APP下载

浅析英汉交传中数字口译的难点及应对措施

2021-08-05赵启舟

速读·下旬 2021年8期
关键词:难点应对策略

◆摘  要:长期以来,数字口译一直是口译过程中的重点与难点,通过何种方式听辨数字,记录数字,同时在口译输出时达到又快又准的效果,是口译过程中值得商讨和研究的问题。文本将从数字口译的难点出发,从翻译技巧的掌握及翻译能力训练的角度,着重分析数字口译的应对措施,为广大译者提供在英汉交传中提供借鉴意义,从而提升数字口译能力。

◆关键词:数字口译;难点;应对策略

随着全球化的日益推进,中国与世界各国在经济政治领域的交流活动日益频繁,因此,口译在国际交往过程中的角色愈加重要,然而由于数字自身的特点及译员自身能力等因素,数字口译往往是口译过程中难以突破的挑战,本文将对数字口译进行难点分析,重点分析并阐释数字口译的应对措施。

一、数字口译的难点

1.数字自身特点

数字自身的难预测性,信息密集型,及英汉数字进制的差异是导致数字口译具有挑战性的根本原因。数字自身对于语境的依附性较弱,没有内在逻辑性与语法规则,因此,对于译者来说,译前预判的环节在应对数字口译时并不有效。同时,无论是在经济或是政治语篇中,单个数字无法客观准确地传达事实信息,通常数字都是以集中地方式相继涌现,这就意味着译者要具备较强的数字集中处理能力。此外,英语数字为三位一进制,汉语数字为四位一进制,如下表所示:

因此,英汉数字的不同进制也会增大译者输出的难度。

2.译员自身能力

译员自身较少的数字口译练习量,较大的心理压力以及缺乏科学的笔记记录方法是导致许多译员无法正确进行数字口译输出的重要原因。由于缺少具有针对性的大量数字训练,译员对于数字的敏感度不够高,使之口译是精力分配不均,无法有效实现对数字的听辨,分析,记录及输出,进而导致较高的错误率。此外,译者对于数字所处文本话题的不熟悉也会加大译者的心理负荷,导致注意力赤字的产生,进而影响的翻译质量。有些学生译员经验不足,练习较少,尚未形成一套系统科学的记数体系,在记录时容易出现:笔译混乱难以辨认,符号混淆等情况,这加大了译者的认知负荷,导致输出障碍。

二、数字口译的应对措施

1.翻译技巧的掌握

在数字的听辨过程中,即,数字信息处理过程中,译者应综合运用高位法,约数法及目标语记录法提升数字口译的质量。高位法主要针对于高位整数,即采取数字的较高位进行翻译,比如,在翻译345609时,译者可以只记录高位的主要数字,及345,其余部分可大致省略,数字前后相应加上模糊限制词,因此345609可译为about three hundred forty-five thousand。约数法主要针对于小数及百分数,及采用小数点前的整数进行翻译,小数点后的部分可省译,并在数字前后加上模糊限制词,比如,在翻译54.89%时,可采用约数法将其译为fifty-four percent plus。目标语记录法指的是,无论是在英汉数字口译,还是汉英数字口译中,都应使用目标语作为笔记语言,因为这样可以节省译员在数字口译输出时的处理负荷,提高译员口译的准确性。

2.翻译能力的训练

有效的训练胜过一切良药,若想切实提升译者自身的数字口译能力,有效的训练方法必不可少。有效的翻译训练包括数字的跟读练习,积累数字语篇的背景知识,储备于数字表达相关的词汇及句式。语速较快的新闻报道大都是数字的集中地,因此,译者应选择语速较快的材料来进行练习,此外,在练习中,译员可以采用变速训练法,利用音频变速软件将材料进行变速处理后再进行训练,由慢到快,由浅入深,由易到难,当译员逐渐适应快速材料时,再遇到大量数字信息堆积的情况时,便会更加得心应手。积累数字语篇的背景知识,有效把握数字语篇的语境,也会提高数字口译的输出质量,这类信息包括比如财经类语篇中的股指信息与财富排名信息等等,事先了解该类信息,对译者整体把握语篇内容和理解数字单位等信息具有正向意义。最后,就是要储备大量的與数字表达相关的词汇及句式,词汇如,increase(增加),decline(下滑),plummet(骤然下跌)等等,句式如sth has doubled from……to……(某物从…增长到…,翻了一番)等等。译员对此都应有所掌握,如此才能在口译实践中保证译文输出质量,并在口译现场游刃有余,轻松应对。

三、结语

无论是对于经验丰富的老译员,还是初涉口译的新译员来说,数字口译都是一大难题,而数字口译的质量也是衡量译者能力的重要指标。因此,这就要求译员在意识到数字口译的难点之后,既要掌握合适的翻译技巧,又要加强平时的训练,这样才能逐步实现较高质量的数字口译输出。

参考文献

[1]仲伟合,王斌华.基础口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[2]雷天放,陈菁.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2013.

[3]林超论.实战口译[M].外语教学与研究出版社,2004.

[4]仲伟合.英语口译教程[M].高等教育出版社,2006.

[5]吴忠明.英语实战指导口译笔记法[M].武汉大学出版社,2017.

[6]刘研.探讨商务口译中数字翻译的快速掌握机制[J]课程教育研究,2018(29):120-121.

[7]张宝英,智文静.试探口译教学中听说及数字技能的训练[J].西安邮电学院学报,2006(7):139-141.

作者简介

赵启舟(1998.01-);女,汉族,辽宁丹东人,硕士研究生在读,东北师范大学,外国语学院,研究方向:英语口译。

猜你喜欢

难点应对策略
商业银行在互联网冲击下的发展探讨
不良资产证券化业务重启难点与策略思考
利率市场化改革对商业银行的挑战及应对策略研究
我国信用评级业存在的问题及应对策略
注重交流提升数学学习广度和深度探讨
新时期高校思想政治教育管理的创新研究