APP下载

中国典籍翻译中的文化因素及翻译技巧

2016-10-26樊丽捷闫丽俐

安徽文学·下半月 2016年8期
关键词:翻译技巧

樊丽捷 闫丽俐

摘 要:对于典籍翻译,很多翻译现象只有从文化的角度才能获得令人满意的解释。从文化的角度来看,典籍翻译不仅是简单的语言文字转换,而是不同民族间的文化交流。在典籍翻译中,译者应树立文化翻译观,灵活运用翻译技巧。对于典籍翻译的学习来说,学生应学习不同语言的文化提高自身的综合文化素养。

关键词:典籍翻译 文化翻译观 翻译技巧

一、引言

典籍是一个民族的优秀历史文献或文学经典,因为与现代的时空距离久远才称为“典籍”或“古籍”。而典籍翻译主要是指外国翻译中国文学,翻译研究哲学、历史、艺术等领域(王宏印,2003)。中国典籍是中国传统思想和文化的结晶,向世界人民介绍中国文化一方面有利于保持中国固有的文化身份,另一方面能够促进不同民族间文化的交流与融合。在典籍翻译过程中,对于译者来说文化差异是最难以处理的问题。在典籍翻译过程中,中西方不同的文化历史会给翻译造成很大的困难。

二、文化因素

语言交流的途径之一就是翻译,而语言又是文化的载体,因此,翻译绝不仅仅是两种语言代码的转换。在翻译过程中,特别是充满文化意蕴的典籍翻译中要充分将文化因素考虑在内。对于译者,不仅要掌握两种语言,而且要熟悉两种文化。因此,对于译者而言除了熟练掌握两种语言之外还要了解目的语及源语言的文化。

奈达把翻译中涉及的文化因素分为五类,即:物质文化、生态文化、语言文化、社会文化、宗教文化(Nida:1964)。生态文化包括文本中所涉及的植物、动物,地理环境,例如,山、水和海洋以及一些气候变化,以及人类对自然生态环境的认识。由于不同的地理位置,人们对生态环境的不同态度必然会反映在文本中。例如,松树在英语文化中是爱情的象征,但是在中文的诗歌中松树则象征着坚忍不拔的精神。就语言文化而言,英语诗歌中的语言有别于中文诗歌的语言,英文诗歌的语言较于中文诗歌的语言更为直接,而中文诗歌用词简练所表达的意义较为隐晦。物质文化包括中西方生活中所用的一些特殊物品。社会文化指的是社会生活中的方方面面,例如能够反映人们生活的习惯、传统、社会规则、意识形态等。世界各国在漫长的历史进程中都会形成一套独特的社会文化系统。相对于其他类翻译而言,典籍翻译涉及的文化因素较多,这也是翻译中较为难处理的问题。

毋庸置疑各民族都有各自鲜明的民族特点,世界各国在其漫长的历史进程中,都会形成一套独特的社会文化系统,这种文化差异会造成文化误读。虽然不同地域不同时代的文化具有一定的共同性,但是,人们长时间所处的生态和社会环境之间存在差异,这是不可避免的。中文和英文属于两种不同的语言体系,两种语言使用习惯不同,思维方式、价值观、风俗习惯甚至是宗教信仰都存在着很大的差异。文化上的不同会导致人们对同一事物有不同的理解。由于这种文化差异,译者在翻译过程中要准确把握两种文化差异,并将其表达出来。

在典籍翻译过程中,译者倾向于按照自己的思维方式去认知译文去认识译文中所展示的世界。这种思维习惯会或多或少产生文化误读,最终向读者传达有理解偏差的信息。因此,在进行典籍翻译时,我们应树立文化翻译观,并灵活运用多种翻译策略。

三、应对文化差异的策略与方法

(一) 树立文化翻译观

在《当代美国翻译理论》中郭教授指出,在翻译研究中的两大发展趋势:一是交际理论在翻译理论中的体现,二是重视语言转换的传统发生了改变(郭建中,2000)。翻译研究绝不是简单的言语行为,对于文化典籍来说文本中所涉及的文化因素相对其他类文本来说更多。因此,对于典籍翻译的译者来说要树立文化翻译观。

巴斯奈特详细地阐述了文化翻译观的具体含义。 巴斯奈特认为翻译不应仅仅专注于文本,应当把文化作为翻译的一个标准;翻译不是一个简单的语言代码转换的过程,而是两种文化的交流;翻译过程中译者不应仅仅将目光停留在原文本上,而应考虑到该译文在目的语文化中的等值作用。此外,在不同的发展阶段都有不同的翻译原则和规范,这些原则和规范也在不断的完善中满足不同的需求。巴斯奈特的文化翻译观对典籍翻译研究有一定的指导意义。对于涉及文化因素较多的典籍翻译,译者应在内容和形式上做出调整以便向读者传达的信息更为准确。

(二)翻译策略

典籍翻译中由于文化差异会产生文化误读,对此不仅要树立文化翻译观,在典籍翻译的过程中还要采取一定的翻译策略以弥补语言形式上的不足。在典籍翻译过程中要结合文化翻译观的思想选取最恰当的翻译策略以便最大可能的翻译出最好的译本。对于具有文化内涵的地方,翻译中会采取两种翻译策略,一是归化翻译策略(domestication)另外一个是异化翻译策略(foreignization)。通过直译与意译的结合,既可以传递源语言文化又可以达到使目的读者与源语读者的感受趋同,从而实现典籍有效地传递。

