APP下载

系统论视域下的商务语篇翻译研究
——以公司简介英译为例

2023-12-18章进培

深圳信息职业技术学院学报 2023年4期
关键词:语步海尔集团语篇

章进培

(深圳信息职业技术学院应用外语学院,广东 深圳 518172)

商务语篇是企业在商务活动过程中所使用的各种语篇材料,包括公司简介、广告文案、产品描述、品牌故事以及新闻稿等。其中,公司简介是企业自我介绍的书面材料,是最常用的商务语篇之一,往往以文本的形式出现在招聘广告、展会、宣传册、官网、电商平台、社交媒体、企业年报以及企业社会责任报告上,对企业形象展示和品牌塑造起着非常重要的作用。我们在研究中发现,不少企业的公司简介翻译质量较高,成功地向世界展示了中国企业形象,很好地讲述了中国品牌故事。然而,也有少数公司简介的翻译质量一般,存在较多问题。本文结合国内企业的公司简介汉译英案例,从系统论视角对商务语篇翻译进行深入研究,旨在总结公司简介翻译的成功经验做法,为有志“走出去”的国内企业提供参考借鉴。

1 公司简介

公司简介(company profile,corporate profile)是一种宣传性体裁,是对公司历史、产品、技术、实力和文化等各个方面进行自我介绍的说明性文字材料。公司简介有着明显的交际目的,旨在通过比较全面、系统地介绍公司,展示公司形象,让消费者、投资者充分认识和了解公司,增强公司的信誉度和美誉度,以谋求更加广泛的合作与发展前景。

公司简介体裁一般由若干个语步(move)组成。所谓语步,可以简单理解为具有某种交际功能的较大的单位(如一个或几个段落)。一种体裁的多个语步协同作用,共同实现整体的交际目的。语步还可继续划分为多个步骤(step)。孙亚、赵晶晶、赵嫱(2016)研究发现,企业简介由企业概况、企业实力、产品介绍、企业文化以及未来展望等五个语步构成,各个语步又可以分解成若干步骤[1]。

(1)企业概况:从所有制、成立时间以及业务范围等方面向读者介绍企业的基本信息,为介绍性语步;

(2)企业实力:通过企业规模、产品销量、研发能力、所获荣誉、财务能力以及人力资源等方面的介绍,塑造企业积极正面的形象,吸引顾客及投资者,具有劝说性交际目的;

(3)产品介绍:从多个角度介绍其产品或服务,包括产品的类别以及产品质量安全保障,为介绍性语步;

(4)企业文化:通过阐述企业使命、文化理念、价值观以及所承担的社会责任等,增强读者对企业的积极态度,具有劝说性交际目的;

(5)未来展望:通过展示企业发展愿景,让读者预见企业的美好未来,具有劝说性交际目的。

除上述五个语步外,部分企业简介还包括标题、联系方式、品牌故事等内容。这些语步中,企业概况、企业实力为必要语步,出现在大多数的公司简介中,而其他语步为选择性语步。

本文的案例主要来自深圳传音控股股份有限公司(以下简称传音控股,https://www.transsion.com)、深圳市华盛昌科技实业股份有限公司(以下简称华盛昌,https://www.cem-instruments.com)以及海尔集团(https://www.haier.com)等三家企业。其中,海尔集团简介由标题、企业概况、企业实力、使命和愿景等语步构成。第一段为企业概况语步,包含企业成立时间、主营产品或服务两个步骤;第二、三段为企业实力语步,从研发中心个数、全球营业收入、上市子公司数量等方面展示企业实力;最后一段为企业使命和愿景语步。

