APP下载

中英文化交流互译中的“读者体会”研究

2021-11-22

现代英语 2021年22期
关键词:文化交流问卷对象

徐 洋

(宁夏大学外国语学院,宁夏 银川 750021)

一、研究背景

近年来在全球兴起的“汉语热”,让我们有理由重新定位汉语的国际价值。据不完全统计,在影响世界的国际组织、国际公司、国际媒体和世界知名大学中,有上百家拥有中文网站和网页。在这样的背景下,汉语和英语的交流,就像中国与世界的交流一样,日益频繁。语言学习者、翻译学习者,是文化交流的使者,有责任推动汉语走向世界,使语言成为跨文化交流的桥梁。

二、研究目的

翻译是跨文化交际的媒介,翻译绝对不是简单的字符对应和转换。要想使语言真正成为文化交流的桥梁,必须使翻译发挥出其最大的作用。虽然现在已经有越来越多的人认识到翻译的“文化传递功能”,但是,不管是口头的,还是书面的,要完成一次优质的翻译,依然是很困难的。有人主张,翻译作品应该保留源语言的形式、格式等,这样才更像“舶来品”,才更能体现出异域语言的独特魅力。而有人却认为,翻译的过程就是转换的过程,就是把外国的东西转换成中国人最熟悉的语言。本研究正是要探讨哪一种方式更适合文化交流。

三、研究方法

本研究使用深入访谈和问卷调查相结合的方法做相应分析。

(一)研究对象

本次研究选择的深入访谈对象有4位,其具有丰富的翻译实践检验。

访谈对象1:骆老师,讲师,1999年至2002年任教于华中科技大学外语系;2005年起就职在中山大学翻译学院,2007年起担任翻译学院翻译系系主任。

访谈对象 2:朱先生,曾在美银美林集团(America Merrill Lynch)和标准普尔(Standard&Poor's)任职,并开有自己的翻译公司,是一位资深的翻译工作者,有非常丰富的文化交流体验。

访谈对象3:梁同学,中山大学翻译学院10级英语(翻译)专业学生,有超6万字的笔译练习量,是一位笔译爱好者。

访谈对象4:Madeline,中山大学翻译学院外籍教师。

问卷调查的对象主要为中山大学学生,专业和年级不限。此外,通过百度发帖,贴出问卷,将调查对象的范围扩大。

(二)实施过程

1.对已有的资料进行分析研究,得出自己的感悟,然后根据自己想要研究的方面,将问题分类。

2.与访谈对象约定时间,访谈问题很简单,首先询问并了解访谈对象的立场,是站在作者方面,还是站在读者方面。然后对相关问题进行简单的沟通和交流,并及时整理成文。

3.设计调查问卷。调查问卷的10个问题,分别针对翻译的目的、翻译的发起者、教育和学习的作用、何种语言为强势、异化和归化等方面提出。

4.通过QQ网络、百度发帖和纸质版发布调查问卷。

5.回收调查问卷,结合文献研究分析问卷结果。

6.根据调查问卷和访谈结果分析本次研究的局限性。

四、研究结果

(一)访谈记录

通过与访谈对象的交流与后期的整理和分析,笔者发现,文化交流时需要注重交流双方的感受和理解。以下是本次访谈的具体记录:

问题:

1.文化交流过程中,您觉得应该更注重读者的感受,还是更注重保留源语言的特点?

2.您是怎么实践自己支持的那个观点的?

访谈对象1:骆老师

个人认为,在字词上,一定要避免太过异化,要保证语言的流畅通顺。文化内涵、民族特性方面,要原汁原味还是要融入目标文化,就要视情况而定了。因为,在实际的翻译工作中,会遇到一个所谓‘翻译的发起者’,比如你工作的出版社等,发起者会要求你以什么样的方式呈现外文。在文化传播过程中,文化交流双方就可以是这样一个对话翻译过程的发起者,可以自己决定是要考虑交流双方的理解,还是进行一定程度的文化移植。

访谈对象2:朱先生

我认为要看重读者的感受,文化交流最重要的目的是达意,要让人明白你的含义。要想合理把握‘度’,就要培养语感,这样才能在两种语言的转换中游刃有余。这是一个不断学习的过程,没有捷径,必须通过大量的阅读和学习,培养两种语言的意识,熟悉不同的语言环境,才能达到一个比较高的境界。

访谈对象3:梁同学

语言学概论的课程里说到,世界语言存在交叉共享的地方,大多都是在类似的几类模式里,在这种语言模式下的一句话可能是不通的,在另一种语言下可能就是对的。比如,‘我吃饭了’这个表达,在日语里是‘私は食べる’,然而把这句日语直译成中文是‘我饭吃了’,这在汉语里是不合语法的。在语言转换时,我们选择来表达同一意思的不同词,通常也是有相似含义的,不是完全不可理解的。因此,我们可以在不造成理解困难,不犯语法错误的前提下,尽量呈现原文特色,否则一味迁就读者,反而失去了不同文化共享的意义。

访谈对象4:Madeline

通常如果我们不分情况随意使用语言,太简单随意可能会冒犯他人,太复杂又有可能让他人迷惑。因此讲话场合很重要。如果是学术论坛,讲话者的语言水平基本一致,且此时当与会者们交流的目的是想学到更多,而不是简单的对话,那么讲话者可能希望听到更有价值的话;如果是日常对话,则尽可能地使交谈的氛围更轻松和谐。

(二)调查问卷结果

回收调查问卷结果后,每小题的答案分布比例基本与研究者预估的相一致,也有个别几处值得格外关注。以下是每小题分析:

1.从语言风格来看,您比较喜欢怎样的外国文学翻译作品?

