APP下载

从顺应理论的角度试论“说”的英译

2016-04-18张思远

校园英语·下旬 2016年3期
关键词:翻译策略语境

张思远

【摘要】本文选取了《京华烟云》张振玉译本中的一个片段,以回译的方式,运用语用学的顺应理论,探讨了“说”的翻译策略。汉字“说”,意义广泛,在汉译英中,一味的把“说”译成“say”,译语选择过于单一的话,翻译过程中可能造成意义缺失,从而影响了交际目的。译者应顺应语言结构、语言语境、交际语境,灵活的选择语言,即避免了单调重复,又传达了原旨,译出了说话人的语气和神韵。

【关键词】顺应理论 说 语境 翻译策略

《京华烟云》是林语堂在20世纪30年代旅居法国巴黎期间写的长篇小说,英文书名为Moment in Peking,张振玉把它译作《京华烟云》。这是一部了不起的著作,描写了民国时期北平几个大户人家的生活,非常逼真的再现了那个时代的生活画卷。此书的贡献在于把中国社会的历史和文化非常成功地介绍给西方读者。此书对人物的性格描写非常生动,对人物的心理刻画异常巧妙。

一、顺应理论

顺应理论是1999年比利时国际语用学学会秘书长维索尔伦Verschueren在Understanding Pragmatics一书中提出并进行阐述的。该理论为理解和诠释语用学提供了一个全新的视角。

二、翻译与顺应理论

翻译作为一种跨文化的交际活动,翻译过程可描述为译者在不同的意识程度上为适应交际活动的需要而不断进行言语选择和转换的过程。在语言的选择和转换过程中,翻译必然涉及到目的语的重构,目的语重构就是译者对原语的语境、语言结构作出的动态顺应过程。语境顺应指的是语言使用过程中语言的选择必须与交际语境相适应。交际语境包括社会文化语境和交际场合、时间和空间的指示关系、交际者的认知因素和情感因素等。因此,译者在理解原文与选择译文语言时应注意语境因素对语义的影响,顺应译语文化,考虑具体的交际场合、读者的文化背景以及认知情感因素。

三、“说”的翻译分析

1.三个特征。“说”的翻译具有顺应理论中提出的三个特征,即变异性:选择的可能性;商讨性:选择的灵活性;和顺应性:在具体的语境条件下,从可供选择的语言中做出恰当的选择。例如根据不同的语境,“说”可以译为:say,ask, replay, talk,tell,speak, explain,persuade,report, retort, argue 等等。

2.五个要素。what:交际的具体内容,即说了什么。who(and who): 参与语言交际的一方、双方甚至多方,即谁说的。how:指的是交际者的语气、所使用的语言结构,即怎么说的。Where:交际的场合或空间, 即在哪儿说的、什么情况下说的。when: 交际的时间和时代, 即啥时候说的。

3.“说”的翻译过程。首先,译者对说的内容有所感知,翻译前,译者要领悟原文中“说”的具体内容,有时不仅要理解字面意义,还要结合上下文的语境来理解其深层含义。其次,译者要明确交际者的地位、性格、相互关系、认知因素、情感因素等。然后,根据原语的交际语境和语言语境,进行语言转换,即目的语的重构。在此过程中,语言选择和语言结构进行动态的顺应,即顺应译语的语言和语言结构。最后,所产生的译文最大程度的贴近原语的会话含义及译语的语境含义,从而有利于目的语读者对原语主旨的深层理解,实现交际的目的。

4.“说”的翻译策略。根据不同的语言语境和交际语境,“说”的翻译策略可以有如下几种:译为say的不同变体,即said,says, saying;用say+副词或形容词、say+with+名词、say+in a+形容词+way的形式;转换成其他词;省略不译;增益。

5.“说”的翻译例析。

(1)那个女人说:“请进。”向他微微一笑。

“Come in, please,” the woman greeted him with a smile(省略不译)

(2)体仁说:“我姓姚。”

“ you can call me by Yao,” he claimed. (转换)。

体仁是为了吸引女房东的注意力,打破沉默,使得对话持续下去,所以译为“claim”, 借用了改词 “ to draw ones attention” 的含义。

改动后的译文增加了with的结构,这个语言结构上的调整顺应了交际者的情感因素,更好的刻画了银屏和体仁的内心活动和神态。

总之,汉字“说”,意义广泛,中文读者可以通过上下文理解“说”的不同语义,但是英语的say 意义相对狭窄。如果在汉译英中,一味的把“说”译成“say”,没有注意到语言的语用意义差异和目的语读者的文化背景、认知环境和心理感受,译语选择过于单一的话,翻译过程中可能造成意义缺失,从而影响了交际目的。译者应顺应语言结构、语言语境、交际语境,灵活的选择语言,既避免了单调重复,又传达了原旨,译出了说话人的语气和神韵。

在探讨的过程中,对原文中的“said”做了几次修改,并非说原文表达不够准确,只是想通过这种微观的分析,探讨顺应理论在翻译实践中的指导作用,以期促进翻译教学和实践。

参考文献:

[1]任坤坤.语用视角下评《雄辩证》中“说”的翻译[J].长春理工大学学报(社会科学版),2012.

[2]林语堂.张振玉译.《京华烟云》Moment in Peking[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Reach Press,1999.Chap.18,pp.312-314.

猜你喜欢

翻译策略语境
语境与语境教学
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
基于语境的初中英语词汇教学实践探析
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
跟踪导练(三)2