APP下载

运用对比分析理论提高翻译能力的一项实证研究

2012-04-12朱丹丹

海南热带海洋学院学报 2012年4期
关键词:后测控制组母语

朱丹丹

(遵义师范学院,贵州 遵义 563000)

一、对比分析理论

对比分析最主要的应用领域就是外语教学,可以说,对比分析是为了解决外语教学中的难点而产生的,难点在于语言间的差异。我们假定,学生在接触外语时,会感到其中有些难学。那些与本族语相似的要素,他们会感到简单;而那些不同的要素,他们会感到困难。教师如果将学生的本族语与他们所学的外语加以比较,那么他可以更好地了解真正的学习困难所在,并能更好地组织教学。”他认为,如果把对比分析的研究成果,应用于教学和教材编写,就能事半功倍地减少或排除学生母语的干扰。

二、母语负迁移在学生翻译过程中的影响

作者在对遵义师范学院的非英语专业大二学生进行翻译练习时,学生遇到了这样的翻译问题。例如:

(1)今年将比去年生产更多的粮食。

*This year will produce more grain than last year.

(2) 王明赢了李刚。

*Wang Ming won Li Gang.

(3)每个人都做了他们的作业。

*Everyone has done their homework.

(4) 我最理想的职业

*my most ideal job

(5)A:你昨天没有做作业吗?

B:是的(我没做)。

*A:Haven’t you done your homework yesterday?

B:Yes(I did it yesterday).

从第一个例子中我们可以看出学生严重地受到了汉语思维的影响,逐字逐句的翻译,直接把“今年”当成了句子的主语。但是“今年”是一个非动物性名词,他不能“生产”任何东西。所以“今年在英文中不能成为主语”更地道的翻译应为:“More grain will be produced this year than last year”.在第二个句子中,学生忽略了“win”、“赢”的用法,他只是想到了中文中的“赢”对应的英文单词就是“win”,但是他没有注意到win的主语不能是人称名词,这里把赢换成“beat”或者“defeat”更合适。第三个例子也是受到母语负迁移的影响,在中文中“每个人”和“他们”一起用是没有问题的,但是英文中“everyone”和“their”在数上是不一致的,所以“their”应该改成“his”或者“her”。从第四句中我们也可以发现学生是逐字逐句的进行翻译的,在中文中“理想”能都被“最”“比较”来修饰,但是英文中的“ideal”本身的意思就含有最高级的意味了,所以不需要其他最高的副词来修饰它。这句话译成:my ideal job就可以了。最后一个句子是由英语和汉语的思维模式的差异造成的,在英文中回答一个反义疑问句的句子的时候,如果回答是肯定的,那就表明他没有做这件事,如果是否定的,那就表示这件事已经做了。所以学生正好弄反了。

母语负迁移的存在和中国式英语的表现反映了学生在翻译过程中语言的掌握能力还没有达到满意的水平,他们的语言能力需要提高。由于母语负迁移强烈的阻碍了学生语言能力的培养,那么这些非英语专业的学生受母语负迁移的影响有多大呢?我们教师能不能用对比分析理论去帮助他们消除或者说至少减少他们在翻译过程中母语负迁移的影响呢?

三、运用对比分析理论对学生翻译能力提高的实证研究

对比分析理论提出了三个假设:学习一门新语言的主要困难来自于母语的干扰(负迁移);这些困难可以用对比分析加以预测;教材应该利用对比分析来减少负迁移的影响。于是,作者以对比分析法和迁移理论为基础,在遵义师范学院非英语专业二年级学生中进行了一次实证研究,希望能找到一些可以提高学生语言能力以致翻译能力的方法。实验围绕两个研究问题进行:1.比较学生汉英翻译中的迁移错误和非迁移错误,迁移,尤其是负迁移,究竟在多大程度上影响着学生的翻译能力?2.对汉语和英语语言异同的清晰比较能否减少学生们在汉英翻译过程中所受到的母语负迁移影响?在学校里学生的英语水平也相对较低。为了保证实验的顺利进行,选了英语基础较好的班级,共有两个班参加实验,一个班31个人,另一个班32个人。前测的题目是将一段150字的中文短文翻译成英文。评分主要是依据学生们翻译中所犯的错误,满分为30分,犯一个错误扣一分。前测后,用随机分层抽样的方式从每个班选出15位同学作为实验对象。A班15位同学的平均分是17.27,B班15位同学的平均分是17.07,两班之间没有显著差别。A班被当作控制组,B班则作为实验组。这30位实验对象都有着大致相同的教育背景,年龄从20岁到23岁不等,在进大学之前至少都学过6年英语。既然不是初学者,那么他们的英语水平可以说是处于中等。从2011年9月到12月,一共12周,每周2个学时。研究中所采用的工具包括两次测试,教学实验和采访。两次测试分别位前测和后测,测试内容都是在一小时之内将一篇150字的中文段落翻译成英文,难度和全国翻译水平3级测试相当。

