APP下载

边境旅游景点公示语英译现状与对策研究

2020-09-02覃志鹏邓英凤

现代交际 2020年13期
关键词:公示语翻译对策

覃志鹏 邓英凤

摘要:通过对广西壮族自治区崇左市著名旅游景点,例如德天瀑布、明仕田园、友谊关和石景林景区等景点进行实地考察,发现了这些景点的公示语存在着拼写错误、大小写错误、选词错误、语法错误,所用短语不符合英语表达习惯,译名翻译不统一等问题。针对这些问题提出了相应的解决对策,以提高崇左市旅游景点公示语的英译水平,为游客提供方便。

关键词:公示语 翻译 对策

中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)13-0098-02

一直以来,为了给外国游客提供帮助,进一步融入世界,崇左的许多旅游景点都设置了英汉旅游公示语。提供专业、地道、易懂的旅游公示语,吸引更多的外国游客到崇左旅游,提高崇左的旅游形象,找出崇左旅游公示语翻译中的错误并提供正确的翻译已是当务之急。

一、崇左市旅游景点公示语英译错误分析

笔者通过对凭祥、大新两地旅游公示语的实地调查,发现崇左旅游公示语英译存在以下一些错误:

1.拼写错误

准确的拼写是公示语的基本要求。错误的拼写不仅会降低公示语的功能作用,还会破坏外国游客的第一印象,进而影响旅游景区的旅游功能。例如,在著名的大新县德天瀑布风景区中,景区将“德天跨国瀑布景区内消费项目”译为“ConsumptionItem of Detian Transnational Waterfall Scenic Spot”,不难发现,在这块公示语中,“Consumption”和“Item”这两个词合并为一个单词,这是错误的。“30元/人次”的翻译也同样犯了这个错误,景区给的译文是“300RMB for eachperson/time”,“each”和“person”这两个单词也是合并的。在这块标牌的下方,写着“价格投诉举报电话——Rrice complaint reporting telephone”,在这句话中,“Rrice”单词存在明显的拼写错误,正确的应是“Price”,外国游客可能会对“Rrice”感到疑惑和不解。

2.大小写错误

如果公示语不是一个完整的句子,那么单词的大小写规则类似于英语文章标题的书写原则,即每个句子的第一个字母(介词和冠词除外)应大写,如果第一个和最后一个单词是介词或冠词,也应大写。在大新县的德天瀑布,“时时注意安全,处处预防事故”,译文为 “Pay Attention To Safety and Prevent Accidents”,“and”属于连词,没大写是正确的,但“To”在译文中是大写,而“To”属于介词,介词在句中則不需要大写,因此这句话正确的译本应为“Pay Attention to Safety and Prevent Accidents”。

3.选词错误

在凭祥友谊关,景区内有一幅导游全景图,上面有一处写着“W.C.”,毫无疑问,我们中国人自然可以明白它的意思。但是,旅游公示语的翻译是针对外国游客的,他们可能不太能理解“W.C.”的含义,我们应该使用他们熟悉、认可的单词,在这里使用“toilet”这个单词更为合适。另一个公示语“注意安全,请勿跨出游步道浏览”译文为“Caution! Please do not leave the travel footpath”。游步道的意思是人们或游客走过的街道,“footpath”是指人们行走的道路,特指是在乡村,因此,“footpath”在这里就是使用不当。“pavement”是指道路的坚硬表面,是泛指,而该公示语所处的路是油柏木板路,“pavement”更为适合。

4.语法错误

在凭祥友谊关,“金鸡山古炮台群”,译文为“Ancient Barbettes of Mountain Jinji”,而“Barbettes”为不可数名词,在这里应当去掉“s”。在大新德天瀑布,“游客朋友:您即将出园,出园后如需再次入园须重新购票”,译文为“Dear visitor: You are coming out of the scenic spot,if you need to re-enter the scenic area after exiting the scenic spot,you must repurchase the ticket”。不难发现“visitor”应变为复数形式,需加“s”。“exiting”在此处也使用不当,“exit”是不及物动词,后面是不能接宾语的,虽然意思是离开,但不符合语法规则,需要把“exit”换成“leave”。

5.所用短语不符合英语表达习惯

如果一个公示牌上有大量外国游客无法理解的信息,就可能影响他们的旅游体验,甚至威胁到旅游安全。在大新明仕田园,“树立大环境保护意识,保护生态环境”,译文为“Setting up a sense of great environment and protecting the ecological environment”,这句话很长,有很明显的中式思维。旅游公示语应是单易懂,可以缩写为“Setting up a sense of environment protection”。因为这句标语是在垃圾箱旁的,所以可以直接译为“No littering!”。这不仅简单直接,而且也清晰表达了原意。

