APP下载

生态翻译学视角下广西医疗机构公示语的英译研究

2021-11-22刘继英

现代英语 2021年22期
关键词:英译门诊译者

刘继英

(广西中医药大学赛恩斯新医药学院,广西 南宁 530000)

一、引言

随着中国政治经济的发展,作为承载外宣服务功能的公示语英译,其质量直接影响到整个城市和地区甚至是国家的形象。新时代背景下,服务领域的医疗公示语英译质量则直接影响着医院、城市、地区甚至整个国家的形象和对外交流。准确得当的医疗公示语英译不仅能为外籍人士提供贴心的服务,更能体现城市的国际化水平。然而,市内大型公立医院的公示语英译水平参差不齐,亟须改变现状,以便为来邕外籍人士提供便利,促进广西与“一带一路”周边国家和东盟国家之间的经济、文化交流提供便利。

二、医疗公示语英译的现状

随着中国政治经济的发展,公示语外宣服务功能越来越突出。医疗领域的公示语英译水平则直接影响着一个地区的形象和对外交流。自2003年起北京、青岛等城市先后进行了几场全国公共场所双语标识规范大行动,2007年北京出台《公共场所双语标志英译地方标准》,2008年青岛颁布《青岛市公共标识英文译法》,这些举措都说明公示语的英译研究得到了越来越多专家的关注。然而,这些活动大部分涉及的是旅游、商业、餐饮等领域,几乎不涉及医疗。此外,虽然国内翻译研究者对公示语英译从多维度、多视角进行了不懈努力,公示语英译研究取得了不错的进展,然而目前公示语英译的情况很不乐观,公示语英译质量良莠不齐,尤其是涉及医疗领域公示语英译的相关标准依然空缺。钟艳(2017)发现到2016年底涉及医疗机构公示语英译的研究不多,学术界对这一领域的关注度还不够高。到目前为止,全国范围内医疗领域公示语的英译出现各种不规范、不准确或者欠妥当的英译数不胜数,整体情况依然不容乐观。

三、生态翻译学简介

胡庚申教授于2001年创立生态翻译学,狭义上是指基于生态学视角的翻译研究方向。胡教授在《生态翻译学诠释》一文中指出生态翻译学的主要内容是研究译者、翻译生态环境和翻译过程三者的关系;在翻译方法上侧重语言维,文化维和交际维。具体说即,生态翻译学坚持“译者中心”“翻译生态环境”“适应与选择”“三维转换”和“生态系统和谐统一”的理论。该理论在经过十多年的发展之后,理论基础和整个理论体系结构逐步得到完善,同时,国内外有关生态翻译学的理论研究及其应用也多了起来,越来越多的研究者认同该理论体系。

四、广西医院公示语翻译的现状调查

为了解广西医疗公示语的翻译现状,文章选取了省内四家三甲公立医院——广西医科大学第一附属医院、广西中医药大学第一附属医院、广西江滨医院、广西壮族自治区人民医院东院的公示语英译作为个案,对几家医院的公示语英译中存在的问题进行了调查分析。语料内容主要包括几家医院医院名称,各科室名称,提示语、警示语等,经过分析和研究,发现四家医院的公示语英译存在不准确、不规范的问题。主要问题具体表现在拼写错误、语法错误、大小写、用词不统一、误译、漏译、张冠李戴等。

(1)大小写不统一部分例子:谨防摔倒Beware of falling;门诊办公室 Outpatient offices;便民门诊Convenient Care clinic;急诊科 Dept.Of Emergency Medicare;儿科 pediatrics Out-patient Clinic;失眠治疗室Insomnia treatment room;外科门诊处置室Surgical outpatient treatment room等。

(2)表达、用词不统一部分例子:日间手术中心Day Surgery Center;防颤中心 Atrial Fibrillation Centre;楼层索引 Floor Plan/Floor Index;核医学门诊OPD of Nuclear Medicine;干部门诊Cadre Clinic;保持安静Keep quiet/Keep silence/Silence;门诊收费处、挂号处Cashier's Counter for Outpatients&Registered Office/Outpatient toll office,registration office。

(3)误译、错译:步梯厅 Walking ladder;体检部Physical Examination Part;医疗保险科Dept.of Medicare Management;小心台阶 CAREFUL STEPS。

(4)张冠李戴:电梯厅 pharmacy;卫生间 pharmacy;便民门诊 Musculoskeletal Diseases Surgery Out-patient Clinic;服务台 Orthopedic Trauma and Hand Surgery Outpatient Clinic。

