APP下载

浅析我国自然景区网站的英译

2017-06-12孙向坤

校园英语·上旬 2017年5期
关键词:网站翻译

孙向坤

【摘要】近年来,旅游业发展迅猛成为我国文化“走出去”战略的重要部分,这对我国经济发展以及文化传播都有着重要的作用。我国众多景区官网的英译中都出现了语言、表达以及文化上的错误,很难达到吸引海外游客的目的,出现这一问题的主要原因是译者在翻译过程中缺乏明确的理论指导。本文对从目的论角度对景区网站翻译进行分析研究,让译文更加符合目的语读者阅读习惯,从而达到吸引游客的目的。

【关键词】自然景区 网站 翻译

一、引言

我国历史文化悠久风,景名胜优美,越来越多的海外游客慕名而来。随着互联网的发展,各个景区网站成为了海外游客了解景点的重要窗口。笔者调研发现,其中许多景区网站的英译存在着较多的问题,阻碍了我国景区“走出去”的进程。笔者认为导致这一现象出现的原因有两点:一是译者在翻译的过程中并没有对旅游文本的特点进行深入的分析和研究;二是译者在翻译的过程中缺乏系统的理论指导。

二、翻译目的论简介

翻译目的论起源于德国,该理论最主要的观点是在翻译活动中翻译的目的是最重要的决定因素,它包含三大原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则,三者的地位依次排序,后两者必须要服从于目的原则。目的原则指出,在翻译活动中,首先要明确翻译的目的。笔者认为目的论经过长期的发展改进,对我国自然景区英译具有一定的指导意义。

三、目的论指导下景区网站的译法

1.基于连贯原则的译法。目的论连贯原则要求译文语言连贯通顺,译入语中意义清楚,帮助目标读者理解原文的信息文化。我国自然景区网站的译文中出现了众多的语法和表达逻辑错误,句子间衔接生硬,容易让英美读者误解,译文缺乏可读性。

原文:漓江历史上曾名桂水,或称桂江、癸水、东江,流经广西壮族自治区第三大城市,政治、经济、交通、文化及旅游中心——桂林市,以流域孕育的独特绝世而又秀甲天下的自然景观——桂林山水,其风景秀丽,山清水秀,洞奇石美,是驰名中外的风景名胜区。

分析:本句介绍了漓江的五个别名,这并非吸引游客的重要信息,所以只留一个即可。原文中风景秀丽,山清水秀等信息所指的是桂林山水,但在译文中却已成了桂林,逻辑关系混乱,很容易让目的语读者感到困惑。英语国家在介绍景点时经常使用第一人称和第二人称以增加亲近感。

译文:Li River,once called Gui Shui(Water),flows through Guilin that is the third largest city of Guangxi Zhuang Autonomous Region. It is also the center of politics,economy,transportation,culture and tourism. Created by Li River,the scenery of Guilin is famous both at home and abroad for its unique natural landscape. Being here,you can enjoy picturesque view,bright mountains and limpid water,spectacular caves and pretty rocks .

2.基于忠实原则的译法。目的论忠实性原则指出,原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

原文:日光岩俗称“岩仔山”,别名“晃岩”,相传1641年,郑成功来到晃岩,看到这里的景色胜过日本的日光山,便把“晃”字拆开,称之为“日光岩”。日光岩游览区由日光岩和琴园两个部分组成。

分析:仅从文化角度分析,此段景区简介涉及了中国历史和汉字文化的内容,对于没有相关背景的中国游客来说已属晦涩,如按照原文逐字翻译成英文,外国游客即使在通篇详读后仍会但觉不知所云。因此,译者在进行翻译时应适当加入译注,如郑成功、晃字等,以便于外国游客的理解。

译文:Riguang Yan (Sunlight Rock in English) is commonly known as Yan Zi Moutain. According to some relevent legends,in 1641 when Zheng Chenggong (1624 – 1662 A.D.,a national hero of China who recaptured Taiwan sucessfully) visited Huang Rock,he regarded the scenery here is greater than Sunlight Moutatin in Japan,so separated the Chinese Character “Huang” into two parts i.e. Sun and Light to rename the rock as Riguang (Chinese Character “Huang” is consisted by other 2 Chinese Characters,Ri means “Sun” at top while guang means “Light” at bottom). The subject scenic spot is consisted by Riguang Rock and Qin Garden.

四、結语

目的论对于旅游文本的翻译具有很强的指导作用,在翻译旅游文本时要遵循目的论的三大重要原则,特别是目的原则。景区官网的译文属于呼唤性文本,其目的主要在于向外国游客展示景区的文化及特点,提供帮助及服务介绍,最终达到吸引外国游客的效果。译者在翻译旅游文本时应当运用切实可行的翻译理论,站在目标语读者的角度,对于原文可进行适当的转换、解释和删减。此外,译者应当时刻保持认真负责的态度,细心和耐心,避免低级错误。翻译应以目的语读者为导向,兼顾文本的流畅性和信息的准确性,运用恰当的表述方式,在宣扬我国传统文化的同时,提高我国景区的全球知名度,以文化促进经济增长,进而以经济带动文化进步。

参考文献:

[1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2013.

[2]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[3]刘慧梅.从文化角度看旅游资料的英译[J].中国翻译,1996(5).

[4]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(1).

猜你喜欢

网站翻译
废弃家电资源回收资源整合网站建设
试论电子商务网站的平面设计原则
河洛文化旅游资源外宣网站日译现状调查及对策研究
文管综合实践教学中心网站建设与维护
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论