2 翻译研究的系统论视角

一般系统论(general systems theory)由美籍奥地利生物学家和哲学家Ludwig von Bertalanffy提出,在生物学、心理学、社会科学等领域有着广泛的应用。系统论认为,任何事物都可视为一个系统,每个系统又由多个子系统构成,各个子系统之间相互作用、相互影响[2]。Lambert & van Gorp(2014)率先将系统论应用到翻译领域,他们将作者、文本和读者视为源语文本系统,译者、文本和(译文)读者则为目标语文本系统[3],这两个系统构成更大的系统,即翻译系统。此外,源语文本系统和目标语文本系统都是开放系统,与社会语境、文化语境、互文语境等其他系统保持密切联系。因此,翻译研究应考察系统中各种要素之间的关系,例如源语文本与目标语文本之间的关系,目标语文本与目标语文化语境之间的关系等。为考察这些关系在文学语篇中的情况,Lambert & van Gorp(2014)提出一个由初步数据、宏观层面、微观层面以及系统语境等四个层面构成的系统论模型[4]。然而,正如Munday,Pinto & Blakesley(2022)所言,目前系统论视域下的翻译研究主要集中在文学语篇,其它语篇类型很少涉及[5]。为考察系统论对商务语篇翻译的解释力,我们对Lambert & van Gorp的模型做了简化,从初步数据、语篇和语境三个层面出发,结合一种较为常见的商务语篇——公司简介的汉译英案例,对商务语篇翻译过程进行考察。

初步数据主要考察源语文本、译者、目标语文本情况以及三者之间的关系,分析源语文本的体裁结构、译者对源语文本的再加工情况、使用的翻译策略,了解目标语文本与源语文本匹配程度、译者背景以及译者声音等情况。不同于那些要求译文在内容、形式上须与原文保持高度一致的体裁,公司简介一般允许译者对源语文本进行再次创作,例如调整语步结构、增删相关内容等,使之更符合读者的语言文化习惯,以起到更好的对外传播作用。

系统功能语言学认为语言具有四大元功能:经验功能、人际功能、语篇功能和逻辑功能,这些功能由其所表达的相应的意义来实现[6]。经验功能是指人们用语言谈论对世界(包括内心世界)的体验和经验,用语言来描述周围所发生的事件或情形。人际功能是指人们用语言与他人沟通,建立和维持人际关系,通过语言影响他人的行为。语篇功能是指人们在使用语言时如何把信息组织好。Matthiessen把翻译定义为在目标语中重构源语文本意义的过程,“通过选择,在语境中重构意义。这里的选择,既包括在解读源语文本时所做的选择,也包括在构建译文文本时所做的选择”[7]。因为译者的选择不同,在目标语中将有不同版本的译文存在,Garzone(2021)认为这些不同译本构成一个模糊集(fuzzy set)[8]。因此,翻译研究主要考察模糊集中源文本的经验意义、人际意义、语篇意义和逻辑意义在目标语中是如何再现的。经验意义主要通过小句的及物性系统来实现,涉及过程、参与者和环境成分(circumstantial elements)。人际意义的表达由语气系统、情态系统、评价系统以及协商系统来实现。Martin & White(2005)将评价系统分成态度(attitude)、介入(engagement)和级差(graduation)三个子系统:态度子系统主要涉及情感表达,个性、行为、品德判断,事物鉴赏等人际意义;介入子系统是作者在评价过程中,引入其他声音、其他视角,说明态度来源等;级差子系统表达态度的强度或分级[9]。语篇意义主要由主位(theme)系统和衔接(cohesion)系统来实现。逻辑意义则通过扩展(expansion)和投射(projection)两大系统实现。

语境包括情景语境、上下文语境、互文语境及文化语境等。情景语境指参与者、物理环境以及时间等。上下文语境指位于某一成分之前或之后的,与之相关的词语、词组等其他成分。互文语境指源语文本和目标语文本的互文关系。文化语境包括政治、法律、宗教、价值观等。

2.1 初步数据

如前所述,初步数据主要考察源语文本、译者、目标语文本情况以及三者之间的关系,包括源语文本的体裁分析,译者对源语文本的再加工情况,使用的翻译策略,目标语文本与源语文本匹配程度等。

华盛昌的公司简介用了553字(不含标点符号),内容较为全面,特别是详细介绍了公司生产的产品及用途。体裁分析发现,该简介可以分成三个语步:企业概况、企业实力和产品介绍。译者在企业实力语步的内容方面做了必要的删减和补充:源文本上说公司是“深圳市仪器仪表与自动化行业协会会长单位”“红外人体表面温度快速筛检仪国标起草单位”等,在目标语文本中,译者删除了这些内容,补充了企业的员工数量、工程师数量等信息。此外,华盛昌简介的译者对语步结构做了适当调整,并在各语步及步骤前增加了小标题,例如“Main Products”(主要产品)、“Quality and Safety Certifications”(质量和安全认证)和“Research and Development”(研发)等,大大提高了简介的逻辑性和条理性。