A.语言是平白、直接、通俗的汉语

B.语言有独特的外文结构和外国特色

【结果】选择A和B的各占50%。第一题的答案分布有点出乎意料,但也说明并非所有人对文学作品都怀有欣赏外国文化的态度,也存在很多人更希望了解文意。

2.从语言风格来看,您比较喜欢怎样的科技文或说明文翻译作品?

A.语言是平白、直接、通俗的汉语

B.语言有独特的外文结构和外国特色

【结果】选择A的占比为94.44%,B为5.56%。从如此大的比例差别可以看出,当人们更在乎语言传递的信息本身是否足够通晓时,都更倾向于简单直白更贴近自己的语言。

3.如果你是一位出版商,希望将《哈利·波特》系列翻译成哪种风格的中文发行?

A.古典与现代相结合,感觉像读中国的《西游记》

B.从语言到句子结构,都是纯粹正宗的西式中文小说

C.中西合璧型小说

【结果】A、B、C 各占 11.11%、41.67%、47.22%。出版商相当于翻译的发起者,占比不均可以说明出版商的要求不同,语言的风格自然也有不同。

4.请看下面这篇译作:

“蓝的是宽大的水面,直到远处的地平线,在太阳下,却有一条狭的线发着光,闪出通红的晃耀。一条长的,白的飞沫的边镶着海面,宛如黄鼬皮上,镶了蓝色的天鹅绒。地平线上分出一条柔和的、天和水的奇异的界线。这象是一个奇迹:直的,且是弯的;截然的,且是游移的;分明的,且是不可捉摸的。”(《小约翰》鲁迅译文节选)

读完一遍,您的感觉是?(只考虑语言,暂不考虑时代背景)

A.很好,忠实于原语(英语)的句法和结构

B.不太好,因为有不知所云的感觉

【结果】A、B各占22.22%、77.78%。大多数被调查者均认为上面那一段译文太过异化,使文章的可读性大大下降,这也充分说明在文化传播的过程中,是否贴近目标语读者会很大程度影响文化传播的质量。

5.请看下面这篇译作:

“赫婿黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。榄外诸境,历历如在几下……”(《天演论》严复译文节选)

读完一遍,您的感觉是?(只考虑语言,暂不考虑时代背景)

A.很好,国文气息浓厚

B.不太好,过于追求与汉语的贴合,不像外文作品

【结果】A、B各占69.44%、30.56%。哪怕在当代,当中国人已经不再使用古代文言,大多数被调查者依然认为上面一段译文是很好的,从另一个角度说明,人们总是更喜欢接受与自己相关的事物。

6.在中国,汉语与英语交流之初,以明清时期为例,您认为哪种语言更为强势?

A.汉语

B.英语

【结果】A、B各占97.22%、2.78%。考虑到当时的时代背景和国人的心态,汉语在上题的答案分布中大比分领先并不奇怪。当然,也有人指出,此题的针对性过强,甚至有了诱导性。

7.如今在中国,您认为汉语和英语,哪种语言更为强势?

A.汉语

B.英语

【结果】A、B各占41.67%、58.33%。通过与上一题的对比,我们可以很清晰地看出来,时代发展至今,汉语当初的强势性已经逐渐弱化。

(三)研究局限性

1.访谈对象有局限性。4位访谈对象都学习或是从事语言相关事务,一些观点难免会受到自己所学的影响。

2.问卷调查的具体操作不够严格。问卷发放时间过短,而且调查对象多为中山大学学生,文化程度普遍高于社会平均水平,且会更多地遇到不同文化交流的情况,虽其观点较有代表性,但并不足以证明这一调查结果符合社会大众的普遍观点。

3.有同学指出,问题有针对性的确是有利于整个调查走向的确定,然而个别问题过于有针对性甚至有了诱导性,不利于调查结果的研究。

五、研究结论

通过以上分析和研究结果可知:第一,在中英文化交流互译的过程中,是要以尊重源语言作者为主,且要关注目标语言读者的感受,我们需要考虑交流的目的和教育的作用。文化交流的目的是达意,自然需要向目标语读者清晰明白地表达意思,而教育的发展也可以帮助交流双方更好地理解对方的文化。第二,人们普遍更愿意接受喜闻乐见的文化,也就是能够符合自己生活的语言、习惯、环境、价值观和道德理念的文化。因此,不同文化交流要避免脱离文化受众的实际生活,也就是要尽量贴近读者的体会。综上所述,没有哪一种原则是绝对普适的。然而可以确定的是,在中英文化交流互译的过程中,语言的形式和格式是次要的,交流顺利,沟通流畅,交流双方的感受才是最重要的,才是影响文化交流质量和价值的真正因素。

猜你喜欢

文化交流问卷对象
两岸赏石文化交流线上展览
以“春风化雨”的文化交流,加强两国“心通意和”
充满期待的中韩文化交流年
晒晒全国优秀县委书记拟推荐对象
特殊时期中俄文化交流持续在线
攻略对象的心思好难猜
图说车事
问卷大调查
问卷你做主
个性签名