APP下载

汉语修辞格的英译策略

2021-06-28汪东镇

读书文摘(下半月) 2021年2期
关键词:中国文化走出去

摘  要:善于使用修辞技巧能够增强语言的感染力,使语言具有美感,给人以艺术的享受。英汉两种语言在修辞格方面能够一一对应的方面,译者应该将其译为相应的的修辞格。本文以《海昏侯生平》英译为例,分析汉语修辞格的英译,助力中国文化“走出去”。

关键词:汉语修辞格英译;中国文化“走出去”

1排比

ST:父亲刘髆对儿子给予厚望,严格要求,为他请了当时最有学问、声望最高的老师——王式。王式也一直尽心辅导,陪伴小刘贺长大。

TT:His father Liu Bo was strict with him and had high expectation on him, so the erudite and prestigious scholar Wang Shi was invited to provide guidance to Liu He and accompany his growing up.

原文使用了三个结构相同的偏正短语,构成了排比修辞,从三个不同层面的角度来描写这些帮助对于刘贺的健康成长重大意义。译文中,笔者保留了原文的修辞,将其译为instructions of father,caring of grandfather,enlightening of teacher,使得原文的所要传达的意蕴体现出来了。

2明喻

ST:没有了父亲的严格约束,没有了祖父凌凌威严,没有了母亲的温柔呵护。此时的刘贺如一只脱了缰绳的小马,受不得各种礼仪约束,生性率直,开始年少轻狂起来。

TT: Without rigorous restrictions from father, without imperatorial deterrence from grandfather and without melting caring from mother, he began to become a reckless and aggressive child, just like an unfettered horse, refusing any restrictions.

文中将刘贺失去亲人的呵护后,变得年少轻狂的模样比作脱缰的小马,笔者将其译为like an unfettered horse,这一译法不仅将修辞译出,同时把刘贺年少轻狂的模样表现得淋漓尽致,传神达意。

3头韵

ST:刘贺的童年在跌跌撞撞中前进,有父亲的教导,祖父的关爱,老师的指点。

TT:Liu Hes childhood proceeded with weal and woe. He also received instructions of father, caring of grandfather and enlightening of teacher.

例3中,刘贺的童年在跌跌撞撞中前进,说明刘贺的童年生活充满了坎坷艰辛的福和祸,笔者译为 weal and woe,这两个单词的首音节均为/w/,节奏感强,读起来朗朗上口,与汉语中的双声词跌跌撞撞有异曲同工之效。

4尾韵

ST:虽然平日里小刘贺有点贪玩调皮,但此时跟在父亲刘髆的身边,十分的庄严肃静。行礼,鞠躬,唱诵,每一项都大方得体。

TT:Naughty and playful as Liu He was at that time, he, standing close to his father silently and solemnly, acted properly and decently in every aspects, such as salute, bow and singing.

原文描写刘贺站在父亲刘髆身边庄严肃穆,庄严“solemnly”,肃穆“silently”,此处词缀“-ly”就构成了尾韵。后面描写刘贺行为大方得体时,笔者将其译为“properly”和“decently”也构成了尾韵。这些修辞的使用增强了原文的可读性,同时也体现出了原文的音韵美。

5类比

ST:大狗带着帽子,说明您身边的亲信都是一些狗腿子,万不可继续与他们亲近,否则必遭祸端。狗熊是会吃人的,被大王您撞见,说明大王您有血光之灾。

TT:Dogs in big hats mean that courtiers nearby are sweet-talkers who always know how to please our king. You should be far away from them or disasters would come. Black bears could eat men, and you met them representing that you would get ridden to death.

例中龚遂命属下扮演狗和黑熊来恐吓刘贺,以此达到让其回归正途的目的。向刘贺解释狗和黑熊出现的原因时,运用了类比修辞。原文用狗腿子来类比刘贺身边的近臣;用黑熊来类比不好的事情。笔者采取直译,没有将这些意象转换为西方文化中含有贬义的动物,这样保留意象也能够让读者感受到中国文化中狗和熊的含义,也能够传播中国文化,增进读者对中国文化的了解以及认同感。

6结语

综上所述,善于使用修辞技巧能够增强语言的感染力,使语言具有美感,给人以艺术的享受。英汉两种语言在修辞格方面能够一一对应的方面,译者应该将其译为相应的的修辞格。这些情况都需要我们译者反复实践、反复推敲、反复总结。

参考文献

[1]吴建伟.因译而思:修辞风格、背景化与运动事件翻译[J].上海翻译,2021(02):35-40.

[2]陈小慰.翻译修辞批评的几个维度[J].上海翻译,2021(01):1-6+95.

[3]刘媛.常用修辞手法在英语语言文学中的应用分析[J].英语广场,2020(32):62-65.

作者簡介

汪东镇(1996—),男,汉,江西景德镇,江西师范大学硕士研究生,研究方向:英语笔译。

江西师范大学  330022

猜你喜欢

中国文化走出去
好莱坞电影中的“中国风”
以《最蓝的眼睛》为例看异域文化对中国文化的影响
后现代主义对中国文化的影响
浅析当代形式下中国文化在德国的影响及渗透