APP下载

小说《推拿》法译本翻译手法简析

2021-11-01王迅唯

锦绣·中旬刊 2021年12期
关键词:推拿

王迅唯

摘要:长篇小说《推拿》作为当代作家毕飞宇的代表作之一,描写了多位盲人推拿师的生活百态,该小说的法译本也吸引了众多法国读者的青睐。本文将从翻译手法的层面对该小说的法译本进行一定的研究,通过分析原作在中译法过程中的难点与困境,来探究译者所采用的翻译策略与其所达到的表达效果。

关键词:《推拿》;中译法;翻译手法

我国当代作家毕飞宇于2008年出版了小说《推拿》,小说刻画了多位盲人推拿师的人物形象,描写了不同盲人的生活轨迹,呈现了他们平凡又不平庸的生活百态。在2011年,该小说由译者Emmanuelle Péchenart翻译成法文出版。作为一部在我国拥有较广受众的作品,在将它翻译成法文版介绍给法国读者时,译者Emmanuelle Péchenart也面临了一定语言文化层面上的翻译困境。故本文将从翻译手法层面对该小说的法译本进行一定的分析与研究:首先分析小说的翻译难点,其次研究难点的解决方案,再寻找译文中存在的问题,最后对译者的翻译策略与翻译立场进行总结。

一、中译法难点

在这部小说的中译法过程中,翻译的难点主要集中在以下几个方面。

(一)文化差异带来的困境

首先是“推拿”的概念。小说以中医名词“推拿”为题,此概念对于法国人而言显然是陌生的,在西方观念中与“推拿”相接近的概念是“按摩”,但“按摩”与中医的“推拿”概念并非完全相同。在小说的引言部分人物沙复明说道:“我们这个不叫按摩。我们这个叫推拿。不一样的。”中医里的推拿是需要根据穴位来帮助治疗疾病的,可以起到舒筋通络、活血祛瘀等功效;而一般的按摩则主要是帮助缓解劳损,或帮助手脚活动。那么,在进行中译法时如何区分“推拿”和“按摩”这两个概念,则需要译者一定的文化储备与文字功底。

(二)成语与俗语的使用

对于文学作品的翻译,成语或是俗语的使用会对翻译造成一定的困难。而毕飞宇的《推拿》在塑造人物形象与描绘人物心理时,运用了大量的成语与俗语,例如“悬崖勒马,虎视眈眈,天马行空,一碧如洗,纹丝不动,晴空霹雳”等等,这些成语与俗语的表述对于本国读者来说能很形象的感受到作者想要表达的意境,而对于译者来说,需要让目的语读者感同身受则存在一定的难度。

(三)修辞手法的运用

在描写某些特定场景时,毕飞宇为了生动表现盲人的心理状态,运用了大量的比喻、夸张、反复、拟人等修辞手法,如何让目的语读者体会到同等的表达效果,这对翻译也产生了一定的困难。例如毕飞宇在描写人物金嫣对泰来的夸赞时,将金嫣的话比作成“深水炸弹”,用来表现金嫣的话语所产生的效果,在翻译时亦需要恰到好处的表达,将这种话语的分量如实地展现在目的语读者面前。

(四)汉字的翻译

此外,这部小说的翻译还涉及到了一些中文汉字的翻译。例如文中涉及到汉字的书写,“老板坐起来,眨巴着眼睛,用脑袋在空气里写了一个‘永。老板意犹未尽,闭起眼睛又写了一个‘来。最后的一捺他寫得很考究。”汉字的特殊构造也无法直接翻译成表音文字的法语,如何让法国读者理解该语境,也需要译者特殊的考量与处理。

二、翻译解决方案

在分析了中文小说里可能存在的翻译难点之后,笔者将在接下来的这个部分研究译者Emmanuelle Péchenart运用了哪些方法来解决以上的翻译难点,又达到了何种表达效果。

首先,对于文化差异的困境,在区分文中的“推拿”和“按摩”概念时,译者将“推拿”直接音译成“tuina”,而“按摩”则用传统的“massage”词汇来翻译。在小说中第一次出现“tuina”该词时,后面还辅以“massothérapie”(推拿疗法)一词进行补充解释,便于法国读者的理解;而在后文出现的“推拿”概念则均用“tuina”直接翻译。用直接音译的方式更有利于中国文化的输出,让法国读者直接了解到中国中医里推拿这种特殊疗法,有别于西方人眼中按摩的概念。

其次,针对成语与俗语的翻译,译者在文中也采用了不同策略来进行翻译。总体而言,在多数情况下译者采用了直译的手法,直接将中文的意象翻译成法语。譬如,译者将“纹丝不动”翻译成“Sans quelle bouge dun cheveu”,意为“一根头发丝儿都没动”;“一碧如洗”译成“Un ciel qui déploie son azur limpide et comme lavé”,意为“(天空)铺开一片的青色,如同洗过了一般”;“晴空霹雳”译成“Un coup de tonnerre dans un ciel bleu”,意为“蓝色的天空中一阵雷响”。此类直译的表达并不会对目的语受众的理解造成障碍,又能将中文的表达方式引介至法文之中。

当然在部分情况下,若目的语中已有相对应近似的表达,译者也会采用对应法来翻译。例如,译者将“悬崖勒马”翻译成“mettre le holà”,“mettre le holà”本就是法文中的俗语,可直接表达制止某事的含义;又如“虎视眈眈”翻译成法文常用表达“Une vigilance de lynx”,“lynx”是指猞猁,用来表现锐利的目光,同样可以刻画出目不转睛盯着某物的神情。

