APP下载

从关联理论的视角下解析影视作品的字幕翻译

2016-05-14杨彦彦

山东青年 2016年7期
关键词:字幕翻译翻译策略

杨彦彦

摘 要:随着电影市场的不断壮大,影视作品已经成为人们获取本国和异国知识文化的重要手段之一。字幕翻译的质量好坏也直接影响到影片的价值和目的语观众对影片内容、情节等要素的正确把握,以及是否能在对影片出品国家的社会文化知识匮乏的情况下,仍然可以通过字幕,了解影片内容及其文化内涵。

关键词:字幕翻译;关联论;翻译策略

一、引言

在跨文化交际中,我们是在使用不同的载体以各式各样的方式传递着更加大相径庭的文化内容和观念价值。而影视作品作为当今世界受众最广的文化传播媒介之一,在文化的传播和交流方面起着至关重要的作用,因此人们对影视作品的翻译质量和标准也提出了相应的要求和准则,以便观众正确的把握和吸收异文化知识,更好的达到跨文化交际的目的。

二、字幕翻译的特点

钱绍昌(2000)学者曾指出了影视语言区别于书面语言的五个特点:“聆听性,综合性,瞬间性,通俗性以及无专注性。”这也就要求电影字幕译文需通俗,简洁易懂、在动态的过程中,与移动的画面和声音同步进行且在情节内容,文化内涵的表达上起到相辅相成的作用,方便观众对话语的理解,从而达到最佳语境效果。

三、关联论

(一)关联论及关联翻译论的简介

Sperber 和Wilson在《关联性:交际与认知》中提出了关联论。他们认为语境是“理解某个话语所使用的各个前提的集合”,也是言语交际双方共同的前提。其核心内容是,寻求语境的最佳关联,使听话者付出最少的努力,从而推导出最佳的关联语境(Dan Sperber & Wilson,2006)。在翻译过程,译者为了达到更好的语言效果,传递更为清晰的文化内涵,对语言的正确理解是不可或缺,因而,关联理论成为当前指导语用翻译的新理论(何自然,1997)。

Gutt(1991,2000)在关联论的基础上,提出了关联翻译理论。他认为,翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,是一种语言交际行为。他提出了直接翻译法,即保留原文的形式和间接翻译法,对原文的语言做出相应的调整,保留其源语言功能而非形式。这一理論为文学作品的翻译提供了理论依据,更好的推进了翻译事业的发展壮大。

(二)关联论和字幕翻译

字幕翻译与文学作品的翻译不同,其受到时间和空间两个方面的制约。时间上主要是指字幕,声音和图画的同步;而空间上主要讲电影荧幕可供字幕输入的空间大小的有限性。

而关联理论可以很好地帮助译者解决了这一个问题,对字幕的时间和空间限制进行相应的,合理的把握,不仅可以让译者根据影视作品的特点和关联理论的翻译指导译出高质量的、适屏的目的语字幕,同时,也能让字幕受众群付出最小的努力而获得最佳的关联信息。

四、从关联理论看电影《The Queen》的字幕翻译

这里笔者将从关联理论翻译观的直接翻译和间接翻译的角度对电影《The Queen》的字幕译文进行相应的分析和解读。

(一)直接翻译

Gutt提出的直接翻译法和间接翻译法其本质也和著名翻译家奈达(1969)的“动态功能对等法”中的“形式对等”和“动态对等”相一致。因而,在不影响源语言特征和文化意义的情况下,直接翻译不失为一种首选的翻译策略。

例1:

The servant: When we reach the audience room,I will knock.We shall go straight inside.Standing by the door, we bow,from the neck.I will introduce you……

侍卫:当我们到了会客厅,我来敲门。接着我们一起走进去,紧贴着门站好,鞠躬,脖子低下就可以了。我会介绍你……

此处使用的是直接法,保留了源语言的形式和风格,几乎是逐字翻译,给人以沉重生硬之感,缺乏美感和趣味,乏味至极,但根据笔者的拙见,此处语言处理不乏功夫。首先,影视语言本身就受到时间和空间等多重因素的限制,因而在时间上,为了使语言字符和人物嘴型及言语起止时间相一致,就应该尽量使译文与源语言在字符上保持相当。其次,通过人物的动作、停顿、眼神等非语言交际手段,足以满足观众对影片内容的理解。最后,译文虽不出彩,但却忠实的表达了原影片内容,因而,笔者认为这里使用直接翻译是比较恰当的做法。

例2:

Blair:That's how she will remain,in our minds, our hearts, Forever

布莱尔:她将留在我们的脑海和心中,直到永远

Alastair:Where will you do it?

