APP下载

巴恩斯通英译毛泽东诗词中文化负载词的 翻译策略研究

2022-03-02刘镯梦

今古文创 2022年7期
关键词:文化负载词英译翻译策略

【摘要】 文化负载词蕴含着独特的民族文化内涵,它深深打上了某一语言社会的地域和时代烙印,是表示某一种文化所特有的事物和概念的词或词组,正是由于我有你无的特性,他们往往是跨文化交流和翻译的障碍,因而也是翻译的难点,以毛泽东诗词英译本为案例进行文本分析和语言考察,发现巴恩斯通对文化负载词的翻译主要采用异化的策略,通过直译、加注等方法有利于读者接受和理解,一定程度上加大了毛泽东诗词在西方国家的宣传。

【关键词】 《毛泽东诗词》英译;文化负载词;翻译策略

威利斯·巴恩斯通是美国印第安纳大学比较文学教授,同时也是学者和诗人,他出版了多部古今诗歌书籍,包括许多重要的翻译,著有诗集《来自白色的岛屿》,曾获普利策奖提名以及美国诗歌协会颁发的塞西尔汉姆利纪念奖。1972年,中美关系正常化,为了让英语世界的人们更多地了解中国以及中国当时的政治领袖毛泽东主席,巴恩斯通与学者郭清波合作翻译毛泽东诗词并成功出版,这在西方学界产生了较大的影响,巴恩斯通对于文化概念的理解都是与郭清波合作完成的。但是,其翻译方式仍然属于个人行为。他主要采取了西方流行的现代诗形式,更注重内容的传达和毛泽东诗词丰富内涵的表现,巴恩斯通翻译的毛泽东诗词可读性高,实现了西方国家了解中国这位革命领袖的思想和文采的目的,满足西方英语世界人们了解中国的需要。近年来随着中国文化“走出去”,中西文化交流日益密切,文化负载词作为中国文学作品中不可或缺的一部分,是深厚文化底蕴的积淀,自然就成为典籍英译研究的重要部分。因此,本文将以巴恩斯通在毛泽东诗词翻译过程中对文化负载词的翻译为切入点,进行文本考察和语言分析,总结其翻译策略和翻译方法,同时希望为中国诗词作品中文化负载词的翻译和研究提供借鉴与参考。

一、文化负载词

(一)文化负载词的定义

文化有着内涵丰富,外延广泛的鲜明特点。不同地区的人们因地理特征、宗教信仰、社会习俗、历史背景等不同而孕育着不同的文化。文化负载词是文化在词汇层面的表现形式,他们所承载的是中国上下五千年的历史,因此,要想在翻译过程中使得译文更忠实于原文,译者必须熟悉文字以及文字背后的文化含义,熟悉相关的历史、宗教和社会习俗。

关于文化负载词不同学者有不同的定义:1980年,许国璋在《现代外语》上最早提出“文化负载词”这一概念[1]。之后胡文仲在其著作中提出:“文化负载词是特定文化范围内的词,是民族文化在语言词汇中直接和间接的反映。”[2] 廖七一认为“文化负载词”是指标志某种文化特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式[3]。Mona Baker在《换言之:翻译教程》则提出:“源语词汇可能表达一个在目标文化中完全未知的概念。这一概念可能是抽象的或具体的;它可能涉及宗教信仰、社会习俗或是饮食习惯。这类词汇或表达通常被称为文化负载词或文化负载表达。”[4]尽管上述国内外学者对于文化负载词的表述不同,也有不同的定义,但任何一种定义都围绕词、文化和民族展开,不同的民族都有不同文化对应的词,正是这些承载文化的词,才使得国与国之间进行文化交流和传播。

(二)文化负载词的分类

关于文化负载词的分类,国内外学者也没有统一说法,Nida(1993)将文化负载词分为五类,生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词、语言文化负载词[5]。Newmark在其著作《翻译教程》中将文化词分为五类:生态文化类、物质文化类、社会文化类、风俗宗教类和行为习惯类[6]。王德春教授将文化负载词称之为国俗词语,并归为七类[7];结合上文可知,不同学者结合不同情况对文化负载词进行分类,在分析文本中的文化负载词时也应结合文本特征,选择合适的分类标准。结合毛泽东诗词的特点,本文参考并调整奈达关于文化負载词的分类,将毛泽东诗词中的文化负载词分为:生态文化负载词、宗教文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词和典故文化负载词。