与华盛昌的简介相似,传音控股的公司简介也从企业概况、企业实力和产品介绍三个方面介绍企业情况。其中,产品介绍最为详细,分为手机业务、移动互联业务和扩品类业务。译者在企业实力语步内容方面做了必要的删减:源文本中有“今年来,传音还荣获中国企业500强、中国制造业企业500强等殊荣”的表述,在翻译过程中译者做了删除处理。与此形成鲜明对比的是,译者保留了国外读者熟悉的排名及荣誉,如IDC全球季度手机市场跟踪报告上的排名和African Business发布的“2022年度最受非洲消费者喜爱的品牌”百强榜,并强调译文与源文本保持一致,因此采用了直译的策略。传音控股的公司简介还存在多处对源文本进行再加工的情况。例如,译者认为“公司持续深耕非洲、南亚等新兴市场,在非洲市场稳健增长,非洲第一的领先优势进一步扩大,同时南亚市场保持良好的经营态势”表述不够简洁,因此在翻译时,对源文本进行了适当的改写,英译后的意思为“传音在保持非洲手机市场领先地位的同时,积极向全球其他新兴市场扩张”。

海尔集团简介主要从企业概况、企业实力、企业使命和愿景三个方面介绍企业情况。全文434字(不含标点符号),长度适中,介绍较为全面。企业实力语步主要通过引用BrandZ(凯度最具价值品牌榜单)、 Euromonitor(欧睿)、Fortune(财富)等国际团体的排名及评价来展示,这与其他企业主要列举国内获得的荣誉的做法差异较大。或许为了与集团全球化战略相呼应,海尔集团的中文简介在创作时已考虑到其主要读者对象来自全球。译者采用了直译的翻译策略,使得目标语文本与源语文本匹配程度较高。

2.2 语篇层面

语篇层面主要考察小句成分之间、小句之间、句子之间的关系,分析语篇所表达的各种意义以及这些意义在目标语中的转换情况。以下我们从经验意义、人际意义和语篇意义的解读及再现方面来考察公司简介的翻译质量。

2.2.1 经验意义

经验意义主要通过小句的及物性系统来实现,涉及过程、参与者和环境成分。过程可分成物质、心理、关系、言语、行为以及存在等六种,由动词词组来表达。参与者包括动作者、目标等,一般由名词词组表达。环境成分指地点、时间、方式及原因等状语,通常由副词词组和介词短语表达。

海尔集团公司简介译文在经验意义翻译方面较为成功。“海尔集团是全球领先的美好生活和数字化转型解决方案服务商”是一种关系过程,参与者之一的“海尔集团”翻译为“Haier Group”,另一个参与者“服务商”翻译为“a world-leading provider”,整句译为“Haier Group is a worldleading provider of a better life and digital transformation solutions”,准确复现了句子的经验意义。

汉英两种语言在主语缺省及断句方面存在较大差异。例如,汉语中无主句“下雨了”可以成立,而英语中“rain”或“is raining”这样的句子不能成立,而必须在前面加上形式主语it,句子才能成立,即“It rains”或“It is raining”。此外,汉语是一种意合语言,断句不十分严格,有时候一个句子包括多个小句(分句),一个接着一个,小句之间没有显性关系词衔接,小句的主语也常常隐而不见,我国语言学家吕叔湘将这种现象称为流水句[10-11]。海尔集团的中文简介中,第二、三、四段均是流水句的典型代表。例如,第二段“我们始终以用户为中心,在全球设立了10大研发中心……,连续4年……蝉联……,连续14年稳居……第一名,2022年全球营业收入……,品牌价值达……。”一整段为一句话,共130字,由六个小句组成,有些小句的主语被省略。在翻译时,译者理顺了各小句之间的关系,采用了拆分句子的策略,将整个长句拆为三个句子,补充了缺省的参与者,在译文中重构了源文本要传递的经验意义。例如,小句“在全球设立了10大研发中心……”是一个物质过程,参与者之一的“海尔集团”是动作发起者(中文简介中被省略),“设立”为动作,“10大研发中心”是一种目标,是另一个参与者。因该小句表达的意思已经完整,译者将它翻译为“We have deployed 10 R&D centers……”,补充了动作的参与者(发起者)we,使之独立成句,更加符合英语的语言表达习惯。传音控股的公司简介也存在不少主语缺省的情况。例如,“在大力发展线下业务的同时,积极拓展线上渠道”一句就缺少动作的参与者,译者在翻译时增加了形式主语:“……it actively expands online channels……”,使得经验意义的表达符合英语的语言表达习惯。

