英汉谚语的文化差异及翻译方法
2009-11-04周玉梅
周玉梅
摘要:因为英汉两种文化体系在历史文化背景、地理环境、习俗、宗教信仰、道德观念等诸多方面存在差异,所以翻译英语谚语时需较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语字面以外所特有的语言风格和丰富内涵。本文分析了英汉谚语的文化差异,并针对英语谚语的翻译,提出了一些常见的翻译方法,即直译法、意译法、同义词套用法、直意译结合法。
关键词:谚语; 文化差异; 翻译方法
文化的覆盖面和内涵很广。所谓文化是一复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人们作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。谚语(proverb)是习语的重要组成部分,是民间流传的内容精辟、寓意深邃的至理名言 。正如英国哲学家弗兰西斯·培根所说:“谚语是一个民族‘天才、机智和精神的体现。”
尽管所创造的谚语在某些方面,如人类共通的情感等方面有着极大的一致性,但在外附的文化色彩上却有着不一致之处,某些方面甚至有着天壤之别。为沟通不同的文化,促进知识的交流,我们在翻译外民族谚语文化时,必须深入比较两种文化的不同之处,选择恰当的翻译方式,力争准确传神地传达出对方民族文化精华的精妙之处。
一、汉英谚语中的文化差异
1.历史文化背景差异。一个民族的历史是其社会发展的如实记载,其中收藏着丰富的文化遗产,反映在谚语上尤为明显。如:“说曹操,曹操到”、“逼上梁山”、“过五关,斩六将”等。这些都是具有明显民族特点的谚语,是与汉文化紧密联系的。英语国家的一些谚语也包含其历史文化背景。如:Meet ones Waterloo.一败涂地。Cross the Robicon and burn ones boats.背水一战。
2.地理环境的差异。一个国家的地理环境是语言和文化发展的框架。地理特色会不可避免的反映在其语言中,尤其是在谚语中。 英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,所以许多谚语都起源于他们的航海经验。如:Rats desert a sinking ship. 树倒猢狲散。Let anothers shipwreck be your seamark 前车之覆,后车之鉴。而汉民族生活在陆地,谚语中与其发源地黄河有关的很多。如:“跳进黄河也洗不清。”
3.习俗差异。英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对猫、狗等这些动物的态度上。中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。狗在汉语中是一种卑微的动物。如:“狗嘴里吐不出象牙。”、“狗仗人势”等。而在西方国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友 。如:Every dog has his day.凡人皆有得意日。Love me, love my dog.爱屋及乌。
4.宗教信仰方面的差异。中国的儒教、佛教和道教从严格意义上来说是没有至高无上的主宰人或神。如:“谋事在人,成事在天”。而基督教把上帝奉为至高无上的神,上帝的权威和荣耀往往反映在谚语之中。如:“God is where He was”。
5. 中西道德观念的不同。中国崇尚孝顺父母。谚语中有 “千里烧香,不如在家敬爹娘”。在西方道德中,虽然也要求儿女尊敬父母,但不强调对父母言听计从,子女都有自己独立的人格。如:“Children when they are little make parents fools, when they are great ,they make them mad”。
二、汉英谚语的翻译方法
翻译是一种语言活动,它涉及两种语言与多种知识用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来。王佐良先生说:“翻译里大困难是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,而在另一种文化里却要费很大气力加以理解。”
针对汉英谚语在诸多方面的文化差异,在翻译中可以采用以下四种方式。
1.直译法(异化翻译法) 。某些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的。按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,因此汉译这些英语谚语后既能够比较完整地保留原谚语的比喻形象、民族色彩和语言风格。又能准确地传达了原意,不会引起读者的错误联想。如:Walls have ears.隔墙有耳。Time is Money.时间就是金钱。
2.意译法(归化翻译法) 。有一部分谚语由于语言结构和文化背景的缘故,无法进行直译。如在翻译中应抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文灵活地传达原义, 使译文读来比较地道和生动,简洁明了。如把Everyman has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的时候直译成“人人袖子里都装着个傻瓜”; Like father, like son.有其父,必有其子直译成“像爸爸,像妈妈”,中国读者就会看不明白是什么意思。
3.同义词套用法 (借用翻译法) 。这种方法就是运用相同意思的谚语互相翻译。及借用与其喻义相同或相近的汉语谚语来表达。同义词套用法不仅传神,而且能让读者领略不同文化不谋而合的妙趣,降低了读者对译文的陌生感。如:Walls have ears.隔墙有耳。Murder will out.纸包不住火。
4.直译和意译兼用(综合翻译法) 。上述三种翻译策略在谚语的翻译中并没有绝对的界限,而是可以,甚至必须交替结合使用。这时,可综合采用几种方法来翻译英汉谚语,以收到画龙点睛的效果。如:Money talks.有钱能使鬼推磨。Great minds think alike.英雄所见略同
总之,谚语反映了文化的精髓。谚语语言精练,寓意深刻。 每个民族文化都有其特殊性,从谚语当中我们可以了解和观察一个民族的文化特征,了解其差异之所在。所以要翻译好英语谚语要了解其文化内涵。
参考文献:
[1] 邓炎昌、刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 2003。
[2] 王德春、杨素英、黄月圆.汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社, 2003。
[3] 司显柱、曾剑平.汉译英教程[M].上海:华东大学出版社,2006。