(5)公示语缺失:八桂名医馆,壮医科,无障碍卫生间等。

五、生态翻译学视角下医院公示语的英译

(一)生态翻译学的整体观和医疗公示语的英译

由于生态翻译学理论思想来源之一是生态整体主义,因此生态翻译学十分强调“整体综合”的思想。在所采集到的几家医院的医疗公示语的预料中,我们很清晰地看到医疗公示语的翻译在语言形式,比如词汇选择、标识上单词大小写、各科室名称,是否首字母缩写并没有达到统一。文中前面已经列举了诸多英译不一致的地方,为实现整体的和谐统一(见文中前面列举的部分英译不一致的例子),建议医院所有的提示性公示语中,保持谨慎专业的态度,参考《公示语英译词典》统一表达,例如保持安静为Silence;中心统一用Center;医院各门诊科室等可统一Dept.of,外科surgery,门诊clinic,诊室consulting room。

(二)生态翻译学的“三维转换”和医疗公示语的英译

语言维的适应性选择转换,是指译者在翻译过程中,从不同方面、不同层次对语言形式进行的适应性选择转换。由于汉、英语分属两个不同的语系,两种语言的词汇、语法、句法、表达习惯等都存在巨大的差异,这就需要译者能够基于原语和译语不同的翻译生态做出各种不同的选择性适应和适应性选择。在公示语的英译过程中尽量保持中文和英文在词汇、句法、语篇、语用乃至节奏等方面的协调统一又同时兼顾英语公示语的特点。作为服务性的医疗公示语,其设立是为了更好地服务于外籍公民,更好地满足他们的医疗服务需求,因此在英译前,译者要对翻译生态环境选择性适应,即充分熟悉英语公示语的规范表达,然后再进行语言的适应性的选择,即准确规范的英文表达。其中一家医院将楼梯翻译为walking ladder,这是中式英语表达,改为“stairs”则简单明了。警示性公示语小心台阶在英语中Caution!Steps!即可。此外,男厕和女厕只用Restroom或Toilet再配上男女图标即可。楼层索引 Floor Index、门诊收费挂号处 Cashier and Registration、体检部 Physical Examination Dept.更符合英语语言习惯。

文化维的适应性选择转换要求译者对原语文化中的特色语言等进行相应的处理,避免那些容易引起读者误解或使读者用译语文化的视角去理解原文想要传达的文化内涵。这要求译文要符合译语社会文化习俗和语言表达习惯,若译语中有习惯用法,则译文可直接借用。医保办(新农合办公室)中的“新农合”在英语文化缺失,只用译成医保办Medical Insurance Dept.。八桂名医馆、壮医科可以分别译为Guangxi Famous Doctors Room和Zhuang Medicine Dept.。

交际维的适应性选择转换是指在翻译过程中译者需要把重点放在双语交际意图上。在医院的公示语英译中,译者更要从交际层面进行语言的选择和转换,让译文尽量达到与原文一样的交际意图,真正达到对外交流和宣传的效果。中医特色治疗部Distinctive Therapy Section of TCM Dept.不够简洁明了,可简化为Distinctive TCM Therapy;门诊的英译,建议在门诊开头科室用outpatient;门诊部办公室选择outpatient office,其他具体门诊均可省去outpatient。如皮肤科、诊室儿科和眼科可分别译为Pediatrics,Dermatology,Ophthalmology等。无障碍通道选用Barrier Free更符合英语环境外籍人士的语言习惯,容易接受理解并达到较好的交际效果。便民门诊可改为Convenience Clinic,而男科译为Andriatrics Dept.一目了然。

六、结语

医疗机构作为一个城市的特殊公共场所,医院公示语的英译水平直接影响着医院、城市和地区的形象和对外交流。由于翻译是不同语言、文化之间的交流,公示语英译的译者可以将生态翻译学理论中“整体观”“语言维”“文化维”“交际维”三维适应转换理论应用于医疗机构公示语的英译,以提高英译质量,进一步去提升一个城市的语言环境和人文环境。做好准确规范的医疗公示语的英译工作,不仅能为外籍人士提供贴心的服务,也能体现城市的国际化水平,这也是实践“中国文化走出去”战略的最具时效性的形式。

猜你喜欢

英译门诊译者
门诊支付之变
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
汉字小门诊系列(四)
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
汉字小门诊系列(九)
汉字小门诊系列(八)