APP下载

中国文化典籍英译研究的文献综述

2022-02-23彭雅琴

小作家报·教研博览 2022年1期
关键词:文化软实力文化传播

彭雅琴

摘要:本文以“文化典籍英译”为关键词,对知网上相关文献进行整理,归纳典籍英译发展历史和当前趋势,对其综述。发现中华文化典籍英译工作目前面临译者稀缺,理论与现实脱节、对外缺乏有效传播渠道等问题。随着中外文化交流的增多,推进中国文化传播,提高中国文化软实力,需要国内推进翻译人才选拔,落实翻译研究工作,拓宽传播渠道,促进国外读者对国内典籍英译成果的理解及认可。

关键词:文化典籍英译;有效传播渠道;文化传播;文化软实力

中图分类号:A 文献标识码:A

前言

随着中国在国际舞台上发挥着越来越大的作用,中西方文化沟通受到了更多的关注。典籍翻译是促进中国文化“走出去”的重要一环。目前中国文化典籍英译的工作取得了一些成绩,也面临了一些问题。笔者通过对知网上典籍英译的相关文献进行阅读整理,选择“文化类典籍”的英译作为研究重点,归纳当前文化典籍英译历史发展、所面临的问题,以及如何通过推动文化典籍英译工作,培养国内典籍英译人才,提升国内外对中华文化的了解。

根据典籍的不同分类,典籍翻译研究有科技典籍研究和文化典籍翻译研究两类,而文化典籍翻译研究包括文学、宗教、哲学等方面的典籍翻译。[1]先秦诸子的著作千百年来都是文人学习的必修课,由此近代以来,这些哲学经典受到了海内外译者的关注。除了哲学经典,中国文学包括小说和诗词歌赋等也成为文化典籍翻译的重心.

在中国经济飞跃发展的今天,典籍英译越来越重要。罗选民认为,一个国家的实力和魅力不是完全靠经济来决定的,文化是不可或缺的甚至是根本的因素。[2]一个国家灿烂兴盛,离不开国家经济腾飞,更离不开国家对于本国思想文化的传播。

一、历史发展

据王宏老师对典籍英译的研究发现,国内从事典籍英译的历史较短仅有100年。这也就导致目前海外华人译者所译介的典籍数目和发行量不如非华人译者。[6]并且,目前海外华人译者的译作其实是更受国外读者欢迎和认可,国内对于文化典籍英译人才的培养迫在眉睫。

我国目前的典籍英译作品主要是儒家哲学经典,佛教经书,和以经典小说及诗歌为主的文学著作。[4]

从公元5世纪开始对经书翻译,我国典籍英译开始正式起步,到13世纪外国传教士学习汉语,有了汉学研究。由此,汉学引发了一大批外国学者从事中国典籍外译工作。

我国文化典籍外译的优秀译者主要集中在晚清之后,辜鸿铭曾出版《论语》等英译本,苏曼殊曾英译古诗110首。1920年之后的近20年间,林语堂曾翻译《墨子》等作品。[5]

新中国成立后,自改革开放起,国家开始重视典籍英译工作的推进,一批优秀的典籍英译项目得到发展。比如,《大中华文库》,由季羡林、杨宪益、李赋宁等一批学术造诣极深的学者担纲学术顾问。截至2018年底,国内31家出版单位共完成111种中国古代典籍的翻译和出版。[8]

二、现状分析及建议

尽管目前中国的典籍英译工作自建国起得到了一定的发展,但是目前仍然存在问题,值得人们关注和分析。笔者总结如下:

(1)译员缺乏

国内目前从事典籍英译和研究的译者相对较少,但是要向外国介绍中国的文化,我们仍然需要做更多典籍作品的翻译和推广。但目前尽管设置翻译硕士点的院校不断增加,国内能做相关典籍英译的人才仍然匮乏,这就需要我们有意识地培养MTI翻译人才去从事相关工作,重视典籍教育,使一部分优秀的MTI翻译人才进入典籍翻译行业,促进国家文化产业更加繁荣。

