APP下载

近二十年国内翻译伦理研究述评

2022-02-14张鹏程

文学教育·中旬版 2022年1期
关键词:研究现状反思

张鹏程

内容摘要:本文对近二十年(2001-2020)来国内学者发表在学术期刊上的有关翻译伦理研究的中文论文进行了统计和归纳,从译介国外翻译伦理研究成果、针对翻译伦理问题展开理论探讨、运用翻译伦理研究翻译实践问题、针对译者伦理及翻译行业规范化展开论述等四个方面分析了国内翻译伦理研究的现状。然后从理论和应用两个层面反思了现有研究存在的不足,并对今后的翻译伦理研究进行展望,旨在为未来国内的翻译伦理研究提供借鉴和参考。

关键词:国内翻译伦理 研究现状 反思

受根深蒂固的儒家思想影响,提到“伦理”一词,人们首先想到的就是君臣、父子和夫妻等关系。《说文解字》中解释说:“伦,从人,辈也,明道也;理,从玉,治玉也。”在现代汉语中,“伦理”的意思是人伦道德之理,指在处理人与人、人与社会相互关系时应遵循的道理和准则。翻译是一项涉及语言、文化、译者等诸多因素的复杂社会活动,其复杂性决定了它需要伦理学的指导。翻译伦理学就是关于翻译活动、翻译理论研究、翻译批评、翻译教学等的道德或伦理规范研究,是从伦理角度来审视翻译的方方面面(彭萍,2013:90)。在我国翻译研究领域,越来越多的学者认识到了伦理规范在翻译中的重要性,纷纷将翻译伦理问题纳入自己的研究范畴。

一.国内翻译伦理研究的历史与现状

国内学者对于翻译伦理问题的研究起步较晚,始于2001年吕俊教授的《跨越文化障碍——巴比塔的重建》,但他的研究当时并没有引起国内学者的广泛关注。直到2005年,在译介国外翻译伦理研究成果的基础上,国内学者才真正意义上开始展开这方面的研究。笔者在中国知网上以“翻译伦理”作为关键词和主题进行检索,截止2020年12月31日,检索出与“翻译伦理”相关的有效中文文献共606篇(不包含学位论文)。通过对现有的翻译伦理研究的文献进行统计、归类和分析,笔者发现国内翻译伦理研究主要集中在四个方面:译介国外翻译伦理研究成果、针对翻译伦理问题展开理论探讨、运用翻译伦理研究翻译实践问题、针对译者伦理及翻译行业规范化展开论述。

1.译介国外翻译伦理研究成果

2001年,译界权威杂志《译者》(第七卷第二期) 推出了The Return to Ethics(回归伦理) 专刊,国际译联也将“(Translation and Ethics) 翻译与伦理”定为该年度国际翻译日的主题。在这样的国际背景下,中国译界掀起了译介翻译伦理理论的热潮。申迎丽与仝亚辉率先介绍了《译者》2001年特刊的翻译伦理研究成果,分析了翻译伦理的研究领域、译者的主体性以及翻译的原则。刘亚猛介绍了韦努蒂的“存异伦理”思想,追踪了韦努蒂翻译伦理思想的演变, 并揭示了其内在的矛盾性(刘亚猛,2005:40-45)。还有一些学者介绍了切斯特曼的翻译伦理模式(康宁,2007;陈振东,2010;涂兵兰,2010等)。刘云虹(2013)着重梳理并论述了贝尔曼、韦努蒂和皮姆三位学者的翻译伦理思想。总之,对于国外翻译伦理研究成果的研究主要集中于对切斯特曼、贝尔曼和韦努蒂的研究。

