APP下载

商务英语笔译中常见问题分析

2021-07-23曾孟鑫

速读·下旬 2021年2期
关键词:笔译常见问题商务英语

曾孟鑫

◆摘  要:随着经济的发展,各国之间的交流与合作更加密切,在这种背景下,英语的重要性也不断体现出来。近年来我国商务活动不断增加,商务英语翻译越来越被人们所重视。然而,当前商务英语笔译中存在一些问题,如一些人员汉语表达不够清楚,缺乏专业术语知识等,本文就商务英语笔译中出现的问题进行分析,以此提升商务英语的笔译水平。

◆关键词:商务英语;笔译;常见问题

在经济全球化快速发展的今天,我国商务活动更加频繁,这不仅促进了经济的发展,也促进了商务英语的发展,商务英语翻译人才的需求量大大增多。商务英语主要指的是在各类会务活动和商务交流中进行的英语对话,内容涉及生活、工作、心理等方面,译者在翻译中要保证内容的简洁性和准确性。但当前商务英语笔译中还存在一些问题,译者需要看到这些问题,并采取一定措施去解决。

一、商务英语的语言特点

(一)正式性强

商务英语与普通的英语相比正式性强,商务英语信件中并不会存在太多的口语表达,在协议书、意向书等具有约束性的商务文件中,存在着许多专用的词汇。同时,商务英语翻译要能够清晰传达信息,这要求译者在翻译中要避免使用生僻、非正式、不规范的词和句,如“for、because、if”尽量使用正式的词语,如“in the nature of、in the event”等。

(二)专业性强

商务英语在发展的过程中,形成了一些特定的专业词汇,以此表达某些具体的含义。这些商务词汇双方都能听懂,属于专业术语,但其具有单一性、固定性,译者在翻译中不能随便改变它,如“free on board”表达的是离岸价。在商务英语翻译中也有一些专业的缩语,如“POD(Pay on Delivery)”表达的是发货付款。

(三)礼貌性强

在商务英语交谈中,双方人员会良好地沟通和交流,礼貌性是其中的特点之一,这有利于营造合作、和谐的交谈氛围,促进合作的形成。常使用的句子如“We would like to express our desire to establish business relationships with you on the basis of equality,mutual and exchange of needed goods.”

(四)文化性强

语言承载着文化,商务英语的贸易活动蕴含着特定的文化,这是因为我国与其他国家在风俗习惯、历史背景、文化传统等方面存在差异,这使得商务英语的笔译文章具有很强的文化性。

二、商务英语笔译中常见问题

商务英语笔译要求译者要掌握足够的翻译知识,有着良好的语言功底,但商务英语具有多样化,译者在翻译的过程中,会存在以下的问题。

(一)专业术语缺乏导致翻译错误

商务英语涉及的范围很广,译者在笔译中不仅要完整表达对方的含义,还要掌握标准的专业术语、健全的专业基础知识。在商务英语中,一些词语在不同的场合代表着不同的含义,如果翻译人员不能全面地了解一个单词的全部含义,不了解商务材料中的统一套用,就会出现误译的现象,以“Do you qoute CIF or FOB?” 為例,一些译者会翻译成“你报的是到岸价还是离岸价?”将这句话中的“CIF”翻译成“到岸价”,这种笔译就是错误的,FOB是卖家象征性的交货,而不是实际性的交付。译者在翻译这句话时,要将 FOB译为“装运港船上交货价”,将CIF译为“成本”。

另外,一些译者由于词汇量和专业术语掌握不足,就会出现生硬翻译,完全拘泥于原文表面意思进行翻译,而优秀的翻译者不仅能够翻译的通顺,还能让译文具有优雅性和规范性,并不会逐字逐句地进行翻译,使得读者语篇理解上出现错误。以“If a particular cargo is particularly damaged, the damage is called particular average.” 在这句话中“particular average” 是专业的术语,表达的是“单独海损”的意思。

(二)对语篇文体特征把握不当出现的翻译错误

一些译者在笔译过程中,会因为缺少相应的文化意识而不能准确把握商务英语的语篇,从而出现翻译不当的现象。例如,商务信函一般要求措辞正式、庄重、严谨;Email的信件则要求语言简洁、友好、能够给人带来亲切感;商业广告则要求语言要具有感染力,翻译要生动、形象、简洁。在笔译中,如果译者不能把握住这些语篇的特征,就会使得译文与原文出现一些偏差。