既然此研究关注的是母语负迁移对学生汉英翻译的影响,因此测试的评分以学生们翻译中出现的词汇层面和句法层面的迁移错误和非迁移错误为依据。这些错误包括冠词、介词、格、数、时/体、搭配、选词、主语省略、词序、独立从句、连动句和流水句。满分为30分,犯一个错误扣一分。为了保证测试结果,研究者会邀请两名老师帮助阅卷、找出错误。在评分开始之前,研究者和另外两名评分者会先就如何评分以及如何确认试卷中的错误进行一次讨论。基于三位评分者的分数而得出的平均数就是每份试卷的最终分数。实验的第一周和最后一周是对两个组进行前测和后测,中间的十个周进行教学实验。实验组和控制组都由研究者自己进行教学,所使用的教材一样,教学条件一样,教学时间也一样长,只是教学方法有所不同。控制组的教学采取以下方式:(1)介绍翻译技巧,包括增词法、减词法、词类转换、习语和四字格词语的翻译策略、被动语态的翻译技巧、长句的翻译技巧和语序的调整;(2) 课内练习;(3) 课后练习。实验组的教学方式如下:(1)英汉语言的详细对比,包括英汉词义的对比、英汉习语的对比、综合语与分析语、主语显著与主题显著、被动与主动、替代与重复、繁复与简短、英汉句子语序的对比;(2)加强英汉对比意识的练习;(3)强化练习。

实验数据主要来自于两次测试及采访。前测之后,随机分层取样得出的30份试卷会被三位评分者仔细分析,试卷中所出现的迁移错误和非迁移错误会被指出来并做分析,然后对每份试卷中出现的迁移错误数量和非迁移错误数量分别统计。后测之后,同样30位同学的试卷也会被做相同处理。同时,前测之后研究者会对两个组进行采访,采访内容是6个有关受试者学英语的习惯、对汉英翻译的看法的问题。后测之后还会对这30个研究对象进行同样内容的采访。通过对比两个组在前测和后测以及在两次采访中的表现就可以得出研究结果。实验整体进行顺利,但是研究者在教学过程中还是发现了一些没有预料到的情况并进行了调整:一是把实验时间延长到12月底;二是取消课堂上分组讨论的活动。这两个调整并不会影响研究的结果,而且使实验进行得更有效。

实验结束之后对比两个组的数据,控制组的同学在前测中一共犯了131个迁移错误及54个非迁移错误,平均分是17.27,在后测中犯了87个迁移错误及23个非迁移错误,平均分是22.67;而实验组的同学在前测中犯了143个迁移错误和51个非迁移错误,平均分是17.07,在后测中犯了47个迁移错误及20个非迁移错误,平均分是25.73。这一切表明控制组和实验组在后测中所犯的迁移错误和非迁移错误都比前测少,两个组在实验之后都有所进步,但是实验组的进步比控制组的明显。除此之外,对两个组所进行的两次采访也表明实验组在实验之后对英汉语言之间的异同以及母语负迁移的影响都有了较强的意识。他们承认这种意识在某种程度上改变了他们学英语的方式。

接下来,研究者用研究结果回答了研究问题:1.学生翻译中出现的错误大多与语言迁移有关。控制组和实验组的学生在各个语言层面都犯错误,尤其是句法层面所受的负迁移影响最深。2.以对比分析理论为指导的教学方法确实能有效减少学生在汉英翻译过程中所受到的母语负迁移影响。学生系统了解了英汉语言之间的异同之后,在汉英翻译过程中所犯的迁移错误减少许多。这一意识对他们的二语习得会有很大帮助,从而他们的语言能力以致翻译能力都会大大提高。

最后,研究者对翻译教学及外语教学提出了几条合理的建议并指出了本项研究存在的局限性。建议为:1.鼓励学习者们在学习英语的过程中用英语思维思考;2.加强教师和学生对母语负迁移以及对比分析理论的理解;3.给学生提供必要和足够的语言输入并刺激他们进行更多的语言输出。局限性在于:1.由于时间以及其它方面的限制,实验对象只有30名遵义师范学院非英语专业大三的学生,参与人数和覆盖范围有限,如果有更多实验对象、实验时间更长一点,研究结果会更有说服力;2.研究中所分析的迁移错误仅仅来自于两次测试,而且只包括了11个类别的错误,这仅仅是其中的一部分,不够全面,期待以后能有更完整更有说服力的研究。

四、结语

长期以来,英语翻译教学一直是英语教学中较为薄弱的环节,而母语负迁移是学生提高翻译水平的主要障碍。本文对学生在翻译过程中受母语负迁移的影响导致的错误进行了分析,根据这些错误想到了能不能和他们讲解对比分析理论,然后用对比分析理论来减少翻译过程中母语负迁移的影响。之后对此想法做出了一个实证的研究,研究数据和对学生的采访中都表明了对比分析理论能降低母语负迁移的干扰,提高学生的翻译能力。然而英语翻译能力的提高并非一朝一夕或短期培训和强化便可达到。教师指导学生写作时应尽量鼓励他们用英美人的思维方式来表达思想,谋篇布局,尽量避免母语负迁移的影响,从根本上提高英语翻译能力。

[1]郭铭华.论母语在外语课上的作用 [J].外语与外语教学,2002,(4).

[2]俞理明.语言迁移与二语习得——回顾,反思和研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]戴炜栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考 [J].外国语,2002(6).

[4] Ellis,Rod.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press.

猜你喜欢

后测控制组母语
母语
给商品起名字
马来西亚华文小学识字教学的字理识字研究
CBI在大学英语口语教学中的应用
巧用“一课三测”优化数学教学
母语
顺学而教,提高记叙文阅读教学有效性
多模态听力教学模式对英语综合能力的影响
96例妊娠合并甲亢患者的管理现状及危险因素分析
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话