APP下载

从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译

2016-11-16李娜

校园英语·上旬 2016年10期
关键词:字幕翻译语境

李娜

【摘要】哈蒂姆和梅森认为翻译是“某种社会语境中进行的交际活动”,且将语境分为三个维度:交际维度、语用维度、符号维度。本文从哈特母和梅森的语境维度理论角度分析电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译。

【关键词】语境 交际维度 语用维度 符号维度 字幕翻译

一、引言

翻译作为交际活动涉及到很多因素,其中语境在翻译中起着重要的作用。字幕翻译亦是如此,李运兴(2001)探讨过字幕翻译的特点、技术限制、文化语境等问题,并提出实用翻译策略。梁碧滢(2009)曾以语篇语境分析模式为理论框架分析字幕翻译的语境语用维度。本文从电影中选取译例,以哈蒂姆和梅森的语境维度为理论基础,解构英汉字幕翻译策略,进一步认识语境在翻译中的作用。

二、语境的三维模式

哈蒂姆和梅森(2001)在弗斯、韩礼德等人语境理论基础之上,提出从交际维度、语用维度、符号维度来研究语境问题。

1.交际维度。语境的交际维度研究的是语言变体。语言变体分为两类:一类是与使用者相关的方言;另一类是与使用相关的语域。语域即为韩礼德语篇分析模式下的语域,包括语场、语旨、语式。

2.语用维度。语用维度是在奥斯汀(1965)的言语行为理论以及会话含义和礼貌原则理论基础上提出的观点。语篇是由一连串的言语行为构成。要理解每个言语行为的意义,就必须分析语境中的非语言因素。通过对语境语用维度的分析,才能得到与原语对等的语用意义。

3.符号维度。哈蒂姆和梅森(2001)认为翻译应以“符号实体为转换单位”。在实际翻译中要注意符号在句法、语义、语用方面的关联。解决符号之间的关联问题有三种选择:字面意义直译能指符号;只译出符号的内容;译出符号的内涵意义。

三、语境的三维模式与字幕翻译

成功的翻译基于对源语语篇的理解,翻译中要注重对源语语篇语境的解读。选取的材料来自电影《卑鄙的我2》。所举的译例均为电影录像抄录所得。

(1)Gru: What do mean shes not coming? I have a backyard ... counting on the visit from the Fairy Princess. I dont want a refund! I want the Fairy Princess. ... I hope you cant sleep at night, you crusher of little girls dream.

译文:你说她不会来是什么意思?我后院 ... 指望着能看见花粉仙子呢?我不想要退款,我要的是花粉仙子。... 我咒你晚上睡不着觉,因为你粉碎了小孩的梦。

原文的交际维度:

语场:格鲁与商家争论花粉仙子的问题。语旨:交际的双方处于一种偏向非正式,私人性质的语旨当中。语式:口头话语。

原文的语用维度:

格鲁不满于商家,据理力争说服商家送来花粉仙子。他在得到商家的否定答复后更是愤怒,诅咒商家以宣泄心中不满。

原文的符号维度:

从篇内的连贯原则和符号在篇际累积的暗含意义可以推断出格鲁对商家的态度。同时“Fairy Princess”对于美国人来说是非常熟悉的童话形象但对于中国观众来说是一个模糊的概念。

译文分析:

原文中“hope”一词并没有褒贬意义更没有“诅咒”的意思。但是从上下语篇的衔接以及语用意义可以看出,格鲁对于商家的解决方法不满。因此在翻译中译者添加了隐含意义,呈现了格鲁的性格特征和当时场景。

在译语环境中,语境的交际维度与原文最大的区别是交际参与者的改变,受众是中国观众,另外是语式从声音输出变成了文字输出。对于“Fairy Princess”这一具有文化符号的词,译者没有直译也没有累赘的解释。冗余的解释只会增加观众的理解负担同时占用过多屏幕空间。而且通过影像观众可以直观感受它的具体形象,“花粉仙子”一词既形象又生动。

参考文献:

[1]Austin,J.L.How to Things with Words[M].Oxford:The Clarendon Press,1962.

[2]Hatim,B.&Mason,I.Discourse and the Translator[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:53-75.

[3]李运兴.字幕翻译策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.

猜你喜欢

字幕翻译语境
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
从德国功能翻译理论看影视剧字幕翻译的娱乐化倾向
目的论指导下的电影字幕翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
语言学习中语境化的输入与输出
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语
试论当代语境下段维的旧体诗