APP下载

浅析俄语广告模糊语类型、作用及翻译策略

2020-02-14陈琳君

文学教育 2020年1期
关键词:翻译策略

内容摘要:近年来,中俄贸易飞速发展,广告作为促进贸易发展的主要手段,地位日益重要。由于模糊语在俄语广告中大量使用,本文通过对俄语广告中的模糊语类型及其作用进行初步分析,从而得出一些俄语广告翻译策略。

关键词:俄语广告 模糊语类型 模糊语作用 翻译策略

“你可以说得清楚点吗?”这句話经常出现在日常生活和学习中,它说明了人们对准确表达的需求,同时也说明了大量模糊语言出现在现实交流中。模糊性是人类思维的本质特征之一。语言作为人类思维直接实现的载体,不可避免的带上了模糊性的特点。自20世纪60年代美国数学家L.A.札德率先将模糊性理论化并创立模糊集合论学说后,模糊逻辑、模糊数学等模糊学的分支学科相继产生并发展,模糊语言学也是其中学科之一。中外各学者纷纷从不同角度对模糊语言进行研究,有人认为,语言的模糊性是指词义经常没有精确指明界限,有人认为是句意的不确定性,还有人则认为模糊性出现在语篇中。与模糊性相对的精确性也是语言的一个属性。但绝对的精准性语言往往出现在法律、医学等特定或特殊领域中,是较为少见的,反而不甚精准的模糊性语言才是常见的。

商品经济的高度发展, 使商品广告渗透于人们生活的各个方面, 广告语言也因此成为现代社会中一种十分普遍的语言现象。广告在介绍产品、传递商品信息的同时, 还具有刺激消费者的购买欲望, 引导购买行为的作用,并慢慢的改变着人们的生活方式。随着经济全球化的发展,国与国之间的交流也日益密切,中俄两国之间的经贸合作也更加频繁。在经济贸易合作和竞争中, 要想让自己获得更大的商机和利润, 作为推销手段之一的广告起着举足轻重的作用。广告的目的要求广告既要简短精练, 又要具有鼓动性, 给观众留下深刻的印象。在俄语广告中大量使用模糊语可以实现该目标。模糊语不仅可以使俄语广告变得含蓄凝练,还能增强产品的未知感和神秘感, 并且可以激发人们的想象和兴趣, 最终达到推销的目的。这也就要求我们去了解分析俄语广告中地模糊处理的类型以及作用,以达到更好的理解和翻译。

一.俄语广告中模糊语的类型

语言组成的三个基本要素:语音、词汇、语法。在这三者中都有模糊语的存在,因此模糊语的类型也分为了语音模糊、词汇模糊和句式模糊,俄语广告也利用三种不同模糊语类型创造了风格各异的广告。

(一)语音模糊

语音和语义作为语言中两大组成部分是相互影响的。本文中的语音模糊主要指广告语中常用的利用一词多义或同音多义双关法。

[1]Обслуживаниенавысоте.

这是一家航空公司的广告, 利用的是双关法的一词多义,其中单词“высота”包含了两层含义:基本含义是高处、高空中,引申含义则为高质量、高水平。通过该单词的两种含义,该广告则可表达出两层意思:①空中服务②高水平的一流服务。

[2]Это не сон,это SONY.

这是SONY系列产品的广告,利用的是双关法的同音多义。“SONY”语“сон”音相近,直译为这不是梦,是索尼。但通过利用双关的模糊语,可翻译为索尼让梦想成真。

歧义有时会造成误解等消极结果,但利用双关造成的模糊歧义广告语却会让人感到有趣,印象深刻。

(二)词汇模糊

语言中大多数单词都具有模糊性,如名词будущее(未来)、свобода(自由);数词тысячи(数千)、 несколько(一些);形容词отличный (极好的)холодной(冷的)。这些词汇的模糊性在于他们没有一个明确的界限,并且概念的外延具有不确定性。本节将通过举例, 对俄语广告语中存在的副词、数词的模糊性进行分析说明。

[3]Ипотека стала легче!

