APP下载

中国特色词语的英语翻译策略方法研究

2017-07-13李敏

校园英语·上旬 2017年6期
关键词:策略方法英语翻译

李敏

【摘要】随着国际地位的不断提高,中国在世界舞台上拥有重要的地位。因此,中国特色文化在世界范围内的传播及宣扬,成为了中国当代社会发展的重要工作之一。本文采用举例说明的方法,主要内容是阐述中国特色词语在英语翻译过程中产生的问题,并提出一些建议,在实现中国特色文化外宣的同时,也促进了中外语言文化的交流与融合。

【关键词】中国特色词语 英语翻译 策略方法

随着中国经济的飞速发展,中国文化在一代接一代地传承的同时,在日常生活中,也不断涌现出具有中国特色的词语。为了推动经济全球化,文化的交流及融合成为了至关重要的工作任务。中国为实现与他国的文化交流,必须将中国特色文化推向国际、推向世界。因此,中国特色词语的翻译如何实现与英语的完美融合,是当今翻译工作者的重要工作任务。本文将重点阐述中国特色词语在英语翻译过程中产生的问题,并提出一些解决策略,供翻译工作者参考,也有利于实现中外文化的融合。

一、音译方式的概念、运用及特点

音译方式,是在翻译中国特色词语的过程中常用的方式之一,即是以汉语的发音为基础,寻找与其相近的英语发音来进行替换。举个例子,如中国特色词语“福娃”通常翻译为“Fu-wa”,“风水”通常翻译为“fengshui”等诸如此类。这些词语都是用音译方式来实现翻译的,采用汉语发音作为翻译的依据,而不是采用传统的语义翻译方法。从举例中可以看到,在中国特色词语翻译过程中采用音译法,可以使得中国文化特色词语不因翻译过程而失去应有的色彩,使其能够原汁原味地表现,也有利于中国特色文化在世界范围内的传播。但需要注意的是,中国特色词语用音译法翻译出来的结果,并不能为大多数人所理解、认同和接受,因此,我们应当积极弘扬中国特文化,努力推动中国特色文化的发展。

二、直译方式的概念、特点及运用

直译,顾名思义,即为保留原文内容和形式的直接的翻译方法,但也要建立在不违反语言规范的基础上。在这里,我们同样通过举例子来分析这种翻译方法的优缺点。例如,典型的例子“纸老虎”。最初,“纸老虎”的译文为“scarecrow”,即“稻草人”。但国人不大认可这个翻译结果。后来,被比较多接受的认同的翻译版本是“paper tiger”,“paper”即为“纸”,“tiger”为“老虎”,显然比前述译文更为生动形象,将“纸老虎”外强中干的特指表现得淋漓尽致,后来逐渐为众多国家所接受与认可。采用直译的方法对中国特点词语进行翻译,保留了词语本身所含的寓意,也不丢掉其形式,可谓一箭双雕、一举两得。但是,这种翻译方法有利也有弊,缺点在于直译得到的译文,难以被外国人所理解、吸收,因此,我们应当不断吸引更多国家来关注及了解中国特色文化。

三、意译方式的运用及其优势

在不用适用直译、音译的方法的前提下,我们通常会采用意译的方法对中国特色词语进行翻译,使其得到妥善处理。意译不同于音译和直译的重点在于抛开了形式的束缚,更加关注意思的传达。意译要求在翻译时,要先了解词语的深层含义,找到英语中类似的事物或者情景活动客观、真实地传达该词语的含义。举例,如端午节翻译为“Dragon Boat Festival”,端午节的主要活动是划龙舟,通过“Dragon Boat Festival”这种译文来显示端午节的特色及含义,充分体现了中国特色文化。类似如此的还有“fall in love with someone

(来电)”、“side walk snack booth(大排档)”等。意译的翻译方法,不再是只保留词语的形式或发音,而是注重意思的表达。这样可能会不利于中国特色文化的彰显及宣传,所以,在进行中国特色词语翻译的过程中,要对具体词语进行分析,有侧重的选择翻译方式。

四、多种方法灵活搭配,使译文更加客观合理

如果在翻译过程中只运用一种翻译方式,在面对多种且复杂的词语的时候,难免显得单调与牵强,因此在对丰富多样的中国特色词语进行翻译时,应当灵活采用多种翻译方式,使得语义更加彰显,也不丢弃其形式结构。例如:将中国特色词语“长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共”翻译为“long-term coexistence,mutual supervision,sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe”。译者在翻译过程中運用了直译和意译方式,两者结合起来搭配运用,再加词填意,充分展现了这一中国特色的政治术语。此外,翻译方法可以有多种搭配,常用的还有“直译加音译”的搭配方式,用来翻译一些复合词,如 “Chinatown(唐人街)”等。从这些例子中我们可以看到,多种翻译方法灵活搭配,不仅能实现单个翻译方法的优势,更能将各自的优势结合起来,充分传达词汇含义,最终把中国特色词语淋漓尽致地表达出来,更有利于中国特色文化在世界范围内的传播。

五、结语

在中国特色词语翻译的过程中,我们有多种方法可以采用,具体问题具体分析,根据不同词语的特点及表达的意思选择与其相适应的方法进行翻译,有时候采用多种翻译方法进行灵活搭配运用,兼顾形式与语义的保留及传达,有利于传播词语本身具有中国特色文化,对中国特色文化的发展与进步具有重要意义。

参考文献:

[1]王向华.浅析具有中国特色词语的英译[J].潍坊学院学报, 2009,9(1):57-58.

[2]徐国柱,吕文澎.中国特色词语英译的规范化[J].社科纵横, 2009,24(10):176-178.

[3]刘聪聪.中国特色词语的英语翻译策略[J].产业与科技论坛, 2013,12(20):221-222.

[4]林逸.中国特色词汇英译方法浅谈[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2011,08(4):133-134.

猜你喜欢

策略方法英语翻译
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
旅游英语翻译中常出现的问题及解决措施
英语翻译教学中的德育渗透
以学生为中心的高职英语翻译教学探析
幼儿教育有效策略探究
指导学生英语预习摭谈
小学数学课堂有效提问的策略