(2)理论与现实脱节

笔者2021年7月3日在中国知网以主题为搜索条件,输入“典籍翻译”,时间限定为1980年1月1日至2021年7月3日,共检索到991篇论文。在近30年的论文中,对典籍翻译策略进行研究的文章仅有59篇,而其中对部分文化典籍的研究(如寓言、少数民族文字古籍作品等)的英译研究工作亟待加强。由于许多典籍翻译研究者缺乏翻译实践,在研究的过程中容易造成理论和现实脱节。这部分可以采取翻译实践报告的模式,让更多的学生和教师有机会参与实际作品翻译,并结合市面上受欢迎的译作得出相对可靠的研究结论。

(3)对外传播缺乏有效渠道

尽管从2004年开始,我国陆续启动了“中国图书对外推广计划”等激励机制,从政策和资金层面扶持外向型图书选题在国际市场的出版,有效地推动了中国图书“走出去”。[6]但是目前,在海外購书平台上如亚马逊,国内出版机构所占的市场份额相对较小。

这可以借鉴日本20世纪末提出的“文化立国”,至今为止,他们在对外传播活动中积累了丰富的经验。就中国国内来看,喜爱日本文化及周边的青少年不在少数,就可以看出其推广活动的成效显著。除去日本政府对文化推广的大力支持,日本各企业、组织也对出版业进行了资助,激发了许多民间组织和个人向国外推广日本文化的热情。

3.趋向预测

中国文化典籍英译经典的发展是一个系统的工程,其代表的不仅仅是我国翻译作品的水平,更是我国文化传播能力的体现,需要通盘考量长远规划。日后,我国要重视在素质教育当中对经典文化古籍的普及,培养孩子对中国传统文化的认同感和兴趣。但这离不开本国对国民教育体系中文化典籍教育的重视,以期促进人民群众对民族优秀典籍的了解。人民理解经典,才能提升更多人对传播优秀文化的兴趣,只有国家从根本上注重人才的培养,国内有丰富的译作,才能优中选优,将兼具“文化美感和内涵”的典籍介绍给世界。

总结

要进一步坚定文化自信,传播中华优秀传统文化,增强中华文化的吸引力,促进各国人民对中国文化的了解,就离不开对中华文化典籍的对外推广。而我们在推进中国文化走出去的同时,也要注重国内对中国典籍籍的阅读教育,重视典籍翻译策略,典籍翻译选材,对外传播渠道等问题的解决。

参考文献

[1]罗选民,李婕.典籍翻译的内涵研究[J].外语教学,2020,41(06):83-88.

[2]罗选民,杨文地.文化自觉与典籍英译[J].外语与外语教学,2012(05):63-66.

[3]陈剑光,杨国富.20世纪以来中国古代文化经典英译出版的回顾与思考[J].中国出版,2019(03):59-62.

[4]季红琴.我国文化典籍外译历史与现状(上)[J].外语学刊,2014(02):96-99.

[5]王宏.中国典籍英译:成绩、问题与对策[J].外语教学理论与实践,2012(03):9-14.

[6]张小曼,闵强.《论语》英译本国外出版分析——以亚马逊网站《论语》英译本的调查为例[J].出版广角,2021(06):65-67.

[7]杨柳.中国文化典籍英译趋势[J].中国出版,2016(10):39-41.

[8]王燕,李正栓.《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播[J].上海翻译,2020(05):53-57+94.

[9]钟书能,严雅銮.论中华典籍翻译中的文化自洽对应策略——中华文化典籍英译探微之八[J].上海翻译,2020(04):83-88.

猜你喜欢

文化软实力文化传播
国产电影文化软实力的现状及提升策略
英语新闻中文化传播的特色与现状
文化软实力提升对策探析
从眼动实验看中原服饰文化传播与社会服务
人文城市应成为新型城镇化的发展目标
文化软实力发展与我国意识形态安全
中国文化传播与艺术人才外语能力培养创新
浅析当代形式下中国文化在德国的影响及渗透
中国影视剧美学建构
浅析《黄河晨报》对河东文化的传播