APP下载

从顺应论视角探讨《大明湖说书》节选译本

2021-09-10刘小凤

今古文创 2021年10期
关键词:文学翻译

【摘要】 顺应理论认为语言的使用要顺应不同的交际对象和环境,根据不同的说话对象和环境选择具有顺应特点的语言。文学翻译需要根据不同语境、语言结构客体而变化,考虑交际者意识程度、采用相应翻译策略,准确传达意义同时保持文学审美特性,实现原文的交际目的并顺应译文的社交世界。本文从顺应论视角对林语堂《大明湖说书》的节选译本进行分析,探讨顺应论对文学翻译的指导意义。

【关键词】 文学翻译;语境顺应;结构客体顺应;动态顺应

【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)10-0125-02

一、引言

《老残游记》是具有文化、文学和艺术境界的巅峰之作。《大明湖说书》节选自该书第二回,在语言方面有其独特成就。林语堂学贯中西,译文通俗易懂,对翻译贡献卓越。文学翻译具有相当大的难度,除了传达意义,还兼具审美功能,译者需要准确传达源文的语境和意境,顺应论对于文学翻译的理解提供了新的视角。

二、顺应论对翻译的解释力

维索尔伦在《语用学新解》中提出语言顺应理论,所使用的语言要顺应不同的交际对象和环境,根据不同的说话对象和环境选择顺应的语言。人类语言具有变异性、商讨性和顺应性。翻译过程中的选择、变译、协商、顺应相互协作,贯穿整个翻译过程,包括四个方面:语境成分的顺应;语言结构的顺应;顺应的动态性;顺应过程的意识凸显程度。

三、从顺应论探讨《大明湖说书》英译赏析

(一)译文语言选择要顺应不同语境

维索尔伦把语境分为交际语境和语言语境。语境关系顺应是指语言使用过程中语言选择必须要与语境顺应。翻译作为原文与译者、译者与译文之间的一种跨文化交际活动,必须顺应语境才能取得语用等值。

1.语言性语境顺应

语言性语境包括语言信道和语言语境。译者在选择语言时应符合目的语的语言类型表达方式,顺应译入语的表达要求。在翻译过程中从字词选择到篇章结构都必须顺应语言语境变化及特征。

Example 1

Source text:他的好处人说得出,白妞的好处人说不出;他的好处人学得到,白妞的好处人学不到。

Target text:One can admire Dark Maid’s singing and say why, but Fair Maid’s singing just sweeps you away.

分析:原文四个“好处”重复出现,根据上下文语境意指黑妞和白妞的“唱書”, 林译采用“singing”一词,言简意赅、表达精准。对原文“说得出”“说不出”“学得到”“学不到”四个表达,林译顺应了英语特点,对源语意义进行了转换,“admire”一词充分表达出人们对黑妞 “singing”的倾慕之情,而白妞的“singing”更甚一层,“sweep you away”表达出“余音绕梁”的精妙。林译语言凝练、通俗易懂,既顺应了源语的上下文语境,又顺应了目标语的语言特点和表达习惯。

2.交际语境顺应

交际性语境的要素包括物理世界、社交世界、心理世界。这些因素影响译者对语言和翻译策略的选择。为实现翻译的最佳交际功能,译者需要充分考虑交际性语境的各个要素,以目标读者为导向,既要准确实现原文的交际目的又要顺应译文的社交世界。

Example 2

Source text: 五脏六腑里,像熨斗熨过,无一处不服帖;三万六千个毛孔,像吃了人参果,无一个毛孔不畅快。

Target text: It was as if all their bowels had been ironed over with a warm iron and set at ease, or as if they had just eaten ginseng, so that every single one of the 36,000 pores on their body was glowing with joy.