6.译名翻译不统一

在凭祥友谊关,“Friendship Gate”是官方正式命名的,然而在景区中“友谊关关楼”,译文为“Friendship Pass Tower”,此处友谊关的翻译不一致。同样,“注意安全,请勿跨出游步道浏览。”景区中存在两种“游步道”不同的翻译,一种是“footpath”,另一种是“Eco-Trail”不一致容易产生混淆。不管是使用英式英语还是美式英语,都应该尽量保持译名翻译的统一。

二、旅游景点公示语英译的原则与技巧

旅游公示语具有引导正确路线、提醒潜在隐患、介绍景区信息等功能。游客来到景区是为了观光,而不应被旅游公示语所困扰[1]。因此,旅游公示语的使用原则应该是用词规范,表达简洁明了,翻译通俗易懂,能够体现信息功能。根据实地考察,可采取以下建议:

1.注意培养跨文化意识

语言是文化的载体。它们的社会背景、生活习惯和思维方式都不同[2]。在旅游公示语的翻译过程中,既要保留原文信息,又要考虑文化差异,使旅游者能够正确理解信息[3]。同时,源语言并没有失去原有的功能,更没有文化差异造成的误解。

2.尽量做到通俗易懂

公示语主要是为大众服务的。游客来自不同的地区和国家,他们的受教育程度自然也不同。因此,旅游公示语的翻译应通俗易懂、直接规范,用最简单的语言来表达最完整的含义[4]。在单词的选用方面,应尽可能地选择一些公众较为熟悉或简单的词汇。

3.切忌中式英语

旅游公示语的翻译要准确把握一个度,既体现东方的传统文化又不破坏其原有的蕴意。由此可见翻译的重要性与艰难性。在凭祥友谊关,有着这样一块公示牌,“游客止步”,译文为“Tourists stop”,此譯文很明显具有中式思维,属于典型的中式英语。当外国游客见到“Tourists stop”后,他们会不知所措,感到迷茫和困惑。这便是将汉字一一对应为英语单词的结果。

4.言简意赅,简洁明了

公示语在翻译时应该遵循“可用词时不用句,可用字时不用词”的原则。例如,在大新明仕田园,“树立大环境保护意识,保护生态环境”,译文为“Setting up a sense of great environment and protecting the ecological environment”,译文过于冗长,不符合简洁的原则,可直接使用“No littering”,这样既简洁明了表达了原意,也方便读者快速的阅读和理解。

5.避免印刷错误

在景区内,旅游公示语也存在一些印刷错误,如错别字、漏印字或某些标志因长期放置得不到保护,导致难以识别内容等。例如,在凭祥友谊关,有一公示语“火源不入山,森林才平安”,英文译文十分模糊,如果外国游客没有注意到该标志,将危险品带入山中,那么生命或财产就有可能受到威胁。

6.译者应当正确把握翻译原则

在整个翻译活动中,译者起着至关重要的作用,并对公示语的翻译做出重大的决定。因此,掌握翻译的基本原则是十分必要的。此外,政府还应加大对风景名胜区的投资力度。在聘请旅游公示语翻译人员时,负责人应从专业素质、翻译能力、翻译经验等方面对翻译人员进行严格考核。政府还应设立相关的监督部门,加强对译者资格的管理。译者自己也应不断培养双语能力和跨文化意识,通过不断提高自己的专业技能,所做的翻译才可以更适合大众。

三、结语

随着崇左国际化水平的提高,旅游公示语的翻译要求也将越来越高,规范化的旅游公示语可以促进崇左市旅游经济的发展,从而促进崇左市的整体发展。因此,希望政府有关部门对旅游公示语及其翻译给予足够的重视,旅游公示语作为一张城市名片,能够使崇左在国际舞台上呈现出崭新的一面。

参考文献:

[1]谭静.旅游景点公示语翻译错误分析及翻译技巧探讨:以郴州旅游景点为例[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2014,8(2):41-43.

[2]郭建芳.旅游景区景点公示语英译规范化研究[J].中北大学学报(社会科学版),2010,26(5):45-48.

[3]罗建生,许菊,舒静.西部地区旅游景点公示语英译问题的调查[J].中南民族大学学报(人文社会科学版)2014,34(3):166-171.

[4]田琳.旅游景点公示语英译现状及规范化对策研究[J].海外英语,2017(20):140-141.

责任编辑:张蕊

[基金项目]广西民族师范学院2019年大学生创新创业训练计划项目“边境旅游景点公示语英译现状与对策研究——以崇左市为例”(201910604098)。

[作者简介]覃志鹏,广西民族师范学院在读本科生,研究方向:英语教育;通讯作者:邓英凤,广西民族师范学院副教授,硕士,研究方向:壮族文化翻译。

猜你喜欢

公示语翻译对策
提高中小学音乐欣赏教学质量对策探讨
“深度伪造”中个人隐私的保护:风险与对策
走,找对策去!
我国货币错配的现状及对策
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
旅游景区公示语汉英翻译研究
小议翻译活动中的等值理论