APP下载

从文学翻译看翻译策略

2021-01-28郑真真王国宝

锦绣·上旬刊 2021年4期
关键词:翻译实践文学翻译翻译策略

郑真真 王国宝

摘要:本文从翻译实践入手,探讨翻译实践中遇到的实际问题,旨在说明翻译文学文本需要注意的问题。本文从以下几个方面展开分析,一是对人名的翻译,根据实践得知,在人名翻译时,音译居多,但也有例外的情况,直译还是意译则是译者需要考虑的问题。而二是对翻译风格的处理。通过分析得出,在进行文学翻译时,只有在“信”的基础上,才能达到“达”和“雅”,要尊重原作。

关键词:文学翻译 翻译策略 翻译实践

1.人名翻译

1.1音译情况

翻译策略作为一种宏观的原则和方案,其分类必须与翻译活动的参与者紧密联系起来。翻译活动的参与者一般包括原文作者、翻译活动发起人、译者与译文接受者。依据译者在翻译活动中对这两者的取向不同,翻译策略则可以分为归化与异化两类。同样在这两大翻译策略之下,又有各种不同的翻译技巧和翻译方法。

对于人名的翻译一般采取的是音译的方法,音译指把一种语言的文字符号用另一种语言中与它发音相同或相近的文字符号表示出来的方法。

对于不同类型的文章,适用的人群不同,自然而然采取的翻译策略则不同。

例如在文本Il Y A DEUX SEXES中,有献词: Antonia ma grand-mère maternelle, à Vincente, ma mère. 此处出现了两个名字:Antonia 和 Vincente一般翻译成安东尼娅和文森特,这就是根据音译的方法,将法语的名字音译成汉语。而不少人若注意不到Antonia是位女士的话,则很可能翻译为安多尼亚。但凡认识到Antonia是位女士,那么“亚”在此便不合适了,需要将“亚”改为“娅”。

1.2 直译与意译

翻译活动极其复杂,无论采用怎样的翻译策略与方法,最根本的是忠于原文,若是译者自我发挥的余地太大改译太多甚至是创译太多,会损坏原文的风格,即使是译者采用创译改译的方式成就了原来的文本,翻译追求信、达、雅这三者是译者毕生所追求的,要想达到“雅”则第一步便是做到“信”。

在童话翻译中,为了便于儿童理解,经常会用人物身上的特质去命名人物,例如在童话翻译La petite souris grise中,有一位仙女叫做La fée Détestable,在未修改之前,我们翻译为“邪恶魔女”,在法语中fée并无魔女的意思,只是翻译为仙女,翻译为魔女,则是将此词品质化,成了贬义词;détestable一词在字典中翻译为“可恶的、可恨的”,是令人讨厌的意思,也并无邪恶的意思。细读文章,我们可以描绘出La fée détestable 的性格:不招人喜欢,邪恶。

那么这时我们应该采用何种何种方式?翻译为“讨人厌”仙女还是“邪恶魔女”?直译还是意译?考虑文章的类型以及忠实性问题将题目翻译为“讨人厌”仙女。类似的例子,在童话翻译中尤其常见,例如在童话故事中经常出现的一个人物Le prince charmant,如果按照直译的方式则是“迷人的王子”,如今约定俗成,统一翻译为“白马王子”。白马王子是出现在西方童话故事里的一个典型人物,通常这位王子出现并解救落难少女,最为典型的就是把她从邪恶的魔法中解救出来。虽然被翻译为白马王子,但是在原文中并没有白与马的意思,根据心理学的研究,白色则会让人联想到纯洁,马在古代则是作战的武器,最早可来自西方的圆桌骑士原型,白马王子则喻指为女人赴汤蹈火,身世是王子,潇洒、帅气赢得爱情的一类男主人公的象征。这时我们便是采用的意译的方式。

在翻译时,需要关注译出国的风俗与文化,更要注重读者的类型与接受国的语言习惯,在中文有时并不存在与法语可以玩裙对等的词语,直译还是意译还是音译,一定要以原文为基础,在“信”的基础上再求“达”与“雅”。

2.翻译风格的处理

对于文本翻译的风格处理,也因文本类型而异。文学类翻译与社科类、工程类又有所不同,下面就拿这次翻译的童话《小灰鼠》与文学类翻译典型《追忆似水年华》为例。

例如《小灰鼠》中的“quel air effaré tu as, Rosalie ! ”這句话,我们翻译为通俗易懂又带有嬉皮笑脸、幸灾乐祸的可以看到的表情的句子——“瞧瞧你那惊慌失措的样子!”十分贴切,也符合儿童的理解能力,文字更加鲜活,人物形象栩栩如生,跃然纸上。文字不甚考究,却朗朗上口。

而对于文学类的翻译,我们采取的翻译方式却截然不同。比如《追忆似水年华》的作者普鲁斯特,善用长句,经常用分词、从句、标点符号去扩充句子的长度,为了保持句子意义的完整性又不破坏作者的写作风格则需要不同的翻译策略。周克希先生在翻译时经常同普鲁斯特一样也用一句话的形式将原文内容完全翻译表述出来,反倒没有显得句子冗长,而是句子意义更加紧凑。在此过程中,译者运用了分译的方式用标点符号中括号扩充句子的容量,在中译的过程中,遣词造句更加讲究,文笔优美,又绵延不尽。

对于翻译风格的处理,从大的层面说是翻译的美学。要想达到这一步,第一步便是理解,深刻理解作者之想,则所谓的“信”;第二部便是准确的将作者之思破译为目的语;第三步,也是最难的步骤,便是将作者的写作特点传达出来。除了考虑原文作者的风格,也要翻译的受众,例如社科类文章一般针对的是高水平人才,要求句意精准,文学翻译,则要求风格清晰等等,这些都是译者需要考虑的内容。

3.小结

翻译是建立在对原文的正确理解之上,在达到“信”的程度之上,才能去追求“达”与“雅”,虽然很多翻译大家,都声明在翻译时并无一定的方法可寻,无一定的方法论指导,但是如今,翻译学渐渐成为一门显学,可以说译者给了作品第二次生命。

翻译涉及非常多的问题,与许多学科交叉,例如语言学,不能只将眼光局限于翻译领域,一个好的译者必定是一个好的作家,在法译中的过程中,中文的功底深厚与否也影响作品的接受。

参考文献

[1]Marcel Proust:A la recherché du temps perdu,Paris : Gallimard, 1954, p. 30.

[2]熊兵:《翻译研究中的概念混淆》,载《中国翻译》,2014年第3期。

[3]周克希;《追忆似水年华》,上海:华东师范大学出版社,2014,p. 19.

作者简介:郑真真(1992-),女,汉族,籍贯:山东省东营市,硕士研究生,助教,单位:潍坊学院,研究方向:法国文学与比较文学.

王国宝(1987-),男,汉族,籍贯:山东省潍坊市,博士,研究方向:特种经济动物.

猜你喜欢

翻译实践文学翻译翻译策略
预设理论在翻译中的应用
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
试析翻译理论在翻译实践中的应用
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
翻译活动中母语的重要性