APP下载

英语文学翻译中艺术语言的处理原则

2021-09-10邓亚先

科教创新与实践 2021年4期
关键词:艺术语言文学翻译英语

邓亚先

摘要:目前世界上的各个国家都在加快自身的全球化进程,从经济、文化、及历史等层面进行变革,不断与其他国家接轨,并加速学习与融合。而英语作为目前全球应用范围最广的一门语言,在世界各国都受到了欢迎,英语更是作为了一门官方交流语言,便于各国群众沟通互动。而英语文学语言则是一种艺术表现形式,可以反映出英语国家的艺术内涵和文化素养,在实际的英语文学翻译中,艺术语言的处理显得尤为关键。

关键词:英语;文学翻译;艺术语言

引言:

翻译作为翻译者对于文学作品及其他文字内容的再次理解和重新阐释,需要翻译者根据被翻译内容的核心和内涵进行再次加工和改编,并且不能改变原有的意义和内核。在英语文学翻译中艺术语言的翻译更是需要翻译者注入心血,注意技巧和原则的把握,如此方能满足读者对于原著的期待与诉求,达到艺术性和真实性的高度统一。

一、英语文学翻译艺术语言的概述

(一)英语文学翻译的基本概述

语言是人类最为直接的表达方式,通过语言可以表达出自己的喜怒哀乐和内心情绪,也可以表达出自己对周围事物及他人的看法。而文学语言和日常生活所用的语言又有着根本上的区别,它有着艺术特征,可以渲染出文学作品的艺术性和作者寄托的思想情感,使读者在阅读时产生情感共鸣,和作者进行精神上的交流和感情上的互动[1]。而英语文学作品作为西方国家的母语,在长期的发展历程中记录了西方国家的人文历史和风俗风貌等,读者可以通过英文文学作品来了解西方国家的历史文化及民族风情等等,加深自己对国外文学的理解。

但为英语文学作品进行翻译的人员必须要达到下列几个标准,才能将英语文学作品翻译成优秀的作品。首先是翻译人员必须对自己所翻译的作品有足够的了解和深入的研究,一定要自己熟读作品,了解作者在作品中所要表达的核心思想;其次是翻译工作人员需要拥有高水准的专业翻译技能,尤其是在英语语言理解方面,更是要达到翻译所要求的水平[2];另外,翻译人员在翻译时不能只顾着将英语作品的原文翻译出来,而要同时注重翻译作品的合理性,也就是翻译作品需要符合汉语语法的要求,使得国人在阅读时流畅通顺,不存在误读和不理解语义的情况;最后一点是对于翻译人员精神层面的要求,在翻译一本英文著作时候,翻译人员要和作者达成精神层面的契合,理解且认同作者所要表达的思想内涵,这样翻译出来的作品才会更加打动人心。

(二)英语文学翻译的基本原则

在实际的英文翻译中,有三项基本原则是翻译人员必须遵守的。一是翻译的目的性,简而言之就是翻译者翻译此本英文著作的目的,为什么要翻译这本著作、希望通过这本著作达到什么样的目的、希望这对译著对读者产生什么样的影响等诸如此类的目的,都是翻译者在翻译工作开始前需要思考并明确的。二是翻译者必须熟悉中国语言的语法要求和国人的阅读习惯,在翻译时融入到翻译工作中去。三是翻译者对于原文必须保证忠实性,尽管翻译不是照搬原文或者简单的改写,但是在翻译时一切工作都是围绕原文展开的,表达方式和表达手法可以有所不同,但核心内涵却不能偏离原文,这就是翻译工作必须遵循的原则。

二、英语文学翻译中关于艺术语言的处理原则

在艺术层面,适当的夸大和编造是被允许的,但基于语言文学的真实性和现实性,在英语文学翻译中,关于艺术语言的处理却必须遵守下列原则:

(一)结合时代背景的原则

在众多世界英文世界名著中,有很大一部分是根据当时的时代背景所撰写出来的艺术作品,诸如《巴黎圣母院》、《悲惨世界》、《战争与和平》、《安娜卡列尼娜》等等名著,文中内容都与当时特殊的时代背景息息相关,或是处于战争年代或是抨击当下的资产阶级政权等等,各有特色。因此,翻译者在翻译这些著作时,就必须根据英文作品撰写当时的时代背景来翻译,对当时社会的风俗习惯、社会现状、及时代特征等等都有足够的了解,这样才能更好的理解作者的写作意图和文章的思想内涵[3]。这样才能更好的处理好著作中的艺术语言,进行艺术的二次创作和加工,给读者呈现每个时代不同的韵味和文化特点。

