APP下载

接受理论与品牌翻译*

2016-02-04徐媛媛

山西青年 2016年11期
关键词:品牌

徐媛媛

咸阳师范学院外国语学院,陕西 咸阳 712000

接受理论与品牌翻译*

徐媛媛* 1

咸阳师范学院外国语学院,陕西咸阳712000

摘要:在当今激烈的市场竞争中,越来越多的企业已逐步意识到品牌是企业巨大的无形资产。本文通过梳理品牌的语言特征与功能,借助接受理论的核心概念,即读者的地位和作用、期待视野、视野融合与视野变化对品牌翻译进行系统研究,期待对品牌翻译有所裨益。

关键词:品牌;接受理论;品牌翻译

在经济全球化的今天,品牌成为跨国公司进攻国际市场的一大利器。品牌是产品质量的象征、形象的代表,起名时要倍加斟酌,翻译时更需慎重,因为品牌名的好坏关系到企业的国际化形象乃至其生存。

一、品牌特征及其功能

(一)品牌的语言特征

作为品牌名,必须简洁,英文的品牌大都包含两到三个音节,比如:BWM、SONY等,汉语的品牌名大多由两到三个汉字组成,比如:“奥妙”、“佳洁士”等。其次,必须新颖,吸人眼球,比如:化妆品品牌“Lux”(力士),不仅简短,独具特色,而且容易让人联想到英文单词“Luxury”,带来一种雍容华贵的感觉。再次,品牌名必须响亮有力,有节奏感。比如:Coca-Cola,Kit-Kat,Clean-Clear,像Kodak,朗朗上口,吸人眼球,且富有音乐感,美妙动听,很容易让人联想到拍照时清脆的声音。

(二)品牌的功能

品牌必须达到促销产品,开拓市场的终极目的,为此,好的品牌必须传递产品的信息,有典雅的形式,良好的意向与象征,且能够激发读者的审美情趣,因此品牌往往都具有以下三种功能:

1.信息功能。信息功能指品牌名应该包含对该产品功能、特性、价值等的介绍,方便消费者了解并选择。好的品牌名会告知消费者该产品最基本的功能,例如:“美加净”,“雅倩”,告知消费者使用后让您变的更美丽,更优雅,同时,品牌名也描述了某些产品的特征与价值,比如:著名摩托车品牌名“野马”,暗示骑上它就好比骑上了一匹飞奔的野马,那是何等的酣畅淋漓。

2.审美功能。品牌的审美功能指,无论从形式还是内容,品牌都能带给人美的享受,包括语音美,意向美等。比如:旺旺/wang wang/、喔喔/wo wo/、Coca-Cola、“婷美”、“红双喜”,再如:“春兰”空调(Spring-orchid air conditioner),让人联想起明媚的春季和玉兰花的芬芳,那是多么的醉人多么令人向往。

3.呼唤功能。该功能指品牌名能够引起消费者的兴趣并刺激购买。比如:汽车品牌“富康”,象征安康富贵,给车主带来了福音,消费者将很容易为之倾倒,并采取购买行为,还有像“润明”滴眼液,“红牛”饮品等。

二、接受理论对品牌翻译的借鉴

接受理论又称接受美学,以尧斯(Hans Robert Jauss)和沃尔夫冈(Wolfgang Iser)为代表人物,以现象学和阐释学为基础,核心是“读者中心论”,把作品与读者的关系放到文学研究的首位来考察。该理论对翻译理论研究有重要的借鉴意义,对品牌翻译更是如此,表现如下:

(一)读者的地位和作用

接受理论的建立将文学研究的中心“从文本转移到了读者”(Mu,1990)。强调读者在文学作品及其审美活动中的积极角色,动摇了作者与文本的绝对地位。品牌的设计和翻译应该以消费者为导向,考虑消费者的接受能力及其文化、心理与审美情趣。“海尔”被翻译成“Haier”就鉴于以下考虑:①音译名让消费者联想到整个团体奋争更高目标的理想;②“Haier”很像原汁原味的英文名,朗朗上口;③独一无二性得到保证。

(二)期待视野与视野融合

“期待视野”指阅读文学作品时,读者的阅读经验所构成的思维定势或先在经验。“视野融合”指只有当读者的期待视野与文本相结合,才能谈得上理解与接受。品牌翻译应该达到译者与消费者视野的融合。消费者在长期的历史、文化、经济、政治等因素的影响下具备一定的期待视野,翻译过程中译者不得不考虑消费者在文化方面的视野期待,力求做到视野融合。比如:我国有一种试销美国的“轻松减肥片”,初译为“Obesity-reducing Tablets”,遭遇了以减肥为时尚的美国人的冷遇。因为美国人不情愿承认自己肥胖,而译者没能尊重消费者的期待视野,所以消费者无法接受,后来改为“Slimming Pills”才打开了销路。在视野融合中,对消费者期待视野范围的内容作出准确的判断,并采取相应的翻译策略。

(三)视野的变化

根据接受美学理论,读者的期待视野也是不断地发生变化的。译文应该根据消费者在不同历史时期口味(即期待视野)的变化而变化。例如:有一款名叫“Poison”的香水,指“毒药”或“毒物”,这是一种逆向思维,满足部分女性追求野性、粗鄙的异域风情。而中国的女性很少追求刺激、野性,所以在中国的市场上被译为“百爱神”,而现在所见却还是“毒药”。那是译者根据消费者期待视野的变化又改用了忌讳的译名,因为当代中国女性思想开放,追求新奇。

三、结语

品牌翻译的实质是实现跨文化交际,译文能否被消费者接受是成功交际的关键。译者必须设身处地考虑读者的接受能力,既要兼顾外国消费者的文化、生活习惯和审美心理,注意进口国的民族忌讳,又要保留原文的民族文化精华,针对不同语言的文化背景和风俗习惯来翻译品牌名称,为读者开拓更为宽广的视野。

[参考文献]

[1]Baker,Mona.2004.Routledge Encyclopeadia of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]顾文均.顾客消费心理学.上海:同济大学出版社,2002.

[3]贺川生.商标英语.长沙:湖南大学出版社,1997.

[4]李贵升.论商标翻译.中国科技翻译,1996(4).

**作者简介:徐媛媛(1982-),女,汉族,陕西咸阳人,硕士,咸阳师范学院外国语学院,讲师,教师,研究方向:翻译理论与实践。

中图分类号:H059

文献标识码:A

文章编号:1006-0049-(2016)11-0037-01

*咸阳师范学院专项科研基金项目的资助项目,项目名称“接受理论视野下的品牌翻译研究(项目编号11XSYK319)。

猜你喜欢

品牌
消费者对品牌的认知度分析
城市纪录片与襄阳城市品牌形象的塑造与传播
新媒体时代传统媒体的转型升级探究
浅谈小型创业企业品牌营销策略
恩典皮具品牌发展战略研究
品牌包装设计中的色彩研究
从电影到品牌:看黄渤的“品牌化”之路
旅游经济
电子商务环境下品牌建立探讨
试论品牌营销策略的实现与商品流通模式的可持续发展