(三)缺乏文化知识出现的翻译错误

语言承载着文化,每一国家语言的形成都需要长期文化的积淀,不同地区语言文化的产生由于经济发展、地理位置、宗教信仰存在着很大的差异,一些译者在翻译的过程中,由于缺少异国的文化知识,在翻译时会造成误译。例如,有一个名牌自行车,中文名叫做“飞鸽”,被译为“flying pigeon”这是一种直译,用“flying”表现飞的功能,用“pigeon”表现热爱和平,但这种翻译并没有深层次考虑文化的内涵,因为鸽子的翻译还有其他的方式,如“dove”这个单词最能象征和平,“pigeon”普遍表示的是猎人打的弱小的鸟。可见,将“飞鸽”译为“flying dove”更合适。

三、商务英语笔译中常见问题的解决对策

(一)丰富专业术语知识

语言需要理解,译者若想在笔译中有所成就,不仅要有扎实的语言基础,还要掌握足够的主题知识,就商务英语笔译而言,笔者要提高自身的商务知识学习能力,多掌握商务方面的专业术语,这是翻译成功的重要前提。另外,译者也要不断地进行商务实践,在实践中丰富自身的专业术语,如此就不会因为专业术语缺乏而产生误译,能够更好地进行商务英语笔译。商务英语词汇覆盖的专业面很广,有标识语、法律概念、商品名称等,译者在翻译的过程中要遵循通用原则,如“三角债”用“chain debt”表示,而不是用“triangle”表示。译者在笔译的过程中,要尽量参考商务英语的文献以及一些具有权威性的报刊,如《中国日报》《中国翻译》等,掌握专业的英语笔译知识以及通用的笔译方法。

(二)增强整体语篇意识,使译文与原文风格一致

译者在商务英语笔译时,要注重原文的文体风格,翻译出来的内容要与原文对等,要注重原文文体特征的表达,分析原文的语境,保证原文与译文风格上的一致性。这要求译者要有整体语篇的意识,能够掌握不同风格的语篇,在翻译时,遵循信、达、雅的原则,如此不仅能够反映原文的意思,还能表现文体的风格。另外,译者要了解汉语与英语在思维方式、价值取向上存在的不同。英语思维一般较为直接,笔译时应先译中心事物,然后再譯外围事物,而汉语具有委婉性,在译的过程中,要先考虑外围的因素和环境,然后再译中心事物。产生这种现象的原因是,中国人较为内敛,习惯用谨慎、自省来要求自己,而西方国家提倡独立、自由。例如,美国Nike的品牌语是“Just do it.”被译为“想做就去做”。在美国,这样的广告语也较为普遍,但在中国人的眼中,由于受到传统观念的影响,一些人认为该译文会诱导青少年犯罪,应译为“应该就去做。”

(三)提高文化修养

文化是语言的载体,译者要想成功地完成笔译,需要掌握汉语和英语两种文化,这比掌握两种语言更为重要,因为一些词语只有在特定的文化情境中才会有着特殊的含义。商务英语笔译不仅仅是汉、英两种语言的交换,更是两种文化的传递,在翻译的过程中文化是不能忽视的因素,文化差异也是不能回避的问题。为此,译者要不断提高自身的文化修养,在面对文化差异时,能巧妙的应对,防止因为文化理解错误而造成的翻译错误。另外,中西方由于历史文化存在差异,审美观也会产生差异,在英语文化中推崇的事物,在我国未必会引起共鸣。如“Zephyr”是英国的汽车品牌,被译为“西风”如此翻译是因为英国西临大西洋,东临欧洲大陆,当西风从太平洋上吹来时,会感到很温暖。而我国的汽车品牌有东风,其翻译也与文化相关,这体现了我国与英国有着不同的文化观。

四、结束语

综上所述,翻译是一门艺术,译员在商务英语笔译时,要掌握足够的技巧与专业知识,让译文具有通俗性和准确性。本文主要分析了商务英语笔译中常见的一些错误,因为商务英语覆盖面很广,有广告、商业合同、商务电函等,这都需要译者不断的探索,积累自身的专业术语,减少误译现象的发生,提升自身的笔译能力。

参考文献

[1]冯晓.商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J].文教资料,2020(20):219-220.

[2]王文浩.语篇衔接理论视角下的商务英语笔译[J].校园英语,2020(26):252-253.

[3]于淼.基于满足商务英语需求的笔译能力提升策略探讨[J].校园英语,2019(23):230-231.

[4]彭施龙.“互联网+”商务英语笔译教学创新探索[J].海外英语,2019(09):53-54.

[5]陆冰燕.谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J].延边教育学院学报,2019,33(02):66-67.

[6]苟婷.基于满足商务英语需求的笔译能力提升策略[J].中国多媒体与网络教学学报(上旬刊),2019(03):46-47.

猜你喜欢

笔译常见问题商务英语
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
机械自动化设计与制造的常见问题分析
公路工程监理存在的问题和一些改进措施
基于图式理论的商务英语写作