2.2.2 人际意义

人际意义的表达由语气系统、情态系统、评价系统以及协商系统来实现。本文主要考察评价系统资源在公司简介中的使用及翻译情况。

传音控股、海尔集团的简介都使用了不少显性鉴赏评价手段,包括形容词、动词、副词和名词等评价意义负载词的使用,译者在目标语中很好地再现了这些人际意义。例如海尔集团简介中形容词“全球领先的”(“world-leading”)的翻译;动词+名词短语“蝉联BrandZ最具价值全球品牌100强”(“has been ranked on the list of BrandZ Top 100 Most Valuable Global Brands”)、“稳居第一名”(“topped Global Major Appliances Brand Rankings”)的翻译都十分准确,在这几个例子中,译者均采用了直译的策略。传音控股的公司简介译者在面对“公司持续深耕非洲、南亚等新兴市场,在非洲市场稳健增长,非洲第一的领先优势进一步扩大,同时南亚市场保持良好的经营态势”这种评价手段过于丰富的句子时,采用了对人际意义进行重新解读的策略,翻译为“While maintaining its leading position in the African smartphone market,Transsion has been actively expanding into other global emerging markets.”(传音在保持非洲手机市场领先地位的同时,积极向全球其他新兴市场扩张),使得译文表述更加简洁精炼,更符合目标语的语言表达习惯。

华盛昌、传音控股的公司简介均列举了企业获得的各种头衔及荣誉,借以展示企业实力,例如,华盛昌作为各种行业协会的会长单位、各种行业标准的参编或起草单位;公司获得的“纳税百强企业”“深圳知名品牌”等荣誉。这些头衔、荣誉国内读者较为熟悉。英译时,国外读者对此类头衔、荣誉知之甚少,如果将它们逐一全部直译出来,费时费力、占用大量篇幅不说,并不能起到很好的传播效果。因此,翻译时译者删除了这些内容,代之以公司所处的区位、员工及工程师人数、生产基地个数及生产线数量等信息,用数字来展示公司的实力,起到了很好的效果。

2.2.3 语篇意义

语篇意义由主位(theme)系统和衔接(cohesion)系统来实现。主位是句子信息的起点,通常传递已知信息,由小句的主语、谓体、补语和环境状语等来实现。衔接通过语法衔接(包括照应、省略及连接成分)和词汇衔接等手段来实现。海尔集团的公司简介在语篇意义的传递方面可圈可点。企业概况语步使用了“海尔集团”这一名词词组,充当主位角色,该词组在企业概况语步中翻译为Haier Group。企业实力、企业使命和愿景语步中使用了“我们”“海尔”“集团”作为主位,译者统一用代词we或our来翻译,形成了一个贯穿全文的Haier group,we,our主位链条,通篇衔接紧密,非常连贯。我们注意到,许多国外公司简介也一般用we来指代公司,从第一人称视角,即自己的角度来介绍公司,体现出主人翁的自豪感,增加了简介的人情味,拉近了公司与读者之间的距离。从衔接系统资源看,译者注重连接成分的使用,例如,在翻译“我们拥有海尔、卡萨帝等七大全球化高端品牌”(We own seven global high-end brands, namely Haier,Casarte……)时,译者使用了起详述扩展作用的“namely”(即)一词来增强句子的逻辑性,使得句子前后衔接更加紧密。

