APP下载

女性主义批评之《简?爱》译文比析

2017-02-15许胜琪

现代交际 2016年11期
关键词:简爱女性主义

许胜琪

摘要:近两个世纪,女性主义批评理论蓬勃发展,翻译批评的视角转向译者主体性和译作的女性意识。从女性主义批评角度来看两个《简·爱》的译文,不难发现祝庆英的译文比黄源深的译文更加凸显女性身份,也更加贴切当时夏洛蒂·勃朗特抒写简这一人物时所寄予的感情。

关键词:女性主义 翻译批评 简爱 比析

中图分类号:I046文献标识码:A文章编号:1009-5349(2016)11-0084-01

1847年10月《简·爱》问世,这在当时文坛引起了巨大轰动。夏洛蒂·勃朗特创造了一个貌不惊人、身材矮小,但艰苦奋斗、独立反叛的女性——简·爱,这一形象深受大众读者喜爱,因而一版再版,译本众多。选取黄源深和祝庆英的两个译本进行比析后发现:黄源深教授更多的采用意译手法,语言高雅流畅,文笔简练动人,然而身为男性译者,女性意识相对较为薄弱;祝庆英女士采用直译和意译相结合的方法,较好还原了夏洛蒂在创作时所流露的女性意识。

一、女性主义批评理论

女性主义批评,其内涵是指以女性文学批评和性别理论为基础,来研究译者的身份,或是说译者的主体性问题。(温秀颖,2007:188)这样的批评理论与传统的翻译批评理论不同,它大量融入女性主义的思想,将其渗透到翻译领域,消除在翻译实践中对女性的歧视。

女性主义批评理论对翻译批评有重要影响,它主张消除原著中心主义,主张译作与原作的平等对话关系并从女性的角度审视男性霸权,通过改写、增补、删节等操控手段张扬女性的话语权。(温秀颖,2007:189)

二、译本简介

黄源深的译本,采用意译之法,强调从总体把握原文的意蕴,可以根据汉语习惯细微调整,没有逐字翻译,译文优美流畅。

祝庆英老师的译本,采取直译和意译相结合的方法,较大力度地反映了原著的风貌,除此之外还从女性角度探讨了女性所创造的“边缘文化”。

三、译文比析

(一)操控手段

女性主义批评主张从女性角度审视男性霸权,通过一些操控手段增强女性的话语权:(1)增补,译者通过增补的手段,弥补语言上的差异,消减对女性的歧视。(2)前言和脚注,这种手段是女性主义翻译的常用手段,以此来解释其翻译目的和用意。(3)删除,通过删除带有性别歧视的词语,突出女性地位。(温秀颖,2007:189)

例如,从比较两个译本的前言看出译者的目的:

《简·爱》以一个曲折的爱情故事为载体,塑造了一个体现新兴阶级的某些要求的女性形象,刻画了工业革命时期的时代精神。(黄源深,2011:6)

《简·爱》所以成为英国文学史上一部有显著地位的小说,成为世界闻名的一部小说,是因为它成功塑造了一个敢于反抗、敢于争取自由和平等地位的妇女形象。(祝庆英,2006: 4)

比析:两位译者的前言中,不难看出祝庆英对女性独立和平等的关心。在此句的后面,祝庆英还简介了夏洛蒂写《简·爱》时英国妇女的悲惨处境,说明夏洛蒂通过描写一个孤女的故事是为了反映妇女要求摆脱男子的压迫。

(二)译者主体性

女性主义翻译批评理论和实践特别强调译者的主体性,正如西蒙所说:“女性主义写作和翻译的共同愿望是在产生意义时彰显女性的主体性”。(西蒙,1996:13)《简·爱》中处处体现出夏洛蒂·勃朗特对女性地位、意识、身份的描述。在两个译本中,身为女性的祝庆英从这些方面体现了一个女性译者的主体性。

例如在女性身份的塑造方面,可以看出两位译者的主体的方向。

As a conductress of Indian schools, and a helper amongst Indian women, your assistance will be to me invaluable.” (Charlotte Bronte, 2008: 610)

你可以掌管印度学校,帮助印度女人,你的协助对我是无价之宝。(黄源深,2011:447)

作为印度学校里的一个女管理员,印度女人中的一个助人者,你对我的帮助将是非常宝贵的。(祝庆英,2006: 386)

比析:从“conductress”来看,夏洛蒂是要突出这个管理员的女性身份。在黄源深的译文中使用的是“你”这个第二人称,较为模糊化了这个管理员的性别身份,在祝庆英的译文中直接点明了“女管理员”,凸显了女性身份,凸显了作为一个女性可以给圣约翰和社会所能作出的巨大贡献。

四、结语

夏洛蒂·勃朗特塑造的身材矮小、坚强独女的女性形象体现了其对女性平等的强烈呼声。在《简·爱》的译作中,不难发现女性译者更注重凸显女性形象,用译者的主体言捍卫女性地位。黄源深教授语言功底深厚,翻译技巧纯熟,而女性译者祝庆英更加细腻地探究了女性心理,凸显了女性意识。对于两个版本的比较,个人的论述难免具有局限性,所以其中难免存在不足之处。但是通过以上的比析,有助于挖掘长期浸染在男性中心意识而被忽略的女性声音。

参考文献:

[1]温秀颖.翻译批评——从理论到实践[M].天津:南开大学出版社,2007.

[2]夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M].黄源深译.南京:译林出版社,2011.

[3]夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M].祝庆英译.上海:上海译文出版社,2006.

责任编辑:孙瑶

猜你喜欢

简爱女性主义
西方女性主义翻译理论在中国的发展
女性主义的三次浪潮
中国从女性主义到女性主义翻译的实践
Feminism in The Princess Focused on Relationship between Princess and Her Father
从后殖民主义视角对《简爱》的重新读解
浅析《简爱》中的女权主义
《简?爱》和《呼啸山庄》叙事模式比较
英语文学的艺术之美
论《简爱》的“圣经式”创作手法
女性主义的东方视角