APP下载

英语翻译教学现状与翻译策略探究

2022-03-30姚磊朱婧李晨

校园英语·中旬 2022年2期
关键词:翻译策略翻译教学现状

姚磊 朱婧 李晨

摘 要:优秀和专业的英语翻译,能充分体现语言连接的逻辑性和内在含义表述的精准性。教师要通过深度剖析英语翻译教学现状,明确目前英语翻译教学理念和模式存在的局限性,进而提出更加现代和科学的教学新策略,并将不同的英语翻译方法和翻译策略有效地应用于英语翻译课堂,使学生通过不同理论知识和文化的理性对比,逐渐形成良好的跨文化意识。同时,教师应将以人为本的人才培养理念科学融入英语翻译教学,并能自觉地拓展和丰富英语翻译理论的应用与实践场景,确保学生的翻译能力和语言技能获得有效提升。

关键词:英语;翻译;教学现状;翻译策略

作者简介:姚磊(1994-),男,江苏盱眙人,江苏护理职业学院,助教,研究方向:英语翻译、跨境电商、英美文学;朱婧(1985-),女,江苏淮安人,江苏护理职业学院,副教授,研究方向:英语翻译;李晨(1988-),男,黑龙江哈尔滨人,江苏护理职业学院,讲师,研究方向:语用学、二语习得。

英语翻译不能局限在语句的解释上,更不能过度强调语法或语音的规范性,要注重体现译文与原文在意思与风格上的一致性和统一性。英语翻译教学要打破常规,创建更加現代和多元的教学环境,确保学生对英语翻译理论和主要翻译方法进行深层次理解,并能扎实掌握不同的翻译策略,使他们能辩证思考文本风格、语言结构转换的各种问题,真正将知识与理论活学活用,而不被既定的规则和要求所限制。组织学生对英语翻译方法和策略进行学习的过程中,要使学生明确无论是知识的创新还是文化的创新,都要做到破法不悖法,即活学活用、自主创新,不是虚构捏造,要有科学根据和依据。秉承这一思想,师生要协同推进英语翻译教学模式的创新。

一、英语翻译教学的现状

(一)学生缺乏跨文化意识

英语翻译教学不是指导学生对字词语句进行逐一翻译,而是要根据文本的特点和风格,灵活地选择不同的翻译方法与策略。在对不同文本进行语言转换的过程中,需保证学生具备一定的跨文化意识,了解不同词汇在不同语境中应用的意义。但目前学生普遍缺乏良好的跨文化意识,会因文化预设而产生错误的翻译理论和方法。另外,学生会受到母语思维和语感的影响,不能翻译出原文的意蕴和思想内涵。

(二)教师经验与意志优先

在很长一段时间内,教师都占据教学的主导地位,并以自身的经验与意志为中心设计教学方法和内容,虽可取得良好的教学效果,但不利于全面展现教学问题和结果。尤其是以书面考试的方式对学生的阶段性学习成果进行考核,仅能在一定程度上展现他们的理论能力,不能验证他们的实践应用能力。目前,整个教育系统内出现教师经验与意志优先的教学现状,导致英语课堂上出现教师越位、学生缺位的问题,无法高质量实现素质教育目标。

(三)教学模式滞后于时代发展要求

现阶段,英语教师仍以传统封闭课堂为主要阵地系统传授与讲解理论知识,普遍缺乏扩充实践训练内容的意识,导致学生的专业技能和职业能力无法获得显著的提升。经济社会快速发展背景下,国家要求各学校要扎实推进素质教育,不能局限在知识的讲解,要注重培养学生德育、美育、智育、劳育等素养。但大部分教师受传统教学机制与观念的影响,无法快速转变教学观念与思想,出现教学模式滞后于时代发展要求的现状。

二、英语教学中主要翻译方法的剖析

(一)直接音译方法

在中国特定的语境和文化氛围下,教师在实际开展英语翻译教学活动过程中,要引导学生选择不同的翻译方式对原文进行语言转化。翻译中国特色的词语时,要采用直接音译的方式,将中国传统文化的风味和意蕴更加直观地表达出来。例如,对中国钱币单位进行翻译时,应尽量选择类似拼音的英语翻译方式,即元(yuan)、角(jiao)、分(fen),以更加精准和具有中国特色地表达相关词汇的意义和概念。对与中国传统文化具有密切联系的一些词汇进行英语翻译时,也可采用直接音译的方法,如饺子可翻译成“dumpling”,但随着外国人对中国饮食文化的了解和认可,更多官方平台会以“jiao zi”替代原本的英语词汇,这样更有助于弘扬和宣传中华优秀传统文化。