2.3 语境

语境层面考察语篇与语境的关系。语篇的建构和解读受语境的制约,语境包括情景语境、上下文语境和文化语境等。翻译时,解读文本的语境已发生改变,由源文本语境变为目标语语境,译者应充分考虑目标文本是否符合读者的文化和价值取向。

人际意义的解读和再现受各种语境,特别是文化语境的制约。如前所述,国内企业常常通过列举获得的头衔或荣誉向读者展示企业实力。然而,国外读者缺乏理解此类头衔、荣誉的背景知识。即使译者千辛万苦把这些头衔、奖项悉数译出,并不能起到再现积极评价人际意义的作用。考虑到与目标文本读者的文化差异,华盛昌公司简介的译者省略了源文本中公司在国内获得的头衔和荣誉。传音控股公司简介的译者则根据目标文本读者的文化和价值取向,将对他们有吸引力的部分,如IDC全球季度手机市场跟踪报告上的排名作为翻译的重点,而将国外读者不熟悉的排名及荣誉删去不译。海尔集团更是另辟蹊径,在中文简介中引用BrandZ、Euromonitor、Fortune等国际团体的排名、评价来展示企业实力。企业在国内获得的各种奖项和荣誉则另设一个专栏来介绍。此举应被视为公司在创作简介文案时,已经将目标读者设定为来自全球,已将语境设置为全球范围,因此引入了国际上认可度较高的排行机构。

经验意义的表达也应符合目标语的语言文化习惯。译者在翻译海尔集团简介中“2022年全球营业收入达3506亿元,品牌价值达4739.65亿元”一句时,已将营业收入的金额换算为美元,“In 2022,our global revenue reached USD 50.3 billion, and our brand value reached USD 68.1 billion”,更加符合国外读者的认知和语言文化习惯。

3 结语

本文首先介绍了公司简介的定义,分析了公司简介的语步结构,接着从系统论视角出发,提出一个由初步数据、语篇和语境三个层面构成的模型,然后结合真实案例,对公司简介的翻译质量进行考察。结果发现,译者在源语文本再加工方面,在经验意义、人际意义和语篇意义的再现方面,以及在顺应目标语境方面取得了较好的经验。具体来说,传音控股、华盛昌的译者对源语文本作了必要的增加或删减,调整了语步结构,使得人际意义的传递更加符合目标语文化习惯。英汉两种语言在主语缺省及断句方面的差异较大,中文企业简介中存在不少流水句,翻译时译者采用了重新断句、补充主语的策略,很好地处理了经验意义的再现问题。在语篇意义方面,海尔集团公司简介的译者巧用Haier group,we,our固定主位推进模式,使得通篇衔接非常紧密。由此可见,系统论视域下的三层面模型对公司简介语篇的翻译有着较好的解释力。

商务语篇的类型多种多样,常用的有公司简介、广告文案、产品描述、品牌故事以及新闻稿等。在今后的研究中,我们应重点考察系统论视域下的三层面模型在其他商务语篇翻译研究中的适应性。近年来,人工智能取得了长足的发展,其在翻译中的应用案例也屡见不鲜。根据崔启亮和雷学发(2016)的研究,公司简介属于常规级文本,可使用人工、机器结合的翻译策略[12]。在今后的研究中,我们应考察该模型对人机协同翻译的指导意义。例如,译者在翻译前可以对语步进行必要调整,补充相关信息,然后交由机器翻译(例如ChatGPT、DeepL等),最后进行人工译后校对、编辑。此外,随着互联网及新媒体时代的到来,公司简介也不再以文字作为唯一表达手段,而是强调多模态资源的应用,例如听觉(如音乐)、视觉(如图像、视频)等多模态资源的使用。在今后的研究中,我们应开展企业如何利用这些多模态资源进行自我介绍方面的研究,探讨这些资源如何协同作用,共同服务于企业形象展示。

猜你喜欢

语步海尔集团语篇
新闻语篇中被动化的认知话语分析
裁定书的语步结构分析
企业并购前后经营业绩对比分析
提升家电业财务管理水平手段探讨
——以海尔集团为例
海尔集团股利分配政策问题的探讨
中外光学学术论文摘要非常规语步的对比分析
专家作者与学术新手间的摘要修辞对比研究
环境责任践行的公司内部管理机制研究
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析