APP下载

浅析俄汉语中文化观念"天(Небо)"的差异

2020-03-02杨璇罗晓霞

科学与财富 2020年1期
关键词:文化差异

杨璇 罗晓霞

摘 要:语言作为文化的子系统之一,是文化中重要且独特的组成部分,因此文化与语言是密不可分,相互影响的。文化借助语言记载了各民族的记忆,民族文化也因此得以保存和发扬。本文通过对比俄汉语中“天(Небо)”的词典释义和含有“天(Небо)”的成语,分析俄汉民族对文化观念“天(Небо)”的认知,揭示俄汉两个民族文化的差异,更好的了解俄罗斯文化,从而促进跨文化交际的实现。

关键词:天(Небо);文化观念(концепт);俄汉民族;文化差异

自20世纪90年代以来,人们对俄语的学习不再局限于语言本身,而是更多聚焦于俄罗斯民族的文化方面,这一变化对研究语言与文化问题的学者提出了更高的要求。在此背景下,语言文化学(лингвокультурология或лингвокультуроведение)作为一门融汇语言学与文化学特点的学科开始得到广泛地研究。文化观念(концепт)作为语言文化学的核心概念之一,展示了一个民族对世界的认知理解和价值观,“文化观念是文化的微观模型,而文化是文化观念的宏观模型, 文化观念产生文化又产生于文化”(Зусман 2001:41)。

“天(Небо)”是自然界客观存在的事物,与人们生活息息相关,各个民族都会对它赋予带有自己民族特性的认识和理解,所以“天(Небо)”是富含民族文化内涵的语言符号,是俄汉语中可以体现文化观念的关键词。文化观念(концепт)的对比研究是利用语言的载蓄功能,探索在俄汉语中以不同的言语形式(成语、俗语、谚语等)呈现出的俄汉两个民族特有的文化观念。本文借助对“天(Небо)”的词典释义及相关俄汉成语的对比,从不同角度分析俄汉民族的文化特点,反映出两个民族对世界不尽相同的认知,并揭示俄汉两个民族在漫漫历史长河中形成的独特的文化观念。

成语是具有词汇意义的独立语言单位,是在人们的世界意识的过程中形成的,是约定俗成、意义完整的固定词组。成语可以反映国家的具体情况、民族传统、历史事件、以及人民的世界观等等,从而形成符合民族精神意识的民族文化内容和文化观念体系。在俄汉语中,我们可以找到大量含有“天(Небо)”的成语,这也正是“天(Небо)”作为俄汉两个民族文化关键词的体现。

在俄罗斯民族的文化意识中,“天(Небо)”常与男性相关联,如“Небо — это Бог-Отец.(天即是上帝)”。“天(Небо)”也可以表示国家,如“чужое небо(别的天空)”,即指“чужая страна(别的国家)”。此外,俄罗斯人经常在他们的生活中使用含有“天(Небо)”的成语与意外或危险相联系,如“небо с овчинку покажется(天好像附着熟羊皮;指情况将会变得危险、可怕、复杂)”,“гром небесный(天上的雷;指惩罚)”等等。

反观中华民族文化,“天”所体现的独特的文化观念在于它反映了人与自然之间的关系。受道教“天人合一”观念的影响,中华民族认为风调雨顺、农作物丰收是上天对民众的恩赐,而各种洪涝、干旱等自然灾害是上天在惩罚世人,人们会通过“祭天”来表达对于天滋润、哺育万物的感恩之情,并祈求皇天保佑华夏子民。人们在得到好的结果时,都习惯将此归功于“天”的赏赐,如“天赐良缘”、“天作之合”、“皇天不负苦心人”等成语就体现出了这一点。但是,在出现犯罪、撒谎等恶劣行为时,人们会认为这是违反自然规律、违背天意的行为,这一点在成语中也有反映,如用“弥天大罪”、“伤天害理”、“天灾人祸”、“天怒人怨”等来形容或表述罪大恶极的行为。从这些汉语中,我们可以了解到人与自然的关系,即“天”掌管自然界。一方面,“天”不仅给人“赏赐”、给予人们幸福、成功等美好的事物。但是“天”也会让一切付之一炬,因为违背天意是不可行的。所以,中华民族对“天”的认知是崇敬膜拜的,这是出于对自然界的敬畏,而在俄罗斯民族中,对“天”的膜拜是出于对上帝的信仰和尊敬。

