APP下载

翻译实践报告中翻译理论应用的问题及对策

2020-10-21买天春

校园英语·月末 2020年1期
关键词:翻译理论问题对策

【摘要】 本文梳理了翻译实践报告中翻译理论应用的主要问题,分析问题存在的缘由,并提出了解决问题的对策,解答了撰写翻译实践报告时的诸多困惑。

【关键词】翻译实践报告;翻译理论;问题;对策

【作者简介】买天春(1981.12-),男,汉族,甘肃天祝人,西北师范大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:翻译与外语教学。

在MTI的培养中,翻译理论与实践的结合问题受到极大关注,翻译理论规范能指导实践、描写和阐释实践、启发和预测实踐(曹明伦,2014)。刘军平(2009)认为,翻译理论是对翻译实践中反复出现的各种现象作出适当的分析和归纳总结,寻找一些规律性的模式,以解决翻译中所遇到的问题。翻译理论从宏观指导译者的翻译活动,起着潜移默化的作用,影响着翻译实践的各个环节。翻译硕士在撰写翻译实践报告时,都要用翻译理论分析翻译案例,证明翻译实践的可行性和合理性。翻译理论的选择和运用是撰写翻译实践报告时,令人困扰的难题。

一、翻译理论应用中存在的主要问题

1.翻译理论的选择无所适从。翻译硕士在完成一定量的翻译任务后,开始撰写翻译实践报告。他们在翻译过程中很少考虑翻译理论、翻译策略和方法的问题。翻译实践报告要求用翻译理论指导翻译实践,要用翻译理论分析翻译案例。这时,他们才会思考用了什么翻译方法,应该用什么翻译理论分析翻译文本中的案例。国内现有的翻译理论书籍和论文介绍了众多翻译理论,都有一定的指导翻译实践的价值。面对众多翻译理论,理论功底相对薄弱的翻译硕士往往很难确定什么理论最适合自己的翻译文本,从而陷入理论选择的困境。

2.翻译理论与翻译实践难以结合。翻译硕士的课程开设和培养方案都倾向于实践性。他们对翻译理论的掌握大多停留在感性阶段,很少深入地研究翻译理论。不少翻译硕士阐述翻译理论时,常常将中国学者介绍的西方翻译理论拼凑起来使用,无法把握理论的重点和细节,很难找到合适的理论支点分析已选的案例。平洪(2008)指出,翻译实践报告中至少要有八个案例,并且要根据不同的翻译策略进行分类。由于对翻译理论的理解不到位,不少翻译硕士无法根据翻译理论归类案例中存在的问题。部分翻译实践报告中分析案例的翻译策略和翻译方法单一,致使案例分析千篇一律,缺乏层次性和逻辑性,更无法体现研究的意义和价值。另外,翻译理论与案例分析分离的现象比比皆是。从不少翻译实践报告中可以看出,案例分析中并没有运用所选的翻译理论,而是用与所选理论无关的翻译方法和策略分析案例,前后脱节,而破坏了论文的整体性。

二、解决问题的对策

1.选择与翻译文本类型相适应的理论。大多翻译实践报告中所选的翻译理论来自西方不同翻译流派。不同流派的学者学术背景不同,翻译实践的经历不同,提出翻译理论的依据也就不同。已成体系的各种翻译理论,无论其理论性还是对翻译实践的导向性,都具有现实意义。德国翻译理论家卡特琳娜·赖斯认为,文本类型决定翻译方法,该观点可以作为选择翻译理论的依据,根据不同的文本特点选择与其相适应的翻译理论。例如,如果所翻译的翻译材料是文学文本,就要选择相关的文学翻译理论。如果选择了应运性的文本,则要考虑功能翻译学派或目的论翻译学派的翻译理论。运用与文本相适应的理论,才能恰到好处地解决翻译中存在的问题,撰写案例分析时才会有理有据、顺理成章。在选择翻译理论时,还应该注重对翻译理论进行区分,有些理论注重自身的思辨和推演,比如结构主义翻译理论;有些理论是注重对翻译现象的理解力对翻译实践的应用指导,如翻译文体学(黄国文,2012)。如果翻译理论侧重理论的思辨和推演,不能强行将这种翻译理论与翻译文本联系起来。若翻译理论的实践强,能够直接用来指导实践,就要仔细研读该理论。另外,还应该多和导师沟通,多向研究翻译学的教师请教,在翻译理论功底较好的人的帮助下选择合适的翻译理论。

2.研读理论原著,深入理解理论。大多数翻译硕士在撰写翻译报告前,对自己所选的理论一知半解,不知道所选理论的精粹之处是什么。无法用理论深入分析具体的翻译案例,从而出现了翻译理论和翻译实践“两张皮”的现象。实际上,翻译理论家们提出的每一种理论都是一个完整的体系,有其深厚的理论依据和大量的实践基础,也会涉及时具体的翻译方法。大多数翻译理论家都有论述自己翻译理论的专著和论文。例如,要深入学习彼得·纽马克(Peter Newmark)的翻译理论,就得认真研读他的《翻译教程》和《翻译问题探索》,要学习“动态对等”和“功能对等”理论就得细读尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)的《翻译理论与实践》等翻译理论原著。只有精读翻译理论原著,系统深入地理解原著的内容,领会翻译理论的深刻内含,把握该理论适用的范围和具体的操作方法,才能用这种翻译理论分析具体的翻译案例。

三、结语

翻译实践报告是翻译硕士毕业论文的主要形式之一。翻译实践报告侧重于翻译实践,但翻译理论对翻译实践报告的作用不可忽视。翻译实践过程不完全是译者语言能力的体现。译者无法凭直觉解决翻译过程出现的诸多问题。只有掌握了翻译理论中的术语和基本的理论知识,才能更好地描述翻译实践过程。同样,翻译实践过程经用翻译理论描述和分析后,更加具有科学性。如何处理翻译实践报告中翻译理论与翻译实践的关系有等于进一步探索。

参考文献:

[1]曹明伦.翻译理论与实践的关系及其结合的方式[J].西南民族大学学报,2014(11):184-188.

猜你喜欢

翻译理论问题对策
提高中小学音乐欣赏教学质量对策探讨
“深度伪造”中个人隐私的保护:风险与对策
走,找对策去!
我国货币错配的现状及对策
谈谈翻译史的研究方法
试析翻译理论在翻译实践中的应用
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
“问题”干部“回炉”再造