APP下载

朝鲜语翻译策略方法的研究

2020-05-23张瑜蓓

科学导报·学术 2020年68期
关键词:翻译研究

【摘 要】随着全球经济一体化的不断发展,世界各国的联系日益密切,如今我国和朝鲜在政治、经济、文化方面的合作都非常多,在与朝鲜交流时应该准确的翻译出朝鲜语,才能保证双方交流的有效性,促使双方更好的合作。在朝鲜语的翻译之中应该遵循 一定的翻译方法和技巧,才能有效保证翻译的质量。本文将分析朝鲜语翻译的策略方法,以供参考。

【关键词】朝鲜语;翻译;研究

引言

在国际交流之中翻译是至关重要的一项内容,很多人认为只要掌握良好的语言功底,就能够准确的做好翻译工作。事实上翻译人员不仅要有良好的语言基础,还必须对语言进行转化和润色,才能让翻译的结果更加的流畅。翻译人员必须凭借着个人的语言素养以及知识水平进行准确的翻译。本文将分析朝鲜语翻译中的一些常用方法以及翻译技巧。

一、朝鲜语翻译方法

(一)意译法

意译法是指在翻译的过程中通过解释文艺的形式进行翻译,运用意译的方法能够将原文中的一些语言形式进行改变,避免完全的按照文本意思进行翻译。比如,朝鲜语中出现的一些在汉语中很少见,通过直接翻译的方式就会让读者读起来非常拗口,用口语的形式进行解释才更加符合当地的语言表达习惯,这样能够让读者更好的了解文本的含义。

(二)直译法

这种方法是指工作人员采取直接翻译的方式进行语言的转化,两种语言的翻译形式是一一对应的,无论是形式上、含义上都与原文是完全相符合的。比如,国家(??)、人民(??)就是直接翻译过来的。

(三)音译法

音译法遵循发音相似原则,即在音译法中以读音作为翻译的标准,将翻译结合发音相似的原则进行转化,这种方法通常是用来翻译一些特殊外来词的,比如国家名称、地点名称等等,都是采取音译的方法来翻译的,音译法类似于汉语中的汉语拼音,翻译中只要发音相似即可,因此是一种最为简便的翻译方式,这种翻译方法也是翻译工作人员最常用的方法。

二、朝鲜语翻译常用技巧

(一)转化还原

转化还原是指经过转化之后还原为原来的内容,这是因为朝鲜语中有一部分词语本身来源于汉语,在词汇的使用上有些完全保留原汉语的含义,因此有和汉语相同的表达形式,将朝鲜语这一部分内容还原成汉语就完成了翻译的转化。比如,朝鲜语中有些成语是来源于汉语的,直接将其翻译成汉语成语即可。如,在汉语中的“唇亡齿寒”表示密切的利害关系,朝鲜语也有同样的表达,就可以采取转化还原的方式。在朝鲜语中,还有一部分内容和汉语的形式相同,含义却完全不同,这一部分是翻译中难度较大的内容,也是翻译的重点内容。由于这一部分内容非常容易混淆,可以按照词汇类型选择不同翻译方法,从而能够让翻译更加有条理。如,可以将朝鲜语分为同形同义词和同形异义同形异义词,同形同义词和汉语几乎完全相同,因此翻译起来较为容易。而同形异义词的词形和汉语相同,但是意思不相同,这一部分内容容易混淆,在翻译时可以对这部分内容特别注意。

(二)转化增补

在翻译的过程中为了使文字意思表达更清晰,应该在原文基础上稍加润色,即在翻译完之后再加上一部分内容,这样能够让文本在不改变意思的情况下更加通顺流畅,也能够适应人们的表达习惯。有些朝鲜语在翻译成汉语之后感觉句子不太完整,所以翻译工作人员在翻译的过程中应该适当的添加一些内容,从而能够让文章转化的更有美感。如,在翻译之后原文意思没有达到有效的传递效果,就可以适当加入一些单词来增补。但是在增补的过程之中要考虑原文的含义以及语境,不能为了获得好的翻译效果而随意增补,在不同的语言环境之下也应该用不同的增补方法,结合具体的情况去增补。

