APP下载

文树德《黄帝内经》英译本的中国文化阐释策略研究*

2021-04-17李成华孔冉冉孙慧明

中医药导报 2021年6期
关键词:树德中正黄帝内经

李成华,孔冉冉,孙慧明

(山东中医药大学,山东 济南 250355)

中医翻译是中医对外交流的桥梁,对传播中医文化有重要作用。作为中医学渊薮的《黄帝内经》倍受关注,早在1925年就出现了英译本。有学者统计目前《黄帝内经》英译本(含节译本)已达20个[1],有人认为德国医史学家文树德的译本是最权威的版本之一[2]。文树德研究《黄帝内经》二十余年,产生了4部代表作,即2003年出版的《黄帝内经素问:中国古代医学典籍中的自然、知识和意象》(Huang Di Nei Jing Su Wen:Nature,Knowledge,Image in an Ancient Medical Text),2008年出版的《黄帝内经素问词典》(A Dictionary of the Huang Di Nei Jing Su Wen),2011年出版的《黄帝内经素问译注》(Huang Di Nei Jing Su Wen:An Annotated Translation of Huang Di’s Inner Classic-Basic Questions),以及2016年出版的《黄帝内经灵枢译注》(Huang Di Nei Jing Ling Shu:The Ancient Classic on Needle Therapy)。文树德在翻译《黄帝内经》过程中践行深度翻译理念,强调中医翻译的语言学原则,认为译文应充分考虑中医的思维模式,注重原汁原味地传递中医,强调中医特有术语完全可以逐渐被外语采用,不必曲意套用现代医学术语[3-4]。文树德在翻译中注重语言和内容上的考据,李照国称其为中医翻译“考据派”的代表人物[5]。

文树德《黄帝内经》英译本注重文化传递,最大限度地保留了中医文化,力图展示原汁原味的中医,使中国文化在翻译中的展现率得到大幅提升。解读文树德译本的深度翻译理念,分析其中的文化意识,能为传播中医文化和增强中医文化自信提供依据,为中医翻译话语体系的构建提供基础。

1 深度翻译

深度翻译(Thick Translation),也称作“厚翻译”“厚重翻译”或“丰厚翻译”,是美国翻译学者克瓦米·安东尼·阿皮亚(Kwame Anthony Appiah)1993年首次提出的概念,是通过注释和伴随的注解,将文本置于一个丰富的文化和语言的语境中,目的是为读者提供背景知识信息,以便实现更佳的接受效果[6]。法国文学理论家热奈特(Gérard Genette)将“注释”扩大到文本内外的副文本。英国翻译理论家赫曼斯(Theo Hermans)拓宽了深度翻译的理论和实践内涵,认为“深度翻译中的注释材料是为了让读者去比较,发现译文中他者文化与自身文化的相似和区别,这些相同点和不同点共同帮助他们理解他者文化”[7],深度翻译本质上是在译语中再现源语文化。

中医发轫于中国传统文化,中医的一些概念、术语、理法方药都是在中国传统文化基础上形成的,不理解中国传统文化势必会影响对中医理论的理解。因此,在中医翻译中再现中医文化极为重要。文树德基于深度翻译理念的《黄帝内经》英译为传递中医内涵提供了范例。有学者统计,文树德共使用了5 912条注释对《黄帝内经》译文进行注解,最多一章多达669条,近50%的版面里每页脚注所占篇幅超译文本身[8],有时多达页面的95%[9]。

原文:胆者,中正之官,决断出焉。(《素问·灵兰秘典论篇》)

译文:The gallbladder is the official functioning as rectifier.

Decisions and judgments originate in it.

脚注:Wang Bing:“It is tough,upright,and determined;hence it is the official functioning as rectifier.It is straightforward and knows no doubts;hence judgments and decisions originate from there.”Hucker 1534(p.189):“Rectifier,from A.D.220 local dignitaries appointed in each Region,Commandery,and District to register and classify all malesin their jurisdictions who were considered eligible for governm ent office on the basis of their hereditary social status,assigning them to 9 ranks theoretically reflecting their meritoriousness.”Zhen Lifen et al./77:“中正is the title of an official responsible forassessing the moral standing of certain people.”1877/16:“The titles中正,相傅,州都,etc.existed only beginning with the North-South[division of]Dynasties.Fromthis one may know that the completion of this treatise occurred after the Han dynasty.2298/53:“This treatise was compiled at the time of the Wei and Jin[dynasties].The official title中正existed only beginning with the Cao Wei[dynasty].”221/212 and 1198/2:“中 正has the meaning of不偏不倚,‘impartial.’”……

从篇幅上看,脚注内容远多于经文;从内容上看,脚注一方面诠释了“胆”成为中正之官的原因,另一方面揭示了“中正之官”的渊源。脚注还列举了不同医家对“中正之官”的理解:一是负责登记辖区内可担任官职的男性功绩的官职,二是掌管对某一地区人物进行品评的官职。根据“中正”存在的年代,文树德推测,“中正之官”的提法是后世所加[10]。文树德践行了深度翻译的宗旨,为读者提供了有关“中正之官”的文化背景,再现了官职的历史沿革,列举了不同注家的观点,给读者以思考的空间。我们认为,“中正之官”和“君主”“相傅”“将军”一样,是我们认知胆的生理功能的隐喻认知基础,文树德深度翻译揭示了中国古代“中正”官职的文化内涵,为我们理解胆的生理功能提供了便利。

2 以“古”译“古”

文树德指出,对古代作者的理解和欣赏必须从他们自己的思想境界中寻求[11]。因此,他不用现代生物医学术语来定义中医学概念,而是以“古”译“古”,让读者体会古老术语的原创思想和中西医的差异。对于中医的隐喻文化,文树德反对迎合一般阅读者水平选用西医表达,认为既然中医至今仍然以《黄帝内经》所建立的概念系统为圭臬,因此在《黄帝内经》时代就存在的比喻就应该予以译出[12]。

原文:魄门亦为五脏使,水谷不得久藏。(《素问·五脏别论篇》)

译文:The po-gate,too,is engaged by the five depots.Water and grain cannot be stored[there]for long.