2.针对翻译伦理问题展开理论探讨

在译介国外翻译伦理研究成果的同时,一些国内学者也开始从理论层面展开对翻译伦理的探讨,部分学者还提出构建翻译伦理学的构想。吕俊认为,“翻译活动是一种对话和交往,是一种不同文化间的言语交往行为,这就要求人们遵守一些准则和规范。因为是不同文化间的交往,涉及到的问题要更多,更复杂……这就是说它更需要伦理学的指导。这是翻译活动自身对伦理学的需要。”(呂俊,2001:272)一些学者分析了翻译伦理研究的必要性及现实意义(汤君,2007;陈瑛,2007;孙伟,2010等)。还有一些学者在阐明翻译伦理研究的重要性以及翻译与伦理关系的基础上,认为伦理学为翻译研究提供了新的研究视角和理论支持(罗虹,2008;王克明,2009等)。在翻译伦理的范畴界定上,杨洁和曾利沙认为“要建立有效的翻译伦理体系,必须拓宽研究维度,把翻译活动所涉及各方面都纳入翻译伦理学研究范畴”(杨洁、曾利沙,2010:74)。近年来,一些学者从伦理学的视角审视翻译伦理,探索翻译现象(欧阳东峰、穆雷,2017;杨莹等,2018等)。国内学者对翻译伦理的研究主要集中于伦理与道德等核心概念的比较及翻译伦理的范畴的界定。

3.运用翻译伦理研究翻译实践问题

在对国外翻译伦理研究成果进行译介以后,国内学者开始把西方翻译伦理研究成果运用到实际的翻译研究中,以求解决翻译实践中的问题。

笔者发现国内学者运用翻译伦理理论开展翻译实践的研究主要集中在文学翻译领域。唐培采用切斯特曼的五种翻译伦理模式理论,探究文学翻译中误读现象产生的原因(唐培,2006:64-68)。此外,也有一些学者从翻译伦理角度对其他文体进行了分析。有的学者将翻译伦理运用于医学术语或医学文本的翻译研究中(李曙光,2017;吴静怡,2018;梅阳春,2018等)。有的学者则从翻译伦理的视角探讨了广告语的翻译(黄明妆,2013;刘婷、李炎,2016等)。还有部分学者将翻译伦理运用于对译者的翻译思想或者翻译活动的个案研究中,对卞之琳、傅雷或李健吾等翻译家的翻译思想进行伦理解读(胡圆圆、屠国元,2018;马晓东,2020等)。国内学者围绕翻译伦理对翻译实践的探讨主要以文学翻译为主,近年来,一些学者开始关注到非文学领域的翻译实践研究。

4.针对译者伦理及翻译行业规范化展开论述

国内学者在运用翻译伦理研究翻译实践问题的同时,也意识到翻译伦理在规范翻译主体行为方面的重要意义,并从译者职责、翻译人才培养、翻译职业道德以及翻译行业规范化等展开深入探讨。

孙致礼教授在“译者的职责”一文中,借鉴切斯特曼的五种翻译伦理模式,结合中国的翻译实际,提出并详细阐述了译者的五种翻译职责(孙致礼,2007:14-18),这是国内首次从翻译伦理的视角阐释译者职责的具体内涵。此外一些学者对诺德、切斯特曼等学者所提出的译者伦理模式,翻译伦理对译者的制约论,以及译者职责等三方面进行研究,认为译者主体性在不同层面会受到伦理制约,译者素养核心价值在于译者的责任(唐培,2006;祝朝伟,2010;李彦、刘晓康,2015等)。还有一些学者将研究重点集中到合格翻译人才培养以及翻译职业道德教育层面上(骆贤凤、陈颖芳,2008;吴志杰,2012等)。许宏曾针对翻译职业伦理展开论述,指出研究翻译职业伦理,核心关注点应该是“翻译行业中的特殊道德关系和利益矛盾”,最终目的是提供“良好的翻译服务”(许宏,2016:23)。总之,近年来,学界对于翻译伦理的研究开始逐渐关注译者伦理和整个翻译行业的伦理问题。

二.近二十年国内翻译伦理研究评析

在构建翻译伦理学这一前提下,中国翻译伦理研究虽然重点明确,但背后也隐藏着一些问题,主要从以下两个方面予以评析:

1.理论研究评析

在理论研究上,研究方向主要包括三个方面,一是对西方翻译伦理的深入研究以及其本土化研究;二是借用中国古代的伦理思想建构翻译伦理理论;三是将传统翻译规范性研究转向“人本”与“尊重”的价值伦理。