(二)基于词语进行翻译的方法

采用直译的方式进行英语翻译,更能完整和直接地展现原文意思和语言风格。但面对特殊或专业性较强的术语,采用直译的方式,会导致译文缺乏专业性和精准性。教师要引导学生基于词语对翻译的内容进行解释与补充,确保读者更加有效地阅读和理解。保留原文结构和态度的基础上,能够适当融入补充词汇进行英语翻译。尤其在翻译中国特色文物或历史遗址的过程中,应采用“直意+词语补充”的方式对文本内容进行翻译,保证形式与内容的高度契合。

(三)译音翻译方法

译音翻译方法主要是将原文的重要意思正确地表示出来,并不要求逐字逐句进行翻译。教师在向学生讲授音译方法的过程中,应使学生明确了解不同语义在不同场景中出现的差异性,并使学生对跨文化语言交际理论建立正确和深刻的认识。译音翻译方法的使用,更能鲜明地展现出英语和中文的不同语言文化特点和生态文化的差异性,有助于凸显本土语言的鲜明特点。教师要引导学生根据实际情况选择翻译方法,正确理解译音翻译的作用和应用价值。

(四)联系上下文翻译方法

在特殊和复杂的语境中,可采用联系上下文的方式对文本进行英语翻译。可以利用语义再生的方式,体现中国文化的魅力和文学性。教师要引导学生在英译汉、汉译英的不同语境中进行灵活切换,由此真正感受到语言转换的难点,并能直接感受到中西方文化的差异性。在英语翻译教学中,教师必须为学生创建不同特点的语言应用场景,令他们对书面翻译和口语翻译建立不同的认识和理解。翻译不同体裁的文本,使学生能够有效掌握多样化的英语翻译方法,且能联系上下文,对直译翻译和音译翻译进行有效的结合与切换。

三、英语翻译教学中翻译策略的选择

(一)信息对等

无论是选择直接音译的方法,还是采用联系上下文对特殊文本进行翻译的方法,都必须以信息对等的翻译策略为主,要给予原文语言最大的尊重。要将原文信息完整地加以表达和语言转换,保证阅读者能够深入理解,并产生良好的情感体验。但教师要明确信息对等翻译策略仅是一种理想中的理念,不能在实践工作中完全得以展现。完全不改动原文存在极大的难度,甚至某些特殊题材的文章,若直接进行翻译,将无法达到良好的效果。教师要辩证地思考和使用信息对等翻译策略,要根据翻译文本的性质和体裁,选择是否全部或部分保持原文的信息。

(二)含义对等

对英语文本进行翻译的过程中,必须保证学生充分了解其中的文化内涵,要对不同国家的社会文化、政治文化、风土人情建立正确的认识,而后在信息对等的前提下,对文本内容进行英语翻译。保证翻译文本关键内容表达的精准性,不因被转换语言风格后而产生理解歧义。要精准提炼文中的重要信息和思想内涵,利用准确和精炼的语言进行翻译与表述,保证文中的内容和意思准确表达出来。秉承含义对等的理念和原则,组织学生对不同的文本进行语言转换,并能真正达到预期的翻译效果和质量。

(三)风格对等

翻译文本的性质和体裁不同,有着各自独特的行文风格,会在语言表达和精神传达方面有特定的要求。教师在实际开展英语翻译教学活动过程中,應采用风格对等的翻译策略,引导学生深度剖析原文的主旨和思想内涵,并成为原作者与翻译者之间的沟通媒介,进而达到预期的翻译效果。无论是翻译商务信函,还是对固定格式的法律文书进行翻译,都要秉承风格对等的原则,组织学生进行内容分析,并选择适合的翻译方法精准传达文本意思,避免出现词不达意的问题,要真正体现翻译成果的逻辑性和严谨性。翻译后的中文文本风格要与原文的风格保持一致,且不能随意引用不确定的论据,要真正保证文章结构与意思表达的完整性与正确性。