而在少数无法直接翻译或是容易造成法语读者误解的情况下,译者会采用意译的策略。例如,“天马行空”中“天马”的概念无法直接被法语读者理解,故译者意译成了“Limagination toujours aussi débridée caracole”,意为“无拘无束的想象力肆意跳跃”,用来替代“天马行空”的含义。

再次,对于修辞手法的翻译,在多数情况下译者也都采用了直译的策略。例如毕飞宇在描写人物金嫣对泰来的夸赞时,将金嫣的话比作成“深水炸弹”,用来表现金嫣的话语所产生的效果:“这句话是一颗炸弹,是深水炸弹。它沿着泰来心海中的液体,摇摇晃晃,一个劲地下坠。”译者将此译为:“Une bombe. La phrase, telle une bombe sous-marine, est tombée dans les profondeurs du c?ur de Xu Tailai, où elle senfonce dun trait, soulevant la masse liquide.”译者根据法文的行文习惯适当调整了部分词序,但原文的意向全部都保留且翻译过来了,“深水炸弹”——“une bombe sous-marine”,“心海”——“les profondeurs du c?ur”,“液体”——“la masse liquide”,“一个劲地下坠”——“senfoncer dun trait”,如实地表现了金嫣话语的分量之重。

最后,对于小说中涉及到的汉字的翻译,译者采用了直译与意译相结合的方式,同时加入一定创造性的改动,来处理这些特殊的翻译难点。例如原文中“老板意犹未尽,闭起眼睛又写了一个‘来。最后的一捺他写得很考究”,译者翻译为“Lhomme, encore sous le coup de linspiration, a refermé les yeux et ? écrit ? un nouveau caractère, lai cette fois, ? venir ?. Ayant tracé avec art le dernier trait descendant à droite…”对于汉字“来”,译者音译为“lai”,同时前后均辅以说明“caractère(汉字)”,“venir(动词:过来)”,让法文读者能清楚了解到这个“lai”是一个表示过来这种动作的汉字。对于笔画“一捺”,译者则意译为“le dernier trait descendant à droite(最后一笔向右延伸的笔画)”,如实确切的将汉字中“捺”的写法传递给了法文读者。

又如毕飞宇在描写小马外貌时写道:“他帅。Sh-u-ai-Shuai。一共三个音节。”译者翻译为:“Il est beau gosse. Beau, gosse, beau gosse…Deux syllabes.”译者创造性的将中文里三个音节的汉字“帅”翻译成法语里口头常用表达“beau gosse(好看的小伙子)”,音节数也随之调整为两个音节。

三、存在的问题

纵览全文,笔者能够感受到译者在翻译原作时认真谨慎的工作态度与敬业精神,同时鉴于各种文化因素与表达习惯的差异,译文中也存在着少数值得商榷的误译或是漏译之处,有待于各位学者考证。

譬如在描写鱼群时,毕飞宇使用了“黑压压”这个形容词,而译者翻译为了“dun noir de jais”。法文中“noir de jais”是指乌黑发亮的颜色,而“黑压压”则用来形容“密集的或大片的人或东西”,故此处的翻译有待考量。又如原文中出现的成语“当仁不让”用来表示“遇到该做的事情,主动去做不推辞”,而译者翻译为“Ne vouloir pas se montrer moins généreux(不愿让自己显得不够慷慨)”,故此处的翻译也不够贴切。

此外,中文里多音字或一词多义的现象也容易在翻译过程中产生误译。譬如汉语里的“弹”字可念作“dàn”与“tán”,含义也不相同。原作中出现了“弹片”一词,译者误译为了“gicler comme un ressort à lame——彈(tán)片”,故此处调整为“éclat dobus——弹(dàn)片”更为合适。又如原作另一处“走钢丝的人说什么也不可以回头的”,这里的“说什么”是指“无论如何”的含义,而译者翻译成了“Les funambules, quoi quon leur dise, ne doivent pas regarder en arrière”,即“无论别人对他说了什么”,意义略有偏差。故笔者认为此处修改为“en tout cas”更为恰当。

结语

综上所述,译者Emmanuelle Péchenart在翻译小说《推拿》时,在法语读者能够理解含义的前提下,更多的采用了直译的翻译策略,最大程度的将毕飞宇原本的写作特色忠实地传递给目的语读者。只有对实在无法直译的部分,译者才会采用意译的策略,或增添自己创造性的调整来进行翻译。在现今跨文化交流日益频繁的时代背景之下,译者这种“直译为主”的策略更有助于丰富目的语的语言表达方式,也对跨文化的传播起到了一定的推动作用。

参考文献

[1]Antoine Berman, La Traduction et la lettre ou lAuberge du lointain, Paris, Editions du Seuil, 1999

[2]Emmanuelle Péchenart, Les Aveugles, Arles, Editions Philippe Picquier, 2011

[3]毕飞宇,推拿,北京,人民文学出版社,2008

[4]许钧,法汉翻译教程,上海,上海外语教育出版社,2007

[5]袁筱一、邹东来,文学翻译基本问题,上海,上海人民出版社,2011年

猜你喜欢

推拿
针刺结合推拿治疗颈性眩晕67例
小说《推拿》的多媒介改编
推拿治疗小儿面瘫30例
温针灸联合推拿治疗膝关节骨性关节炎临床疗效分析
综合疗法治疗坐骨神经痛50例
推拿与运动康复治疗腰肌劳损的疗效
《推拿》,盲人的诗
黑暗中的诗意
从小说到电影:看《推拿》的改编