阿拉:你要在哪里演说?

Blair: At the church, on the way in.

布莱尔:教堂外面,进去之前。

原译文使用了直接法。但若按照归化法应将时间状语前置,试比较:

译文1(直译):她将活在我们的脑海里,我们的心中,直到永远。

译文2(异译):她将永远活在我们的脑海里,我们的心中。

笔者认为此处两种翻译法皆有可取之处。

同时,笔者认为译文中的“进去之前”是画蛇添足之笔,可以去掉,一来,显得句子衔接不够,尽显多余之处,二来,在整个情节中确实可有可无,意义模糊,没有起到任何明示意义,反而加重受众了群的认知负担。

(二)间接翻译

因为两种语言文化的“不适应”性,一味地遵循直接翻译或是只追求“形式对等”很难翻译出优质的影视文本。因而,在中国观众较少接触的表达方式中,尽量采取间接翻译的方法,在“归化”中体现中国文化对英文电影的诉求比较妥当。(熊灵燕,魏琳,2011)

例3:

Blair:Funny, I'm actually rather nervous.

布莱尔:怪了,我怎么会这么紧张?

Mrs Blair: Why? Youve met her often enough before.

布太太:你以前不是见过她很多次吗?

这里使用了间接翻译法和缩减法。其中,也包含句子形式的改变,将陈述句译成了问句,“我怎么会这么紧张?”同时也省略了短句“why?”的译文,从理解上看,确实没有逐字翻译的必要,且将陈述句变为疑问句更是一大亮点,确切地表达了布莱尔当时的心情,紧张不安,但是又因这种心情而感到可笑和自嘲。同时两种译法的结合,很好的表达了原文含义,将暗示转为了明示,减少了观众对影视内容和文化内涵理解的负担。

例4:

The Queen:One in four, you said,wanted to get rid of me?

女王:你说二成五的民众要我下台?

Blair:For about half an hour,but then you came down to London,and all that went away.

布莱尔:只有很短的时间,您回到伦敦就没事了。

此处译者采用了间接法和缩减法,将具体时间“half an hour”模糊化了,译为“很短的时间”,同时合并了两个分句,試比较:

译文1:您回到伦敦就没事了。

译文2:但是您回到了伦敦,一切便烟消云散了。

译文2,显得更加完善周到,更具美感,但根据影视作品的特点和限制,可知更加简洁易懂的译文,才能既节省字幕空间,又能缩短观众的阅读时间,使观众在付出最小努力的同时,获得最佳语境关联,更好的解读和获取电影信息。

五、结束语

在影视翻译的过程中,译者需要根据影片的类型和文化转换的需要,在关联理论的指导下,结合直接翻译和间接翻译,增译法,减译法等多种翻译策略和技巧,对源语言进行深度的剖析,切割和解读,翻译出高质量,高水准的影视作品,避免各类翻译问题,错误以及文化误读的出现,使目的语字幕受众群能够更好地理解影片内容和异国文化。

[参考文献]

[1]熊灵燕,魏琳. 接受美学观照下电影字幕翻译中文化意象的重构[J]. 名作欣赏,2012,27:143-144.

[2]陈书平,陈艳巨,苗宁. 英语电影字幕翻译中的文化因素探究[J]. 内江科技,2012,07:34+40.

[3]钱绍昌. 影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译,2000,01:61-65.

(作者单位:新疆师范大学 外国语学院,新疆 乌鲁木齐 830001)

猜你喜欢

字幕翻译翻译策略
目的论指导下的电影字幕翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
接受美学视角下Mulan的翻译研究