APP下载

《宿建德江》及其英译文的主位结构对比分析

2020-09-23张妍妍

北方文学 2020年14期
关键词:对比研究

张妍妍

摘 要:主位结构是语篇纯理功能的体现形式之一;《宿建德江》是孟浩然羁旅诗的典型代表。用主位结构的理论对比研究诗歌《宿建德江》与其英译文,能够更好地理清诗歌的脉络,理解诗歌的意境,提高诗歌的翻译质量。

关键词:主位结构;汉诗英译;对比研究

《宿建德江》是孟浩然赴长安索取功名无果后,在怅然而返的路途中写下的一首抒发羁旅之情的诗。这首诗在选材和表现上都颇有特色。诗歌巧妙地运用了大量的环境描写,充分地烘托出了作者当时惆怅不得志的心境。通过分析诗歌与其英译文的主位结构,能够更好地抓住诗歌所要强调的信息重心,更好地理解诗歌的寓意,进而使英译的诗歌能更好地反映原文的意境。

一、理论介绍

一个小句从句法功能的角度分析可以分割为主谓宾等成分,一个小句从语篇纯理功能之主位结构的角度分析可以解读为主位和述位。他们之间有一定的联系,可以用主谓宾等成分去辅助理解主位与述位的概念。主位就是句子中给出的第一个信息的词或者短语,当小句的第一个词同时也为主语时,此时主语等于主位,定义为无标记性的,而这个小句中其他成分均为述位。但有时主位不等同于主语,而是由宾语、状语等其他成分充当,此时定义为标记性的。主位结构最常出现在陈述句中[1]。在陈述句中,主位可以有四种情况:

(一)主语充当主位

“You should know the importance of health.”在这个句子中主语是“You”,同时也是这个句子的起点,充当主位,主语为句子的主位,主语等于主位。

(二)定语从句修饰的主语充当主位

“The subject that you have chosen is the most difficult.”主位“The subject that you have chosen”里有定語从句,这种情况也被称为“heavy subject”。

(三)状语充当主位

“Last week, we made the decision that we won't tell him the truth.”“last week”是这句话信息的起点,但是它为时间状语,所以在此句中主位是时间状语。

(四)补语做主位

“What kind of secret you are trying to keep”“what kind of secret”是keep的宾语补足语,也是此句的第一个成分,为补语充当主位。

此外还有一些特殊的主位结构:主位等同;谓化主位;主位化评论;前置主位等。但无论哪种主位结构,或者是什么作为主位,都有一定的限制因素——语境。不同的语境要选择不同的主位结构才能够正确表达出所要传达的信息[2]。

二、《宿建德江》主位结构分析

(一)原文分析

宿建德江

移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。

移舟:移动小舟,为主位;泊:停泊;烟渚:烟雾缭绕。泊烟渚是述位。此句直接点题,作者在傍晚烟雾缭绕的小洲边停船休息。为下文的写景抒情做了铺垫。

日暮:日落黄昏,时间状语为主位;客:指作者自己,愁新:羁旅之愁油然而生。客愁新是述位。作者把日落黄昏放在主位位置,与上句呼应。因为日暮,所以才会移舟,环境才会是烟渚。日暮是第一句原因,承接了上句。日暮也是客愁新的原因。日暮这一既承上又启下的时间状语如此重要,一定会占据主位的位置。

野旷:苍茫的旷野,寂静无人;地点状语为主位。天低树:天比树还低,作为述位。只有在苍茫的旷野中,才会让人有这样的感觉:远处的天比近处的树还低。地点状语是后面景物描写成立的条件,所以放在首位作为主位。

江清:清澈的江水,地点状语为主位。月近人:月亮在水中的倒影离在舟中的作者很近,为述位。江清为月近人提供的成立依据。月亮高挂在天空中,怎么会离人很近?江清的出现揭示了谜底,是月亮倒影在水中的影子离作者很近[3]。

(二)英译文分析

《宿建德江》的译文不计其数,最具代表性的为宾纳(Witter Bynner)的译作[4]。

While my little boat moves on its mooring mist.

And daylight wanes, ole memories begin…

How wide the world was, how close the trees to heaven.

And how clear in the water the nearness of the moon.

宾纳(Witter Bynner)译(1920)

第一句:宾纳选取原文中“舟”作为此句的主位,翻译为“my little boat”。宾纳选择名词短语作为整个信息的起始点,但原文中“移舟”是主位,更加强调动作。对比下,可以看出他认为“舟”是第一句的主体,更加看重人或者事物在整个环境中的重要性。但之后“move”一词弥补了主位缺失的动态感。环境描写均为述位。

第二句:宾纳选取“and daylight”,即环境作为开头,充当主位的位置,很好地照应了前句述位传递的环境信息,此与原文主位一致。但是“and”表示并列关系,原诗歌中环境更多的是原因关系,“and”打破了原文中的环境所起到的承接上下句的逻辑关系,与原诗在表达的意境上略有不符。

第三句:宾纳把“how wide”放在主位的位置,强调了原诗的旷野的苍茫无垠,用wide 一词开题,直接点出旷野的特点,与原诗寓意紧密相扣。述位为how close the trees to heaven,译为树离天堂很近。宾纳选择“heaven”一词代指天空,是符合外国文化背景的。在外国文化中,天堂一词象征着追求美好纯洁的地方,这一点似乎与当时作者想让自己那一颗苦闷的心融于苍茫的旷野中,追求平静的心不谋而合,但是“heaven”的意象是错的,原诗中天空只是充当景物描写,与树形成高低对比,没有天堂的寓意。宾译主位选得有新意,但是述位与原诗略有背离。

第四句:在最后一句中,宾纳选取“how clear”为主位,充分体现了环境的重要性,也抓住了原诗歌的寓意:借景抒情,环境的描写往往能更好地衬托出作者的心境。宾纳的翻译精准地抓到了这一点,准确地选取了适合的信息放在主位和述位的位置上,使译文还原了原诗的意境。

三、结语

中国的古诗寓意深刻,多数不直抒胸臆,通常倾向于借助景物描写来抒发自己的情感。所以在诗歌的开头多为时间状语或地点状语充当主位,而人物或者事件多为述位,这一点多与英文的表达方式稍有不同。通过对比《宿建德江》与其英译文的主位与述位结构,可以看出,用主位结构分析诗歌能抓住关键信息点,进而更加准确且快速地理解诗歌的寓意。与此同时,在翻译诗歌时,正确选择信息成分充当主位与述位是基础、关键且重要的第一步,从主位结构的角度去审视诗歌翻译,能更好地促进译文的翻译质量,准确传递诗歌的深刻寓意。

参考文献

[1]Geoff Thompson.Introducing Functional Grammar (second edition)[M].London:Arnold./Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008:141–146.

[2]胡壮麟,朱永生,张德录,等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005:161–177.

[3]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988:10–40.

[4]徐忠杰.唐诗三百首英译[M].北京:北京语言学院出版社,1990:172.

猜你喜欢

对比研究
《红楼梦》章回目录的英译研究
晋中学院2012~2014年学生体质健康结果分析
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
传统中药学与生药学的对比研究