APP下载

如何处理翻译中的介词

2014-10-09周佳

中国科教创新导刊 2014年8期
关键词:灵活运用翻译作用

周佳

摘要:介词是学生学习英语中比较难掌握的词,在汉英两种语言中都有介词,但英语中用介词的情况要比汉语多得多。介词既可以用来引导名词或名词性词语,又可以替代名词和形容词的形态变化,在句中充当各种状语、定语和表语,表达出动词或动词短语的很多含义。本文就部分介词在翻译中的作用及用法进行详细说明,以便英语学习者能够灵活运用介词进行翻译。

关键词:英语介词 翻译 作用 灵活运用

中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2014)03(b)-0000-00

对于学习英语的中国学生来说,在翻译中用汉语思维是一种客观存在。这种思维习惯与英语的思维习惯之间确实存在矛盾,在一定程度上对英语的学习过程起到干扰作用。对两种语言进行必要的分析对比,化干扰为积极因素,使学生对英语的各种语言现象形成比较正确的认识,是进行准确翻译的必要环节。介词在英语中是虚词,是组成句子和文章的重要纽带之一,也是学生学习英语中比较难掌握的词。本文将对介词在翻译中的作用及部分介词的用法进行剖析,希望能为英语学习中提供有益帮助。

1 介词在翻译中的作用

在汉英两种语言中都有介词,但英语中使用介词的情况要比汉语多得多。因为英语多

使用由动词转化过来的名词,而名词与名词之间需要介词连接。据美国著名语言学家G. Curme统计,英语各类介词有286个之多,其中包括简单介词(如with, to, in , of, about, between, through), 合成介词(如inside, onto, upon, within, without, throughout)和成语介词(如according to, along with, apart from, because of, in front of , on behalf of, with regard to)。介词起到词与词之间连接的作用,而这些介词在汉语中往往都用动词来表达。因此,在英译汉时碰到介词短语的翻译往往要将介词翻译成汉语里的动词;同样,认识到这一点,就不至于把汉语语句中出现的动词,在英语中用对等的单词生硬地来对应。

2 部分介词在句子中的用法翻译

2.1 表达同一思想的汉英两个句子介词使用比较

1)我们高度赞赏他为谋求世界和平所作出的努力。

We highly appreciate his efforts towards the peace of the world.

汉语中有三个动词,但英语中却只用了一个动词appreciate, 另外两个动词在英语都由

介词来代替了。如果我们用“对号入座”对号法,也可能写出下面的句子:

We highly appreciate the efforts made by him to seek peace of the world.

尽管此句无语法上的错误,但显然没有前一句表达得简练且合乎习惯。

2)The man in the black suit said gloomily that he had to do something about the rumor

circulating in the circle.

那位穿黑色衣服的人阴沉沉地说,他不得不采取某种行动来对付在这些人中流传的

谣言。

英语句子中有三个介词,但在汉语中只剩下一个了,其他两个in, about 各自被动词“穿”

和“对付”所代替。

2.2 in 在不同场合的翻译

1)你看过今天报纸上的那篇文章了吗?

误:Have you read the article on todays newspaper?

正:Have you read the article in todays newspaper?

在这种情况下,一不小心,on 就会很自然地写出来,原因是“报纸上”在作祟。

2)我们公司的形势很好。

误:The situation of our company is excellent.

正:The situation in our company is excellent.

错句乍一看没有什么问题,但仔细推敲,不难发现介词of用得不妥。汉语中“公司形

势”的实际含义是“公司里的形势”,所以我们不能根据词面意思把“的”译成of,而要把句子表达的内在意义翻译出来。

此外,situation 后面的介词的选择是由这个词本身的词义决定的,就好像devotion 后

面应该接to,connection 后面通常接with一样。

3)一个月以后我可能去北京。

误:I may be able to go to Beijing after a month.

正:I may be able to go to Beijing in a month.

正:I may be able to go to Beijing in a months time.