二、毛泽东诗词中文化负载词的翻译策略

在翻译文化负载词时,译者的翻译策略和翻译方法会受到来自社会各个方面因素的影响和操控,既要满足赞助者所预期的符合社会意识形态的效果。还需要尽可能忠实于原作、符合诗学的特征。因此,赞助者、意识形态和诗学三个因素是相互影响和制约的。毛泽东诗词中有大量文化负载词,为尽可能传递文化、保留诗词文化的特色,巴恩斯通在翻译时采用了多种翻译策略和方法。以下将从五类文化负载词入手,通过具体译例分析其翻译策略。

(一)生态文化负载词

生态文化负载词与一定的地理、植物、动物等特点相关,是一个民族地理环境、气候特点和地名等的反映。毛泽东诗词中生态文化负载词数量较多,原因在于毛泽东诗词大部分是与地点、景点相关,下面将结合具体实例来分析:

例1:暮色苍茫看劲松。[8]

巴译:At blue green twilight I see the rough pines.

“劲”通常用来形容人的性格或品质,修饰物时表示其活力。“松”是典型的中国文化形象,象征着一个人的决心和刚毅。它常表示笔直挺拔、木质浓郁的常青树,这个形象在中国传统文化中根深蒂固,有着深厚的文化积淀。巴恩斯通用“pine”来翻译,保留了松的形象,但却选择rough来修饰。根据朗文词典,“rough”是指表面不平整和粗糙。巴恩斯通采用归化有利于读者理解和接受,但却没有译出“松”的文化内涵,笔者建议rough 换成sturdy更合适。

例2:钟山风雨起苍黄,百万雄师过大江。

巴译: Rain and a windstorm rage blue and yellow over Zhong the bell mountain as a million peerless troops cross the Great River.

钟山在这里指的是南京东面的紫金山,巴恩斯通采用异化的方式,在文中直译为Zhong the bell mountain,为了满足对这个词背后含义的理解,巴恩斯通在文后加了注释:Zhong :Zhong or Chongshan(Zhong Mountain) lies east of Nanjing. Zhong means "bell," hence "Zhong the bell mountain." 这样一定程度了方便了读者,给读者创造了一个清晰的语境。

(二) 典故文化负载词

典故是我国古代文化的瑰宝,或深刻揭示人生的哲理,或形象展示历史人物的聪明才智,典故丰富了诗词中的思想内涵和意境。

例3:洒向人间都是怨,一枕黄粱再现。

巴译: Rancor rains down on men who dream of a Pillow of Yellow Barley.

“一枕黄粱” 是成语典故,指美好的梦想最后只落得一场空。原诗是讽刺蒋介石统治中国的梦想破灭。巴恩斯通没有考虑到中西读者认知环境的差异,将其直译为:a Pillow of Yellow Barley,没有准确的译出原文的含义,“Barley”一词与原文意思并不完全等同,对于“一枕黄粱” ,异化的方式容易丢失原诗内涵,笔者认为可采用归化的方式翻译。

例4:陶令不知何处去,桃花源里可耕田。

巴译: Who knows where Tao, the ancient poet, has gone? Is he farming in the Land of the Peach Blossoms?

陶令指的是诗人陶渊明,桃花源指的是一个没有租税和压迫的理想世界。译语文化中没有这两个词,但这里巴恩斯通分别采用增译和直译的方式,清晰而又详细地诠释了原诗的意思,比较忠实的再现原文含义。

(三)社会文化负载词

人们在一个社会中生活一段时间后,会在潜意识中创造出相应的文化,包括一定的态度或观点、价值观、规范、风俗习惯等,这是现代汉语中社会文化的表现形式。毛泽东诗词的创作与当时社会背景密切相关,自然不乏大量的社会文化负载词。

例5:岁岁重阳,今又重阳。

巴译:for the ninth day of the ninth moon comes each year each year. Today at the double yang.

“重阳”是中国的传统节日,农历九月初九。据《易经》记载,数字“六”代表“阴”,“九”代表“阳”。所以这个节日被称为“重阳”,巴恩斯通采用异化,将其译为“the ninth day of the ninth moon”,根据这一短语的字母大小写和长度,它不像节日名称的表达,此外,原诗句中“重阳”出现两次,形成了押韵之美,在翻译时应保持一致,但巴恩斯通前后翻译不一致,单纯地将“the ninth day of the ninth moon”等同于“ the double yang”,所以整体来看,这一翻译并不合适,应从音韵和含义方面综合考虑。

例6:红旗卷起农奴戟,黑手高悬霸主鞭。

巴译:Yet red banners roused the serfs who seized three-pronged lances when the warlords raised whips in their black hands.