文树德在翻译术语,尤其是隐喻术语时,特别注意追踪溯源,以求表达术语本初的含义。翻译“五脏”,他没有使用“yin organs”或“solid organs”表达五脏属阴或“满而不实”的特征,没有使用“five zang-organs”或“five zang-viscera”的音译表达,而是考察了“臧—藏—臓—脏”的演变过程。“脏”原型是上古帝王设置的一种放置珍宝印玺、文书档案、诰命册书的库房,与五脏主藏相似,以进为主[13]。基于对五脏词义源流的考察,文树德将“五脏”译为“five depots”,基于同样的逻辑,将“六腑”译为“six palaces”。

“魄门”即肛门,王冰注“谓肛之门也。内通于肺,故曰魄门。”丹波元简亦云:“魄,粕通。盖肛门传送糟粕,故名粕门。”《说文解字》注:“魄,阴魂也。”故“魄门”既指肛门,又指肺藏魄与肛门起闭的关系。文树德没有使用“anus”,而是用音译“po-gate”说明魄门的形神双重含义。

古汉语言简意赅,往往用少量字词可表达大量信息,善用四字格词语表达意义是医古文的重要特征。有学者统计了《素问》前30篇的用字,四字格词语应用比例高达39%[14]。在处理这类问题时,文树德使用中括号以补原义,使用相似句式以期产生与汉语原文相似的“古”的感觉。

原文:四变之动,脉与之上下,以春应中规,夏应中矩,秋应中衡,冬应中权。(《素问·脉要精微论篇》)

译文:The movement[of the qi]during the four[seasonal]changes:the[movement in the]vessels rises and descends with them.Therefore,in spring it should meet the circle;in summer it should meet the square.In autumn it should meet the beam;in winter it should meet the weight.原文反映了脉象随四季变化的规律,以规矩衡权喻四时常脉。规矩衡权是古代量具,“规”是测量圆的器械,“矩”是测量方的器械,“衡”指秤杆,“权”指秤砣。文树德在译文中取规矩衡权之本义,使用相同句式,配以脚注阐释四时常脉之象;将古汉语省略内容在翻译时置于中括号,以补全其义,既得原文之形,又和古汉语之意,在有效传递中医文化同时,又能直中医理。

3 以“中”解“中”

文树德谙熟中国传统文化,善用中国典籍解释中医医理。《黄帝内经素问:中国古代医学典籍中的自然、知识和意象》一书虽未全面翻译《黄帝内经》原文,但对某些重点条文做了翻译和解释,如《素问·灵兰秘典论篇》论述脏腑十二官关系。

原文:黄帝问曰:愿闻十二官之相使,贵贱何如?

译文:Huang Di asked:

I should like to hear[the following]:How do the twelve depots engage each other,and what is their hierarchy?

“五脏六腑”是《黄帝内经》时代的主流脏腑模型,切合阴阳五行学说,此处经文论“十二官”而非“五脏六腑”会使读者产生疑问。文树德援引《黄帝内经》最早注者全元起的观点,“《黄帝内经》作者汇集文稿时,未必去除不同作者的异议。”基于《针灸甲乙经》《脉经》等著作,文树德推测汉代以后,“五脏六腑”的地位正式确立,“十二官”之论目的是提升医生的社会地位[15],故而使用“hierarchy”译法。

原文:二八,肾气盛,天癸至,精气溢泻,阴阳和,故能有子。(《素问·上古天真论篇》)

译文:With two times eight,the qi of the kidneys abounds;the heaven gui arrives and the essence qi flows away.Yin and yang find harmony.Hence,he can have children.

数字亦蕴含中国文化元素。《道德经》云:“道生一,一生二,二生三,三生万物”。在谈及年龄时,既有豆蔻、弱冠等称谓,也有二八之名。在考察年龄称谓的基础上,文树德将“二八”译为“two times eight”,而非“at the age of sixteen”,以体现中国文化的年龄称谓之深意。

4 结 语

文树德在《黄帝内经》翻译中践行了深度翻译理念,遵循了语言学和文化性原则,以直译方式保持语义对等,以脚注和释义形式传递中医文化。这种方式既原汁原味表达了中医医理的内涵,又体现了中医特有的民族性和文化特征,提升了中医翻译的文化自信,为推动中医文化走出去提供了范例。文树德认为,中医被西方接受的主要原因是西方人理念的改变,而不是看到中医的疗效。这意味着西方人对中医文化的认同度增加,为我们从以《黄帝内经》为代表的中医典籍译本中进一步挖掘中国文化意识,增强文化自信,构建中医翻译话语体系提供了认识论基础。

猜你喜欢

树德中正黄帝内经
Instructions for Authors
内蒙古地区甜菜临界氮浓度稀释模型的构建及应用
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
树德娃的太空之旅 学习设计
中正平和——王栋山水画中的古意
Investigation of the fast magnetosonic wave excited by the Alfvén wave phase mixing by using the Hall-MHD model in inhomogeneous plasma
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
小小鱼
宜兴市中正化工有限公司