APP下载

浅谈美国俚语的翻译方法

2011-12-31王道发

城市建设理论研究 2011年28期
关键词:使用翻译

王道发

内容摘要:随着社会的发展 , 美国俚语数量的增加越来越多,其使用的范围也越来越广;因此,人们对俚语的学习、研究越来越重视,语言使用要符合社会行为形式,俚语也应如此。如何翻译俚语,除了直译、意译外,根据俚语类型的不同,可以采用不同的方式翻译,但是我们一定要注意其内涵意思,切不能望文生义和按图索骥。

关键词:美国俚语;使用;翻译

一、引言

什么是美语?美语就是美国人使用的英语。美国人使用的英语有什么特别?除了口音和一些无关痛痒的语法点外,美式英语与英国英式英语最大的区别在于他们的口语。有人说美国人说的其实不是English,而是American,美语口语的奇妙何在呢?其中最大的一个特色就是俚语(slang)的普遍使用。近年来,由于美国现代化发展速度加快,社会各阶层之间的交往日趋频繁,美国英语的表达方式也随之朝着生动活泼,不拘礼仪的方向发展,大量的新俚语应运而生。据有的语言学家和词汇学家估计,一般美国人的词汇量为两万左右,其中俚语竟占百分之十!而年轻人使用俚语的频率远远高于上述百分比。他们在口语中常使用表示“棒极了”的俚语(实际上已成了美国中语中的赞美形容词)就有cool,boo,bad,crazy,tip-toptits heavy,hash ,hard ,great ,groovy ,rad , jake ,phat ,gear,ginchy,gone,bitchen,slick,smooth,stunning,terrific,fabulous,fantastic,frantic,far-out等50多个;表示condom (保险套) 的俚语也有bag, rubber ,safe, skin ,horse, glove ,rain coat ,umbrella ,shower cap ,French letter ,cadet ,pocket pal ,wiener wrap, Hudson River white fish ,Manhattan eel等30多个;至于家喻户晓的、表示“醉酒”这个概念的俚语竟有诸如elevated ,glasseyed ,tanked, fried, geared, happy, juiced, tight , higher than a kite, stewed, stiff, stoned, stunned,sloshed,fractured,frazzled,fuzzled,fuzzy,half-bagged, half-corned, half-crocked, half under, half-shot, smashed,snockered , snuffy, tiddy,to have a bun on , to have an edge on, three(four)sheets to the wind等等300多个!这些都说明了具有直率、生动、诙谐、幽默风格的俚语深受美国公众的喜爱。由于美国英语(包括与日俱增的美国俚语)在世界范围内的影响越来越大,英语学习者要想更多地、更全面地、更深入地了解、学习、掌握和使用美国英语,就应同时了解和掌握相当数量的美国俚语。

二、俚语的翻译方法

翻译是一门语言艺术,译出的句子既要忠实于英文的原义,又要符合汉语的表达习惯。要做到这一点的确要有扎实的汉英语言基础。而俚语与一般的句子翻译又有所不同,这是俚语的性质决定的。我们知道,俚语是各种生活现象综合起来并使其典型化的一种中肯而生动的语言。它的主要特点在于表达某种累积起来的经验智慧。正如一句俚语所说:“Proverbs are the daughters of daily experience”(俚语是日常经验的产儿)。故要正确翻译俚语还必须对汉语中的成语、俗语有所了解,这样才能做到通俗易懂、言简意赅。笔者认为除了直译、意译、逐字逐句的翻译、转译、传译、音译、套用习语、成语的翻译等等之外,根据英语俚语的个性和功用,翻译时还应注意以下两项原则:

第一、不要望文生义。无论是美国英语俚语,还是英国英语俚语中的习语几乎都是十分平常,十分简单的英语组成的,但其内在含义往往不能简单地照字面去理解和翻译。如:习语on the nose表面意思是“在鼻子上”,而真正的喻义是“整点”或“正中要害、完全正确”。

例句1:A:Lets meet at the library.

B: O.K. When shall we meet?

A:What about 6 p.m on the nose? B: Cool . See you then.

B: Cool . See you then.

译文:A. 咱们在图书馆门口.好啊,几点呢?

A.六点整怎么样?B.好,到时见。

例句2 :He has got that point on the nose .( 他对那一点的理解完全正确。)再如习语:at the end of ones rope 若直译为“到了某人的绳子的末端”,别人听后就不知所云。这则习语比喻“没有什么技能可施,没有什么可想了,即江郎才尽”的意思,例句:I am at the end of my rope .I need your help .( 我已经无计可施了,我需要你的帮助)。

第二、切忌按图索骥。这就是说翻译英语俚语时不能刻板僵化;相反,要根据具体情况灵活处理。这里有三种情况:其一无论是美式英语的俚语,还是英式英语的俚语大多是由标准英语转化或发展而来的,形式虽然依旧,可是内在含义和用法变了。因此翻译时要先弄清其俚语新义,然后再按标准语的旧义译出,如:fruit (标准语为“水果”) 的俚语意思竟变为“同性恋者”或“易受骗上当的人”duck(标准语意为“鸭子”)在俚语中作名词用,意思是“家伙”或“水陆两用摩托车”,作动词用表示“逃避”,如: He tried to duck hisresponsibilities(他想要逃避责任)。其二,英语俚语中有好多词是多义的,翻译文化时只有因人、因时、因地而宜方能做到准确无误,如:单词nark,n&v;在美语俚语中的意思是“道旁小贩”、“作诱饵的人”、“多管闲事的人”, 尤指看人打牌时提意见的人;在英国英语俚语中的意思是“向警方告密的人”;而在澳大利亚英语俚语中的意思则是“令人讨厌”、“碍事、喜欢吵架的人”,令人讨厌,不高兴的事情、情形;在一般俚语中的意思 就是“告发、告密”。例如:They felt the Frayneshad narked on them ( 他们觉得弗雷恩一家把他们向警察局告发了 ),Dont be a nark here ,Joe, go away!(别在烦了,乔,快走开!)。其三,英语俚语中繁多委婉语在翻译时,通常不需要十分明确或十分直率,否则会破坏使用委婉语的本来的用意,造成令人尴尬 的 局面。也就是说,翻译委婉语要保持其原有的含蓄性,隐喻性,争取做到避免刺激,给人以安慰,消除粗俗,给人以文雅,摒弃陈腐,给人以新颖。如表示“排小便”的to water the lawn, to shake the dew off the lily, to shake with an old friend ,可分别按字面译为“给某地水”,“抖掉百合花的露水”和“跟老朋友握手”。当然,如有必要,可以在当页底端或文章之后的注释部分给以直截了当的翻译或解释,也可以先将俚语译成委婉语,紧接着用括号等引出俚语的明了的意译。

总之,在翻译过程中,一定做到对其含义有一定的了解,既要保留其原来的意思,又要根据中外不同文化背景和语言习惯,进行翻译上的调整,使其更符合本国人的习惯,从而达到异曲同工的目的。

参考文献:

[1] 王正元. 英美俚俗语大全[M]. 大连:大连理工大学出版社,2004.

[2] 张定兴. 美国俚语大典[M]. 合肥:中国科学技术大学出版社,2002.

[3] 单其昌. 汉英翻译技巧[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1990.

[4] 于涵. 美语口语俚语[M]. 北京:世界图书出版社,2003.

猜你喜欢

使用翻译
浅谈普通高校竹笛专业教材的使用
浅谈工位器具的合理性设计与使用
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
论中职德育课教学中案例的选择与使用
浅谈如何提高导学案在初中数学教学中的实效性
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论