归化(domestication)主张将译语本土化,译者在翻译过程中尽量将源文化呈现给读者,以源语文化为中心。而异化是主张保留原文的异国情调,足以让读者了解异国文化。例如在中译英过程中,译者若是将原文的句式按照中文的习惯句式译出这就是属于归化的翻译策略。例如,Behind the mountain, the sun set.译为“日落山阴”就是句式上的归化;而译为“山背后,太阳落下去了”。这是典型的异化翻译方法的例子。如英语谚语:In the kingdom of blind men the one-eyed man is king. 译者如果译为“在盲人的王国里,独眼人就是王”,这种翻译版本就是采用了异化。而若是翻译为“山中无老虎,猴子称大王”,就是采用了归化翻译方法。再如:

Curiosity enough, he prophesied with oracle accuracy to the amazement of all.

说来也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。

在希腊神话中“oracle”是“神启”,而在中国文化中诸葛亮最典型的特点就是料事如神。在一定程度上和“oracle”有着相同的意思。这对于中国读者说会更容易接受。

归化和异化是两种不同的翻译策略,两者应统一于译文被译者的读者所接受,并实现文化交流的目的。毋庸置疑,不同的民族具有文化的个性和特殊性,涉及具有文化色彩的词语就既要做到忠实文化形象又要准确传达其意象语义实属困难。典籍翻译中,究竟采用归化还是异化要视具体情况酌情处理。

译者采用意译这种方法将译文与原文内容保持一致,这种翻译方法在形式上不拘于原文。通常情况下,译者需进行解释去处理文化差异。而直译要求译文不仅在形式上相对应在原文内容上也要一致。直译要求译者努力再现译出语的句法结构。在典籍翻译中完全使用异译或完全使用直译来翻译诗歌的可能性较小。以《长干行》为例:

原文为

十五始展眉,愿同尘与灰。

常存抱柱信,岂上望夫台。

十六君远行,瞿塘艳濒堆。

五月不可触,猿声天上哀。

许渊冲的译文为:

Ballad of a Trader's Wife

At fifteen I stopped scowling,

I desired my dust to be mingled with yours.

Rather than break faith, he declared he'd die.

Who knew I′d live alone in tower high

I was sixteen when he went far away,

Passing three Gorges studded with rocks grey,

Where ships were wrecked when spring flood ran high

Where gibbon′s wails seemed coming from the sky.

《长干行》中涉及一个典故,相传古代尾生与一女子相约在桥下相见。他等了很久,直到河水淹没桥梁也仍不肯离去,最后淹死在水里。此类典故是典籍翻译中最难处理好的部分。对待典故不同的译者有不同的看法,此处若是采取单独直译的方法势必会违反翻译中忠实的原则。许渊冲将直译与意译两种方法相结合,“he declared he′s die”将其深意传达出来。对于“猿声”则采取直译的方法“gibbon′s wails”则可将目的读者传达出文化信息。

四、总结

随着对文化典籍研究的深入,人们逐渐发现单纯从语言学角度或是仅仅局限于文本不能很好地对一些翻译现象进行解释。本文主要从文化翻译观的角度简要的探讨了典籍翻译中对于文化缺失问题的应对策略。因为,典籍文本中涉及的文化因素较多,若是译者不能够将其考虑在内就很难将文本的信息真实的传达给读者,这将会两种不同的文化间的交流产生一些负面影响。由此,在典籍翻译教学过程中,译者应树立文化翻译观。可通过选取现有的典籍译文,对其译文的得失进行分析,对一些翻译现象进行总结。从中总结出关于典籍翻译中的规律性的问题。另一方面,目前所提倡的有关英语国家文化习俗的介绍是不够的,有关中国传统文化知识的讲述应进行近一步的补充,使得学生多多接触有关中国的文化,例如有关中国哲学、历史、宗教和社会习俗等。通过不同语言文化的学习以提高学生的综合文化素养。另一方面,可通过大量的实践使学生能够熟练的运用一些翻译技巧,在特定的文化语境下使用归化、异化、意译和直译等翻译技巧。

参考文献

[1] Bassnett,Susan.Translation Studies,3rd Edition,London and New York: Routledge, 2002.

[2] 郭建中.当代美国翻译理论[M].湖北教育出版社,2000.

[3] 李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.

[4] 李文革.中国文化典籍中的文化意蕴及其翻译问题[J].外语研究,2000.

[5] 吕叔湘.中诗英译笔录[M].北京:中华书局,2002.

[6] 王宏印.“探索典籍翻译及其翻译理论的教学与研究规律”[J].中国翻译,2003(3).

[7] 王大来.从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则[J].外语研究,2004.

猜你喜欢

翻译技巧
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
商务英语的特点及翻译技巧
预设理论在翻译中的应用
海事英语汉译技巧例析
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
论电影字幕的翻译特点及其翻译方法