APP下载

从形合与意合角度看李霁野《简爱》译文欧化现象

2016-12-30张文玲

环球市场信息导报 2016年13期
关键词:简爱译本现代汉语

◎张文玲

从形合与意合角度看李霁野《简爱》译文欧化现象

◎张文玲

李霁野的《简爱自传》是我国第一本全译本。本文将从良性与恶性两个方面,运用“形合”与“意合”视角来研究李霁野《简爱》译本当中的欧化问题。

英语重“形合”,汉语重“意合”

“形合”与“意合”均源自句法学,这一组外来概念初为王力先生所译。所谓形合,是指借助语言形式来实现词语或句子间的连贯或衔接,也就是在句子的各个成分,包括词:词组,分句之间使用相应的连接词或关联词语,表示其相互间的关系。 而意合,是借助词语本身或句子所含的逻辑关系来实现句子间或句子中各成分的衔接,句子间或句子中各成分的关系往往以语序的先后来表示。英语语言高度形式化,逻辑化,并且句法结构相当严密,是重形合的语言。而汉语语言不注重形式,很少用关联词,句子结构相当松散,是典型的重意合的语言。翻译是一个复杂的过程,汉英两种语言之间的转换,应是形合与意合之间的相互转换。

欧化现象与翻译

朱自清说:“新文学运动和新文化运动以来,中国语在加速地变化这类变化,一般称为欧化。”自五四以来,汉语的欧化问题就得到学术界的广泛关注。新文化运动的目的,主要是要利用翻译,创造性引进新的表现形式,以弥补早期白话汉语在思维与表达方面不甚精确的缺憾。现代汉语正是由英语向汉语翻译这一间接接触过程形成的。随着中国文化出去,学习汉语的人越来越多,我国学者开始反思和研究汉语中的欧化现象香港学者谢耀基将欧化现象分为良性和恶性两类,认为被历史所淘汰的是恶性的,现在为我们使用的是良性的,强调了辩证的看待欧化现象。值得注意的是,现代汉语其实就是汉语欧化现象的产物,这是一个不容争辩的事实。所以,看待翻译当中欧化问题的研究不应该仅集中于谢耀基所说的恶性的欧化,还应该集中于现代汉语已经接受的那一部分。

李霁野译本欧化现象研究

李霁野译本中良性欧化。所谓良性欧化,实际上是指在印欧语的影响下,尤其是英语影响下,已被我们日常所接受和运用的欧化现象。它强调语用方面的运用性,不仅包括汉语原来没有的欧化现象,也包括在印欧语的影响下发展起来的欧化现象。在李译本中主要表现为:代词,数量词,以及被动语态的使用。

例1:Habitually obedient to John, I came up to his chair。服从约翰已成习惯,我就走到他的椅子跟前去了。

例2:You are a dependent, mama says.妈妈说你是一个靠人养活的人。

例3:Why was I always suffering, always browbeaten, always accused, for ever condemned? 为什么我总是受苦,总是被人厉声厉色相待,总是挨骂,总是被咒呢?

分析:例1中,李霁野将“his”译成“他”,古汉语中的人称代词根本没有性的区分,然而印欧语中却有阳性,阴性与中性之分。例2中,李将“a”译为“一”, 按照汉语原来的习惯,“一+量词”做名词的修饰语往往是着重指出事物的数量,如果不强调指出事物的数量,只需要用量词便可。例3中,李霁野的译本中有的被动语态,还是译成了被动语态。汉语实际使用中“被”还是表示不幸色彩多。但是,这三种原来是印欧语特点,现已经被现代汉语所接受,将其归入良性欧化现象中。

李霁野译本中恶性欧化。所谓恶性欧化,实际上是指在印欧语的影响下,尤其是英语影响下,已被我们日常所不能接受和运用的欧化现象。它强调语用方面的不可运用性,不仅包括汉语原来没有的欧化现象,也包括在印欧语的影响下发展起来的欧化现象。李译本中主要表现为:词语搭配,语序问题和定语太长。

例1:He was not quick either of vision or conception.他的目光和感觉都不敏捷。

例2:November, December, and half of January passed away. 十一月,十二月,半个一月过去了。

例3:The ease of his manner freed me from painful restraint:the friendly frankness, as correct as cordial, with which he treated me, drew me to him.他态度随便,使我没有痛苦的约束;用来对待我的那种友好,正当诚恳的坦白,使我想接近他。

分析:例一中李根剧英语特点,直接将“quick”都译成“敏捷”,但是汉语习惯搭配中使用的是“目光敏锐”。例二中,汉语习惯运用“一月的一半”这样的语序。例三中,定语长达两个句子,不符合现代汉语现象。以上三个例子都是李译本中的恶性欧化现象。

纵观前人对李霁野译文的研究,也有人集中研究他的欧化问题,本质上是恶性欧化问题研究分析。但是值得注意的是,现代汉语的一部分归根到底是英语影响下的欧化促成的。所以,看待李译本的欧化问题,不仅要关注他的恶性欧化,也要关注他的良性欧化,辩证的看待欧化问题。本文从词语与句子方面,对李译本与原本展开讨论,运用现代中国语言学家对现代汉语的研究成果,研论证究李霁野译文中的欧化问题。

(作者单位:天津工业大学)

猜你喜欢

简爱译本现代汉语
“楞”“愣”关系及“楞”在现代汉语中的地位
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
评《现代汉语词典》(第6版)
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
女性主义批评之《简?爱》译文比析
现代汉语中词汇性的性范畴
北大版《现代汉语》增订本)出版
《孙子兵法》俄译本简介
《孙子兵法》蒙古文译本简介