APP下载

文化差异对英语学习的影响

2009-06-29周小凤

现代教育教学探索杂志 2009年5期
关键词:语言学习文化差异英语

周小凤

【摘要】不同的社会文化背景决定了语言的表达方式。文化差异的存在容易造成在英语学习过程中产生误解或发生错误。文章就文化差异对英语学习的影响提出了自己的看法。

【关键词】文化差异;英语;语言学习

The influence of the cultural difference upon the English study

Zhou Xiao-feng

【Abstract】Dissimilarity of society the cultural background come to a decision language of expression way.The existence of the cultural difference easy result in the creation is in English the learning process misunderstanding or occurrence mistake.The article put forward for the influence of the cultural difference upon the English study oneself of viewpoint.

【Key words】Cultural difference;English;Language study

语言是人类社会相互交流的一种重要工具,语言的发展和使用必然受到人类社会发展的影响,并符合人类社会交流的要求。同时,语言是一种重要的文化载体,语言作为一种社会文化现象,也是社会文化发展的结果。由于不同的民族具有不同的发展历史和文化背景,每个民族的语言都深深烙印着本民族的文化特征,因此,民族音的语言规则及含义并不完全相同。这些文化差民对我们在学习第二语言的文化模式及规则,不了解语言的文化差异,就很难真正掌握和正确使用这种语言。因此,学习英时,不仅要掌握汉语语言和英语语言间的差异,

还要注意掌握中国文化和英美文化差异;才能真正学好英语。

1. 中国文化与英美间的文化差异现象

一个美国人到一个中国朋友家作客,当他坐在饭桌旁准备吃饭时,主人说:“信天没有什么特别的菜,只准备些便饭,请随便吃吧”。那位美国客人意想不到主人竟会这么说,感到有些迷惑不解:那可是一顿丰盛的晚餐!为什么中国人把它看作是便饭呢?主人之所以把精心烹制的晚餐说成是“便饭”是因为中国人把谦虚看作是一种美德。然而对于英美人来说,为了表示好客和真诚,主人会坦率地说,他精心准备了饭菜并且希望客人们喜欢。

由于语言的文化背景不同,在交流过程中,出现类似的事情是相当普遍的。虽然用于流的语言无误,但也会产生误解。在这里我们所说的“文化”是指各种信仰、风俗习惯、社会制度、物质客体和描述人类社会手法的总和。由于地域、生态、环境、政治、经济、历史、风俗和价值观念的不同,每一个民族都具有各自显著特点的文化。

中国与英美间的文化差异现象主要表现在下列几个方面:

1.1 由于文化背景不同产生的道德标准差异。

比如:在一辆拥挤的公共汽车上,一位年青人给一位老人让座,在我国,这位年青人的行为受到大家的高度赞扬。而在美国,这位年青人的行为示必受欢迎。可见,体现尊敬和文明,在不同的文化背景里,标准也不尽相同。

1.2 价值观念的差异。

就价值观而言,中国人与美国人的主要区别在于,中国人注重集体,而美国人似乎更注重个人。在中国,国家和人民的利益高于一切,提倡保护国家和集体利益而牺牲个人利益。但在美国,追求个人自由和个人利益是每个人的基本权力,任何人、任何机构或政府都不能干涉别人行使个人权力。

1.3 社会关系方面的差异。

在社会关系方面,中国人总是尽力追求和建立与不同圈子里的人的关系网,以致他们办事时方便些。而美国人认为,个人努力是成功的最佳途径。他趋向于通过自身的努力来赢得别人的尊重而不是依赖人际关系。

1.4 感情方面的差异。

在感情方面,中国人相对保守。他们通过音接的方式表达感情,而且大部分人并不轻易向别人表露感情。然而美国人则相当开放。“I Love you”这个句子在他们日常生活中使用率很高,而在我国却有相当数量的人一生都没说过这句话。

在英语学习过程中,许多人不注意中国文化与英美音的文化差异,将传统习惯、传统思维和自身民族的道德标准,运用到英语学习中去,致使在交流中产生了许多表达和理解上的错误。

2. 中国文化与英美间的文化差异对英语学习的影响

2.1 文化差异造成英汉两种语言的思维模式不同。

中国人学英语从一开始,由于受到文化差异的影响,往往喜欢用字对字翻译的思维模式来翻译句子,从而出现理解上的错误。例如:have butterflies in one,sstomach,如果照字面译成“胃里有蝴蝶”,就会叫人莫名其妙,是误食蝴蝶?是心有恋情?都不是,真正的含义是胃部不适、恶心、头晕目眩,引伸义为忐忑不安。同样,汉语成语“胸无点墨”也不能译成There is not a drop ofink in the chest“那会使外国人感到纳闷,只能译成”not learned, unlettered, illiterate或not to know how toread and write。

一些外国人来中国参观某一现代化的农村工厂,中方翻译拍了拍一位工人的肩膀对外国客人介绍说:They are all peasants in this village,(他们都是这个村的农民)。外国人一听都很吃惊,因为在英语中的“peasant”一词指“a person who owns and lives on a small piece of land”(拥有一小块土地并以之赖以为生的人),是一种职业。在中国,根据户口管理规定,居民分为“农业户口”和“非农业户口”,汉语中的“农民”一句是指那些户口登记本上属于农业户口的人,而不一定都是从事农业生产的人。中方翻译只按我们思维来译,当然使外国人不能理解。另外,一些外国人对“农民科学家”、“农民企业家”这样的廉洁,也是感到迷惑不解。