四、英语翻译教学模式创新和改革的有效策略

(一)注重增强学生跨文化意识

教师要注重培养学生的跨文化意识,使他们能从母语思维和英语思维思考翻译文本的转换思路与方法,要将中华优秀传统文化和英美文化科学地融入英语翻译教学内容中,使学生能够逐渐形成良好的文化视角和文化积累,能够客观和理性地进行文化对比,并能对不同国家和地区的文化进行深入理解。要通过不断增强学生的跨文化意识,使他们能够根据既定的语境和翻译文本的特点,选择适合的翻译方法与策略。教师要在英语翻译教学中不断颠覆常规的教学流程,不局限于传统课堂,应利用现代信息技术对理论教学进行前置。即依托虚拟的在线教育平台,组织学生提前预习和学习翻译的基本理论、技巧和方法,并能从网络视听资源中提取学生感兴趣的不同领域的文化,保证学生持续获取优质信息,并转化为自身的经验和智慧,能够对英语翻译形成新的视角与认知。在此基础上,聚焦传统课堂,组织学生从跨文化视角对文本进行英语翻译,而后由教师进行专业化的点评与客观评价,使学生明确了解自身在翻译方面存在的不足与问题。同时,教师结合不同学生的具体情况,明确指出他们受母语思维的干扰而产生的对其他国家政策和文化理解偏颇等问题,继而使学生真正了解培养跨文化意识的重要性。教师在对英语翻译教学策略进行优化和创新的过程中,要不断采集和整理不同领域的优秀文化,对学生的知识文化水平进行提升。学生既要了解英语的基本理论和基础知识,还要扎实掌握翻译方法与技巧,并能逐渐形成良好的跨文化意识,这样学生的英语翻译能力才会真正提升。

(二)以人为本的人才培养理念要深度融入英语翻译教学

英语翻译教学模式的创新,要始终坚持以人为本的教育理念,并将其深度融入各个教学环节中。要根据学生的语言风格和知识积累情况,为他们提供个性化的学习方案,不应以教师的意志和经验为中心,要在英语翻译课堂凸显学生的主体地位。教师要根据学生的认知框架和认知架构,对课程内容进行设计与扩充。教师要结合学生的文化认知选择翻译文本,并引导他们选择不同的翻译方法,对原文的语言风格和结构进行科学转换。同时,采用信息对称、含义对等的翻译策略,要求学生在原文内容完全保留的情况下进行英语翻译,由此对他们的英语基础知识掌握情况进行检验。教师应将以人为本的人才培养理念深度融入英语翻译教学,依据学生的意愿和诉求,选择不同的英语翻译策略和方法,继而能根据他们的具体问题改进教学模式和方法。教师规范化和系统化讲授英语翻译理论的同时,还要教会学生不同的翻译方法和翻译策略,确保他们真正形成良好的英语翻译技能,并能根据翻译文本的特点和要求,科学地选择翻译方法。相较于理论知识的传授和讲解,切实强化学生的英语翻译能力和对理论知识的应用能力更加重要。在英语翻译教学的过程中,要真正做到以生为本,根据学生的成长情况和学习问题,有针对性地设计教学模式和内容。

(三)拓展和丰富英语翻译理论的应用与实践场景

英语翻译教学既有极强的理论性,还具有鲜明的实践性,需保证学生在不同的实践场景中真正了解和掌握知识重点、难点。教师要拓展和丰富英语翻译理论的应用与实践场景,在不同的语境和文化氛围中,对学生的翻译能力进行训练,并使他们对直接音译方法、译音翻译方法的使用技巧建立正确的认识。例如,教师可模仿职场交际的场景,对学生的口语翻译技能进行训练,保证他们能在特定的交流语境中选择适合的翻译方法。利用不同的场景,使学生对不同翻译方法的应用要点和注意事项,以及不同方法的差异性形成正确的理解,在实践训练中提高学生的翻译能力。针对学生书面翻译能力的提升,可选择现代文学、古典文学、科技类书籍等文本组织学生进行翻译,由此真正看到对不同领域文本进行翻译存在的差异性。学生对英语翻译形成高层次认知和多维度视角后,会自觉地深入学习和了解不同的翻译方法和翻译策略,进而逐渐形成极强的语言交际能力和职场竞争优势。

总之,教师要对英语翻译教学模式进行动态升级和优化,使学生在不同的情境与场景中获得多重学习体验和感受。既要讲解重要的翻译技巧与方法,还要使学生形成良好的跨文化意识,能对不同国家和地区的文化差异性形成深刻的认识,继而更加精准和灵活地进行英语翻译。

参考文献:

[1]廖丹.高职英语教学中数字翻译教学的现状及改进策略[J].教育观察,2020(10):92-93.

[2]张励亢.探究中专英语翻译教学的现状与有效策略[J].福建茶叶,2019(8):137-138.

[3]郑晓枫.经济全球化背景下商务英语翻译教学现状及提升策略[J].高教学刊,2019(1):93-95.

[4]王晓琪.大学英语翻译教学现状与改革策略探析[J].文教资料,2017(5):224-225.

[5]彭新竹.大学英语翻译教学现状及教学策略[J].中国教育技术装备,2017(1):88-89.

[6]夏光.浅析大学英语翻译教学现状及发展策略[J].佳木斯职业学院学报,2016(8):344-345.

猜你喜欢

翻译策略翻译教学现状
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
彝汉双语教学的现状和策略
对小学语文游戏化教学的现状分析及对策探讨
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
初中语文教学现状与改进对策
小议翻译活动中的等值理论