同样,一不小心,“…以后”就会写成after,原因是我们想当然地认为after对等于汉

语中的“在…之后”。在英语中,当谈到将来的时间时,我们必须用in,而不能用after。本句中的in是 “after the end of”(在…末尾之后)之意。

2.3 介词except和besides的用法区别

例:除了这些书以外,我还有许多其他的书。

误:I have other books except these.

正:I have other books besides these.

besides = in addition to, 指“包括这些书在内”;except 意为“除外”,具有“不包括在内”之意。如:

Everyone was present except John.

除了约翰之外,大家都出席了。

2.4 介词until的一些用法

1)他一直到十点钟才回家。

误:He came home until ten.

正:He did not come home until ten.

2) 直到人家邀请他,他才参加。、

误:He joined them until he was asked to.

正:He did not join them until he was asked to.

由于汉语中不出现否定词,因此英语各句中的not也就无影无踪了,结果句子无从表达。我们再观察几组句子:

3) He read the newspaper until ten.

他读报纸一直到十点钟。(读报的动作延续到十点)

He did not read the newspaper until ten.

他到十点钟才(开始)读报。(在十点钟之前没有读报)

4) He reviewed his lessons until four in the afternoon.

他复习功课直到午后四点钟。

He did not review his lessons until four in the afternoon.

他到午后四点钟才(开始)复习功课。

上述各句都能成立,但表达的却是两种完全相反的意思。在这种情况下,可能会有疑

问:既然这些句子都能成立,那么开头例1和例2中关于until 的句子为什么不能成立?这里我们就要区别come、join等动词与read、review等动词在性质上的不同。前者是终止性动词,即动作一经发生,瞬息而过,因此必须与not 一起连用(另:until与否定词连用时,其词意等于before)才能表达到某时动作才开始。后者是持续性动词,肯定时表达动作持续到某时为止,否定时表示直到这些延续性的动作才开始。在正确使用until的练习方面来说,汉译英有它特殊的积极作用。与此同时,我们可以利用一些终止性动词,如:fall asleep,find,die,hear,see,stand up,sit down等;延续性动词,如:live,work,study等与until连用,肯定句和否定句并用来进行练习,可进一步澄清模糊的概念。

2.5 介词与连接词混淆

在这一点上,最为突出的是in spite of(包括despite)与though;because of与because的混淆。他们在词义上,英语译成汉语时完全相同,因此无需特别注意;反之,就需格外留心。如:

1) 尽管他年龄很大,但走起路来还和年轻人一样快。

误:Though his old age, he walks as fast as young men.

正:In spite of his old age, he walks as fast as young men.

正:Though he is very old, he walks as fast as young men.

2) 由于他病了,所以不能去上学。

误:He cannot go to school because sickness.

正:He cannot go to school because of sickness.

正:He cannot go to school because he is sick.

这里必须首先弄清楚词性,然后在使用中可能就好多了。因为介词后面只能接名词或

者相当与名词的词,不能直接跟句子。而上面的两个连接词,他们都是引出状语从句的主从连词,因此后面要接句子。将词性分清了,也就不会用错了。

介词在英语中具有十分重要的地位,也是学习英语中比较难掌握的词。在实际的学习中,还有很多易混淆的用法,本文只初步剖析了在学习过程中最容易被忽略甚至弄错的几点,仅供参考。

参考文献

[1]张丽娜 《浅谈介词在英语翻译中的应用》 《校园英语(教研版)》2011年09期

猜你喜欢

灵活运用翻译作用
灵活运用放缩法,提升证明数列不等式的效率
灵活运用转化思想 引领学生深度学习
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
试分析高中化学教学中概念图的应用策略
小议翻译活动中的等值理论
多媒体技术在小学语文教学中的应用研究
谈谈朗读在文本解读中的作用
基于班级管理的班干部培养方法研究
如何灵活运用电子白板进行教学
灵活运用信息技术 优化看图说话教学