“红旗”和“黑手”,在视觉和感情上形成了鲜明的对比,有力地突出了当时阶级斗争的尖锐激烈。这里red flags和red banners都采用直译的方式表达,而black hand直譯得太过死板,单纯地从颜色出发,没有将武装分子的心狠手辣和残忍冷血翻译出来。

(四)宗教文化负载词

宗教文化为人类文化做出了巨大贡献, 几乎每个国家都有自己的宗教。宗教文化负载词包括信仰、巫术、迷信以及价值体系等方面的词汇,与佛教和道教有关。

例7:万里长空且为忠魂舞。

巴译:Dances for these good souls in the unending sky.

“忠魂”指的是忠勇志士的英魂。毛泽东用浪漫主义的创作手法,描写了杨开慧和柳直荀两位革命烈士的忠魂升入九重天,歌颂了他们感天动地的精神和对革命至死不渝的忠贞,具有独特的艺术魅力。巴恩斯通采用异化,直译为:good souls, 这里good单纯地指“好的”, good souls略显单薄,没有译出烈士精神永垂不朽的意思,综合来看换成immortal dead更加符合。

例8:万户萧疏鬼唱歌。

巴译:Ghosts sang in the doorway of a few desolate houses.

这句描绘了“瘟神”猖獗时所造成的悲惨景象。对于“鬼”一词,巴恩斯通直译的ghosts一方面能够体现“鬼”这个词本身的意义,另一方面这个词更加大众化和形象化,便于读者理解和记忆。

(五) 语言文化负载词

语言文化负载词反映了某一语言共同体的语音、语法和形式系统的特点,包括同音异义、成语、四字表达等。

例9:茫茫九派流中国,沉沉一线穿南北。

烟雨莽苍苍,龟蛇锁大江。

巴译:China is vague and immense where the nine rivers pour.

The horizon is a deep line threading north and south.

Blue haze and rain.

Hills like a snake or tortoise guard the river.

“茫茫”“沉沉”“苍苍”,描述了一幅汹涌澎湃的河流远去的壮丽画面,仿佛使人亲眼看到河流汹涌澎湃和听到河水滚滚的咆哮声,这些词既逼真地表现了事物,又富有节奏感,读起来富有韵味。巴恩斯通异化的翻译,基本上还原了原意,有利于读者理解和接受,但是对比原诗来看,不免觉得少了叠词的音韵美,只译出了原诗的浅层意象。

综上所述,可以发现巴恩斯通在翻译《毛泽东诗词》中文化负载词时以异化策略为主,采用直译、加注等方式,实现了较高的阅读流畅度和读者接受程度,同时采取西方流行的现代诗形式,更注重内容的传达,虽然在翻译过程中出现了一些理解上的错误,但显然更符合英语诗歌的表达习惯。

三、结语

文化负载词是文化的一部分,若想理解文化的内涵,必须要理清文化负载词的意义,本文以巴恩斯通英译《毛泽东诗词》为例进行分析,研究发现,对文化负载词的异化翻译能够使得译文清晰流畅,直译或者加注的方式能减少了跨文化交际的阻碍。但值得注意的是,任何文本的翻译都是异化和归化的结合。译语文化中缺失的部分,若异化不能很好地忠实原文,则采用归化。整个翻译过程都是归化和异化两者相互结合、互相补充的结果,译者在不同的语境中需要通过各种因素的协商来确定不同的翻译方法,以此实现不同的翻译预期和目的。

参考文献:

[1]许国璋.Culturally Loaded Words and English Language Teaching[J].现代外语,1980,(4):19-25.

[2]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:64.

[3]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000:232.

[4]BakerM.In other words:Acoursebook on translation[M].Beijing:Foreign Languages Teaching and Research Press,2000:21.

[5]奈达.语言文化与翻译[M].上海:外语教育出版社,1993:91.

[6]纽马克.翻译教程[M].上海:外语教育出版社,2001:94.

[7]王德春.漢语国俗词典[Z].南京:河海大学出版社, 1990.

[8]Bamstone,W., Ko,C.P. The Poems of Mao Tse-tung [M].New York: Harper & Row Publishers,1972.

作者简介:

刘镯梦,女,河南许昌人,吉林大学公共外语教育学院,2019级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢

文化负载词英译翻译策略
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
《作者自述》两个译本的对比赏析
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略
释意理论观下的文化负载词的口译
“小”的英译
略评法学论文篇目之英译