过程中,翻译者要在有限的时间内准确、顺利地理解双方的话语含义并不是一件容易的事。因此,口译者要想达到上述目标,不仅要掌握最基本的职业技能,还应该通过多种途径培育口译技巧。唯有如此,才能不断提升自己的职业素养,灵活应对商务英语口译中的各种突发问题。

[1]高彬,柴明颎.释意理论的历史性解读[J].解放军外国语学院学报,2009,32(03):71~76.

[2]骆紫燕,张化丽.释意理论下提高商务英语口译质量的应对策略研究[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),2015,35(02):67~70,76.

[3]邱琳琳,王苏华.从释意派理论的角度浅析商务英语的口译技巧[J].海外英语,2011(02):112~118.

北京联合大学)

猜你喜欢

翻译者商务活动口译
基于中国英语口译能力等级量表的典型口译活动分类探究∗
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
对中国口译近25年来的研究综述
商务英语合同翻译技巧的相关探究
电子商务发展的民商法保障初探
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
略论笔译与口译的区别