分析:原文“五脏六腑”和”三万六千个毛孔”都有数词,林译分别采取意译和直译的翻译策略。“五脏六腑”指代明确,简译为“all their bowels”。而“三万六千个毛孔”却进行直译“the 36,000 pores”突出了原文的意境美,比喻和通感的修辞手法来体现白妞曲声的美妙,结构平衡、避免前重后轻。“人参果”是一个文化负载词,林译顺应交际语境,译为“ginseng”,既保留了中国文化内涵,也顺应了英语读者需求,体现了林先生向西方读者介绍中国文化的良苦用心。

(二)结构客体顺应

结构客体顺应指语言使用过程中对语言因素的各个方面做出选择:选择语言、语码、语体,选择话语建构成分,选择不同类型的话语和语段以及选择话语的构建原则。文学作品富于艺术审美特性。译文能否体现文体特色在于译文词汇、句法等结构客体是否顺应原文结构客体,能否体现原文总体风貌,既要有信,又要有顺,译者要准确理解并顺应原文特点,在保留原文风姿的同时还要顺应目的语的交际需求。

Example 3

Source text:那王小玉唱到极高的三四叠后,陡然一落,又极力骋其千回百转的精神,如一条飞蛇,在黄山三十六峰半中腰里盘旋穿插……

Target text: When Little Jade had reached the top, suddenly she let it go and took a swoop downward, and it was like a flying snake winding its way from the heavens down the thirty-six peaks of Huangshan…

分析:该句运用比喻、通感等修辞手法描写王小玉唱曲的高超境界。原文绘声绘色,使读者身临其境,体现文字美和意境美。“千回百转”“如一条飞蛇在黄山三十六峰半中腰里盘旋穿插”等体现了译者对原作文学作品特色的保留,采取直译的策略对原句的语言和风格都进行了完美诠释,译文顺应了原文结构客体并保留了原作的风姿,为目的语读者带来文学作品的语言和意境美。

(三)動态顺应和意识凸显度

动态顺应主要指语言使用过程中“意义的动态生成”。顺应论认为“语言使用和选择的过程是语境与结构客体相互顺应的动态过程”。译者要顺应源文的时间环境和译文读者所处的时代环境,根据特定的语境有意识地选择源文并做出动态协商和顺应,灵活运用有效的翻译策略和技巧,产出符合交际语境的意义。

Example 4

Source text: ……那弹弦子的,亦全用轮指,忽大忽小,同她那声音相和相合,有如花坞春晓,好鸟乱鸣,耳朵忙不过来,不晓得听那一声的为是。

Target text:…and the pipa players began to use all fingers in quick succession, the noise of the accompaniment waxing and waning in perfect harmony with the singer’s voice. It was as if we were transported to a garden of spring flowers and caroling birds, filling the air with swift, changing, competing melodies.

分析:对“弹弦子的”,译者根据创作时间进行有意识的主体选择“the pipa players”,符合“唱曲”的语境,还保留了“琵琶”的文化内涵。“忽大忽小”“waxing and waning”完美诠释了声音消长,颇具动态美的意境。“花坞春晓,好鸟乱鸣”采取直译“a garden of spring flowers and caroling birds”,画面感凸显。对“耳朵忙不过来……”,译者巧妙采用简洁凝练的非谓语句式与前文融合,为画面美配上音韵美,带给读者诗情画意,体现译者对语言选择的动态顺应和交际者意识程度。

四、结语

翻译是跨文化、跨时空的交际活动,而文学翻译具有独特风格和审美特征。顺应论从译文语言选择要顺应不同语境、顺应原文的结构客体、做出动态顺应并反映交际者意识程度几个方面对文学翻译具有指导意义,既实现有效交际目的,又顺应文学翻译的风格特征,在理解原文的同时为读者带来审美享受。

参考文献:

[1]耿智,刘英苹.论动态顺应与翻译[J].上海翻译,2011.

[2]林语堂英译.扬州瘦马[M].合肥:安徽科学技术出版社,2012,7.

[3]宋志平.翻译选择与顺应过程的语用综观[M].上海:上海浦江教育出版社,2014.

[4]王建国.论翻译的推理空间等距原则[J].外语教学,2003,(2).

[5]钟文.顺应论对翻译研究的启示[J].新疆大学学报,2010,(11).

[6]VERSCHUEREN J. Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation[M]. Antwerp: International Pragmatics Association,1987.

[7]VERSCHUEREN J. Understanding Pragmatics [M] Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.8; Edward Arnold (Publishers) Limited, English Edition: JefVerschueren 1999.

作者简介:

刘小凤,女,汉族 ,四川德阳人,硕士在读,云南师范大学讲师,研究方向:翻译与教学。

猜你喜欢

文学翻译
浅谈文学翻译中的信息保真
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
翻译目的论三原则下的文学翻译
译者主体性在文学翻译中的体现
浅议许渊冲之文学翻译理论
中国文学翻译出版“走出去”:问题与对策