(二)重视翻译作品的流畅性原则

文学作品的一大特点就是艺术性,而翻译作品同样要求语言艺术,但在把握好艺术性原则的同时,翻译者也要注重作品语言的流畅性。外文作品和国内作品的语言表达形式必然是不相同的,国外读者的阅读习惯与国内读者也不尽相同,此时翻译者就要注重运用多种表达形式,打破传统的语言形式。每一个读者心中都有着自己所认为的哈姆雷特,造成这一现象的主要原因就是翻译者不同特点的译著,给读者带去了不一样的印象和影响。如世界名著《简爱》,所描述的故事不仅具有极强的故事性和生动性,而且还富含着深刻的寓意,给读者以积极的精神能量。这本书在全球各国皆有译本,并且被四十多种语言翻译过,根据不同年龄阶段的读者进行了一定程度上的翻译和加工,每一个版本的语言表达方式也不相同,但都得到了读者的喜爱和支持。

(三)确保翻译作品有合理的译文规划

在进行英文作品的翻译工作前,翻译人员需要对所要翻译的作品做出一个合理明晰的译文规划。在充分考虑译文艺术性的同时,要结合本国读者的阅读习惯和语言習惯,对作品的翻译做出一个具体规划。翻译作品的二次加工并不是简单的直译,而是要对文学作品重组,运用本国语言对其艺术的再创作,确保不懂得英语语言逻辑和思维习惯的读者人群也能准确无误的读懂翻译的作品[4]。翻译不能运用死板的模式加工,而是要灵活多变的创作与创新。

(四)遵守美学原则

文学作品之所有具有艺术性,就是因为其是艺术美的高度升华,文学作品可以带给人们以心灵的启迪与慰藉,给予读者以美的享受,陶冶读者的情操,使读者再阅读时感受到文学的启发与艺术的灌溉,从而丰富自己的人生价值。如果翻译者所翻译的作品呆板无趣,丝毫没有美感和艺术感,那么给读者带去的价值是非常低的,而且还会让读者对文学作品产生反感。因此,翻译者在翻译时就需要遵循美学原则,尽量将作品的语言翻译得优美动人,提高读者的享受感。

(五)其他英语文学翻译的艺术处理原则

除了上述翻译原则外,在进行英语文学翻译时,翻译者还需要把握以下细节和原则:首先是需要对文学作品进行适当删减和修改,对于一些不必要出现的内容进行删减,对于作者表达模糊读者无法理解的内容则需要翻译者结合时代背景和具体情况进行艺术加工,而有些特殊情节需要解释的,翻译人员也要适时的补充,尽量让读者对作品达到充分理解。而在修辞手法的运用方面,翻译者也要结合具体情况进行修改,国内和国外的修辞手法有着极大的不同,翻译者要运用适合得当的修辞手法进行翻译,而不是直接省略,忽视作品的艺术性。

三、结束语

翻译文学作品并不是一个简单的工作,在语言的艺术性和作品的真实性方面需要做到高度统一。英语文学作品的翻译要遵循好以上几大原则,对艺术作品进行二度创作,赋予其新生命和全新的内涵。这样才能让读者感受到英语译著的文化内涵,感受到文化的熏陶,感受到语言艺术的魅力。

参考文献:

[1]种道静. 英语文学翻译中艺术语言的处理[J]. 枣庄学院学报,2017,34(03):77-80.

[2]曾帅. 浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J]. 海外英语,2019(07):119-120.

[3]闵亚华. 英语文学中艺术语言的翻译原则 [J]. 产业与科技论坛,2019,18(15):183-184.

[4]汪湘君. 浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J]. 国际公关,2020(02):276.

武汉东湖学院英语系 湖北 武汉 430000

猜你喜欢

艺术语言文学翻译英语
关于当代绘画艺术语言的相关研究
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
初探桂林本土画家山水画艺术语言的形成
民族地域性版画的可行性发展
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
读英语
酷酷英语林