2.2 文化差异造成英汉两种语言的表达方式不同

2.2.1 由于文化背景不同,语言的表达方式也会产生差异。

比如:从《旧约•出埃及记》(Old Testament, Exodus)第16章的一段描述中引出成语:the flesh pots of Egypt,其表面意思为:埃及的肉锅,实际上指:往日的物质享受,奢侈的生活。就连 “民以食为天”的中国人也没有类似的表达方式。又如:过去在我国,朋友、熟人之间见面时,常以 “你吃过没有?”作为打招呼用语,而在英美等国家这不是打招呼用语,而是用于请客吃饭。如果你这样问一位美国人,他还以为你请他吃饭。

2.2.2 句子结构上的不同。

句子结构上的不同主要是指英语学习者用汉语的句式来说英语和翻译英文句子。 “我拍他的肩膀”不能说成“I pat his shoulder”,正确的说法是“I pat his on his shoulder”。

如:

(1)His body is very healthy.

(2)We are difficult finish all this tonight.

(3)His sick condition is much better.He is no longer dangerous.

(4)Recently she doesn'ts tudy well.

例1)中,说话人要表达的意思是“他身体很好”,正确的英文表达应为“He is very health”。例2)中,错误在于处理“difficult”这个词表达习惯不当,正确的表达方式应为:

“It's difficult for us to finish all tonight”。例3)有两个方面的错误。“他的病情好转”,正确的英语表达为:“He is much。better”,“已脱离危险”应为“He is out of dangcr”。例4)中主要是语法错误,表达“最近”的含义,应该用现在完成时或现在完成进行时,正确的表达应为:“She hasn't been studying well recently”。汉语中的一些词组,习语等不能直接按字面译出。如:“三好学生”不能说成“'three good student”,“好好学习,天天上上”不能说成“Good Good study,Day Day up”。

2.3 文化差异造成英汉两种语言词义的差异

2.3.1 英语(汉语)中的某一个词在汉语(英语)中没有与之相应的词。例如,英语中的“cowboy”和“hippie”等词,在汉语中也没有相对应的词,固而一些中国人不一定理解“牛仔”,“嬉皮士”的含义。外国人对汉语中的“请教”, “赤脚医生”,“干部”以及表示礼貌的词,如“请教”,“高见”,“久仰”, “鄙人”,“愚见”等也不好理解。

2.3.2 两种语言中的词汇表面上指同一物体或概念,而它们的延伸义却不相同。如:“dog”(狗)在英汉两种语言中皆指同一动物,但汉语中“狗”有贬义之意,而英语中则把“dog”看作是忠实,友善和爱的象征。

2.3.3 在一种语言中由一个或两个词表达的事物或概念,而在另一种语言中却用多个词汇表达。如:汉语中表示亲属关系的词往往指得很具体,而英语中则很笼统。英语中“uncle”一词,翻译时,可指伯(父)叔(父),姑父、舅父、姨父。汉语中的“大叔”中的“大”字可指尊称,也可指“年长的”,而西方人则不喜欢被人强调他们的年龄

2.3.4 部分词汇的最初含义大致相同,但它们的附加含义相差甚远。如:英文中 “politician”和“statesman”这两个词皆有“政治家”之含义,但前者在美国英语有“轻蔑”之义,而后者,则为英国人和美国人都能接受之词,附加含义为“善于治国的人”、“公正贤明的领导人”。

3. 在英语学习中怎样消除文化差异的影响

每一种语言都是建立在一定文化底蕴之上的,因此,要真正学好英语,在学习过程中要尽量克服文化差异给学习带来的影响,可从下列几个方面着手:

3.1 首先要了解英语本身发展的历史。多看一些有关介绍英语发展的资料和书籍,英语的发展不仅受母语国社会文化发展的影响,同时也受到其他相关国家社会文化发展的影响,如拉丁文化。这样才能更好地了解汉语和英语间的文化差异。

3.2 广泛阅读有关使用英语为母语的有关材料,了解这些国家的社会发展历史,社会制度及民族、地理、民俗等方面的差异,扩大自己的知识面。如:就婚礼和丧礼而言,中国人婚礼一定要穿大红,丧礼则是从头到脚的白,大喜和大悲洋溢其间。而美国人的婚礼穿白色婚纱,以示纯洁高贵:丧礼一定要穿黑色来体现庄严肃穆。

3.3 在英语学习过程中,要多读原文资料和书籍,特别要注意英语和汉语习惯表达之间的差异。如:一些数量词在汉语和在英语中习惯表达不一样,一个“面包”不能说成“a bread”,因为bread是一个物质名词,指用火炉烤出的面制食物,而非一个个的面包,应该说成:“a piece ofbread”。总之,英语学习是一个包含许多因素的复杂过程,语言学习中存在着复杂的跨文化现象。而且,每一位学习者都会受到这种现象的影响,只有认真比较,研究语言文化差异的影响,才能找到有效的解决方法,更好的掌握所学的语言。

参考文献

[1] 邓炎昌、刘润清语言与文化[M]1989

[2] 符雪清、不同文化的差异干扰第二语言学习的问题[J]1999(3)

[3] 陈丽勤、汉英语言的文化分析与外语教学[J]1999(2)

[4] 曾萍、文化的障碍——跨文化交际实例分析、外语教学1999(2)

收稿日期:2009-05-06

猜你喜欢

语言学习文化差异英语
扎根语言学习,提升语文素养
让英语教学闪现创新智慧的灵光
社交网络对大学英语教学的影响及应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
读英语
酷酷英语林