另外,在俄汉语中都常将“天(Небо)”和“地(Земля)”的并列使用,如在表示差异巨大的双方时,在俄语中有“между небом и землей (指居无定所或者不稳定的生活工作状态)”。还可以用来对应梦想和现实,以天地的差异来反映梦想和现实的差异,如“спуститься с небес на землю(从天上回到地面;指从梦想回到现实生活)”、“падать с неба на землю(从天上掉到地上;指摆脱幻想,开始清醒的认识现实)”。此外,会用借天地之间的距离表示两者之间的距离差异,从而体现出影响力之大、力度之强或极端状况,如“потрясать небо и землю (震天动地)”、“плач потрясает небо и землю(哭声震天)”、“пальцем в небо попасть(用手指伸到天上;表示完全不对,大错特错)”。

与俄语不同,在汉语中“天”与“地”两者的结合可以表示一个宽阔的空间,如“天高地迥”;一个遥远的距离,如“天南地北”;一段漫长的时间,如“天长地久”。在表示两者之间巨大差异时同样会使用包含“天”“地”的成语,如“天差地别”;在表达人们能力水平之间的巨大差异时会用“犹如一个天上,一个地下”来描述。并且汉语中“天地”就是一个独立的词汇,“天地”可以代指自然界,如“天地虽大,其化均也。”(《老子?庄子》 2011:158)在成语中,也可以表达境界、境地,如老舍在《骆驼祥子》中写道:“刘四爷更没想到事情会弄到这步天地。”(老舍 2017:160)

通过上述对“天(Небо)”的文化观念分析,我们可以得出结论:对于俄罗斯人来说,“天(Небо)”的文化观念受其宗教影响较大,普遍与上帝及相应的宗教事物有关,而“天”在中国文化中则通常与“人”、“自然”、“命运”等概念相关联。并且俄汉民族虽然对“天”都怀有尊敬之情,但通过上文的对比,我们可以发现:中华民族出于对大自然的敬畏和对命运的屈服对“天”是崇敬膜拜的,而在俄罗斯民族中,对“天”的膜拜更对是出于对上帝的信仰和尊敬。

从语言文化学的角度来看,物质世界和人的意识世界是出于相互影响、相互依赖和相互作用的关系中的,它们是一个不可分割的整体。正如马林诺夫斯基指出的那样:“语言是文化整体中的一部分,但是它并不是一个工具的体系而是一套发音的风俗及精神文化的一部分”(马林诺夫斯基 1987:7)。对俄汉民族文化观念的比较研究,不仅有助于跨文化交际的实现,更有助于我们在新时代中国特色社会主义坚定文化自信,为实现中华民族伟大复兴的中国梦提供强大精神动力。

参考文献:

[1]Зусман.В.Г. Концепт в культурологическом аспекте [A] // Межкультурная коммуникация:Учеб.пособие.Нижний Новгород, Деком, 2001.с.41.

[2]传统国学典藏编委会.老子·庄子[G].北京:中國画报出版社,2011:158.

[3]老舍.骆驼祥子[M].沈阳:万卷出版社,2017:160.

[4]马林诺夫斯基著.费孝通等译.文化论[M].中国民间艺术出版社,1987:7.

猜你喜欢

文化差异
文化差异对大学英语教学的影响
国际商务谈判中文化差异带来的影响和解决方案
汉语与英语语言文化的差异在英语教学中的体现
从中日民间故事窥探中日文化差异
对外汉语听力教学初探
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略