但是,在理论方面的研究也存在一些问题。一方面,西方翻译伦理理论的研究成果并不能很好地满足当前中国的翻译研究,而且存在重复研究现象;另一方面,伦理学作为一个关注人们在现实世界中的生活实践而出现的学科,具有很强的实践性。而伦理学引入到翻译研究中,对翻译研究有何种程度和层面上的促进作用,这是当前研究鲜有涉及的。探究翻译学和伦理学的关系, 建立翻译伦理学, 是翻译学学科发展的必然需要。很多文章局限于理论译介,关于构建翻译伦理学的研究较少。我们应该立足国内翻译学研究发展现状,从学科系统建构层面对翻译伦理学研究范畴进行建构和拓展。

2.应用研究评析

上文提到关于翻译伦理的研究,研究者开始逐渐从翻译活动本身的伦理问题转向关注整个翻译行业的伦理问题。这种转向对翻译伦理这一概念的界定、国内翻译行业对伦理的呼唤、以及构建翻译伦理学的需求都有一定的影响。

但是,可能由于我国翻译研究结构传统上偏重文学翻译的原因,该研究范围中对非文学翻译的伦理研究较少,对译者伦理的研究超越了翻译行业其他主体的伦理研究,这使得当前研究成果不足以构建翻译产业的伦理。翻译伦理学的研究不应原地踏步,应从对维度、多视角展开研究,不能只局限于对译者伦理的研究,可考虑将研究范畴拓展到对读者伦理的研究。其次,目前对于翻译伦理的研究很少关注翻译行业的实际问题。较少有学者针对翻译行业的伦理规范和翻译伦理教育等方面展开研究。而且一些学者在运用翻译伦理对译本进行分析时仅用个别句子或者词汇的英译来论证译者履行了某种翻译伦理模式,分析略显牵强。我们在展开翻译伦理应用研究的过程中,要避免机械地照搬西方翻译倫理理论,要去思考不同维度的理论对翻译实践的作用,并将其本地化,使之适合整个国内翻译市场。

中国翻译伦理研究成果及其暴露的问题,在一定程度上,对未来翻译伦理的深入研究具有很大的启发作用。首先,翻译伦理研究本质上要立足于翻译活动。基于当前翻译伦理研究的特点,未来的翻译伦理研究可从两个方向入手,一是伦理学框架下的翻译研究,二是翻译中的伦理问题研究。其次,对于翻译伦理理论研究的本质动因与任务的再思考,是界定该学科性质的必经之路。对翻译伦理研究的概念和范围进行明确界定,以更全面的维度研究翻译伦理现象与问题,着手构建翻译伦理学。虽然翻译伦理研究已经受到部分学者的关注,但研究群体范围小,研究对象与研究任务仍需进一步厘清,研究成果的影响力也有待提高。因此,关于翻译伦理方面的研究仍有较大空间。

参考文献

[1]刘亚猛.韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构[J].中国翻译,2005(9):40-45.

[2]吕俊.跨越文化障碍——巴比塔的重建[M].南京:东南大学出版社,2001.

[3]彭萍.翻译伦理学[M].北京:中央编译出版社,2013.

[4]孙致礼.译者的职责[J].中国翻译,2007(4):14-18.

[5]唐培.从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读[J].解放军外国语学院学报,2006(1):64-68.

[6]吴志杰.MTI翻译职业道德课程建构研究[J].民族翻译,2012(4):51-56.

[7]许宏.应用翻译伦理研究[J].上海翻译,2016(1):19-24+93.

[8]杨洁,曾利沙.论翻译伦理学研究范畴的拓展[J].外国语(上海外国语大学学报),2010,(5):73-79.

(作者单位:宁波大学外国语学院)

猜你喜欢

研究现状反思
试井法分析井间注采关系的研究现状
人民检察院量刑建议制度构建与完善
我国环境会计研究回顾与展望
浅析电力系统谐波及其研究现状
高职《园林规划设计》示范课堂教学策略研究
语文教学要在不断的反思中成长
记初中英语词汇教学的一次归类、整合改革及反思
中学生早恋案例分析及反思
新时期中学美术课教学方法的思考
创新人才培养理论研究现状及未来研究方向