(三)转化省略

轉化省略方法是和上文提到的转化增补方法是互为补充的,在翻译的过程中可以将两者同时使用,用增补法增加一些词汇让原文表达的意思更加完整通顺,用省译的方法将一些不必要的内容省略掉,让原文所表达的意思更加的清晰合理。采用转化省略法能够更符合原有表达习惯,让翻译结果更容易被读者接受,也能够让语言意思的表达更加精准,因此,翻译人员应该提高个人才的语言素养以及朝鲜语知识水平,从而提高翻译的准确度,从而让经过翻译的文本内容更符合大众的阅读习惯。比如,拟声词是所有语言中都存在的,是将语音翻译成为自然现象、动物、人发出的声音,拟声词的形成是自然界的声音,但是不是直接进行模仿。在朝鲜语中拟声词是很丰富的,也是翻译中的一个难点。比如汉语和汉语之中就不是一一对应的,如,汉语之中的咯咯可以翻译成为??,汉语中的嘻嘻可以翻译成,??·???,??,??,呵呵也能够翻译成多种形式。在汉语与朝鲜语进行翻译的过程中会有一对多的形式,所以要用到转化增补、转化省略等形式,

(四)转化位移

在翻译的表达形式上,汉语和朝鲜语是不同的,表达形式也有差异,有些内容不能完全按照汉语对照的方式进行翻译,翻译工作人员应该对原文内容进行适当调整,这就需要一定的翻译转化技巧,其中转化位移法能够有效的改善翻译不顺的问题,避免因为翻译的差异太大出现翻译错误的现象。在翻译过程中应该按照朝鲜语的惯用表达方式调整语序,然后通过转化的技巧和位移的技巧调整两者在表达形式上出现的问题,在翻译的过程中应该将原文和译文中的实际情况做出转换,并且将原文内容和翻译内容进行对比,从而让翻译能够准确的传达出意思。在实际翻译的过程之中,应该让原文的单词进行一个调换,将不常用的单词换成常用的单词,从而能够更加符合大众的阅读习惯。

(五)转化分合译法

转化分合译法具体可以细分为分译法和分合译法两种。为了让原文内容看起来更加符合读者的习惯,文中的将一个句子拆分开来,就是我们所说的分译法。有时候也需要将句子进行整合,从而合并成为一句,这种方法是我们所说的分合译法。通过分译法和合译法都符合读者的阅读的习惯,但是在翻译过程中要遵循原文意思不改变的翻译原则,这样翻译出来的内容就不会脱离原文的形式。

三、结束语:

综上所述,近年来我国国际地位显著提高,因此我国在于其他国家进行文化、政治交流的机会也不断增加,在这个过程中需要更多具有良好文化素质以及语言知识水平的人才。相关翻译工作人员也应该在理论结合实践的机会上不断的提升翻译质量。在对朝鲜语的翻译过程中,即使是经验丰富的工作人员,也会出现专业词上的错误,所以从事翻译工作的相关工作者应该把握住朝鲜语的翻译技巧,经过反复推敲和斟酌,更好的解析作者所要表达的内容与形式,保证翻译更加完善。本文通过提出、转化还原、转化增补、转化省略、转化位移、转化分合译法等朝鲜语翻译方法希望为相关翻译工作者提供参考。

参考文献:

[1]张鹏. 朝鲜语翻译方法研究[J].艺术科技. 2018(10)

[2]王琳. 基于情境语义理解来提高朝鲜语教学[J].教育教学论坛. 2020(49)

[3]金光洙,朴银燕. 18世纪文献《八岁儿》中的满语与朝鲜语比较[J]. 中国朝鲜语文. 2021(01)

[4]金海荣. 关于朝鲜语规范与韩国语文规定的若干考察——以隔写法、拼写、标点符号为中心[J].中国朝鲜语文. 2021(01)

[5]严贞慧. 朝鲜语的词组与连语[J].中国朝鲜语文. 2020(01)

[6]金光洙,许莞悦.论15世纪后期至17世纪前期朝鲜语半元音/j/、/w/的历时音变[J]. 崔松虎. 中国朝鲜语文. 2019(03)

作者简介:

张瑜蓓(1995.7—),女,汉族,籍贯:四川眉山人,天府新区航空旅游职业学院 助教,硕士学位,专业:朝鲜语口译,研究方向:朝鲜语翻译策略。

(作者单位:天府新区航空旅游职业学院)

猜你喜欢

翻译研究
公司研究
谁说小孩不能做研究?
我国FDI和OFDI对CO2排放影响的比较研究
我国FDI和OFDI对CO2排放影响的比较研究
Applications of Deep Mixing to Earthquake Disaster Mitigation
A Thought:What have We Learned from Natural Disasters? Five Years after the Great East Japan Earthquake
对周期函数最小正周期判定法的研究与应用
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用