这是Райффайзен банк银行的广告,可翻译为,贷款更容易!但对于副词“легче”(更容易)来说,他并没有明确的标准,消费者也无法明确“更容易”是怎样的程度,事实上这家银行贷款可能比一些银行容易,也可能比一些银行困难。没有对比的对象,不仅不会产生问题,反而会引起消费者的注意。俄语广告商家经常在广告语中采用副词比较级形式, 一方面是因为这些副词具有模糊性,没有明确的边界,使得广告商可以利用其模糊性的特点对商品大加褒扬;另一方面是因为我们常说货比三家,有比较才知道什么是更好的, 因此利用副词比较级来进行比较可以抓住消费者的消费心理。

[4]Многолетний опыт нашей компании — гарантия успех

а для вашего бизнеса.Комп

ания <Супер> сегодня — это  контрактов на десятки миллионов рублей.

这是Супер公司的一则广告,可翻译为:我们公司多年的经验是您的业务成功的保障。如今的《超级》公司是价值数千万的数千份合同。数词一般被认为是最客观的,且不具有有模糊性,但在这则广告中的“Многолетний”(多年的)、“тысячи”(数千)、“десятки миллионов”(数千万)却失去了精准性,变得难以捉摸。“多年”是多少年,“数千”是一千还是九千,“数千万”是一千万还是九千万,这些我们都无从得知。但一般人看到类似广告,下意识脑海里会将这些数字夸大,并且因为有数字证据的加持,会对这类广告更加信服。俄语广告商则利用这些优势来提升对商品价值的宣传。

(三)句式模糊

俄语广告常采用疑问句、设问句、祈使句、陈述句和省略句。疑问句语气委婉,更容易引起消费者的兴趣和好奇。设问句通过采用一问一答的形式间接给予消费者建议。祈使句通过自由的号召力和鼓动性来刺激消费者的消费。陈述句则是委婉表达推荐和提供信息。而省略句则通过省略一些主体使广告语具有模糊性,以促使消费者去琢磨,以引起其兴趣。

[5]Натурально.Вкусно.

这是HEINZ番茄酱的广告。翻译为:自然,美味。这则广告是极简的省略句,文中只有对商品的简单形容,商品主体反而是模糊的。极简的广告不仅能让消费者快速记忆,并且会产生对商品主体的好奇。

[6]Их уже оценил весь мир,а вы?

这是某汽车广告。翻译为:他们已经得到了全世界的赞赏,那您呢?在這则广告中,无论是得到了赞赏的他们,还是对“您”的疑问都是模糊的。“他们”是谁,因为什么的到了赞赏,“那您呢”是您有什么,还是您想得到赞赏,都是无法得知的,这也就激发了消费者的兴趣,不仅是对广告语产生兴趣,也会对这则广告主体产生兴趣。

二.俄语广告中模糊语的作用

俄语广告中模糊语的作用主要分为经济作用、幽默作用和保护作用。这些作用主要能够引起消费者的兴趣,提高对商品的关注,以及保护商家。

(一)经济作用

很多俄语广告多采用短小精悍的广告语,如《CD и слушай》(SONY CD广告)。因模糊语本身的具有非常丰富的内涵,可使得短小的广告表达出足够丰富的内容,甚至还能促进消费者想象,进而引起消费者的兴趣并刺激其消费欲望,除此之外,由于简洁短小,广告语非常容易被消费者所记住,这也就为消费者长久的消费提供了保障。与此同时,短小精悍的广告语可减少广告时间和空间,以此降低广告成本,提高效率。

(二)幽默作用

好的俄语广告宣传语可以快速地勾起消费者的购买欲望,幽默感则是好的俄语广告必不可少的一部分。现今人们消费日渐娱乐化,幽默带来的娱乐感可以拉近与消费者之间的关系,消除刺激消费的功利感,从而激发人们对广告的好奇和喜爱进而刺激消费。如《Есть идея—есть IKEA(要创意,找宜家)》,通过“идея”和“IKEA”两个词发音相近,语音模糊,将其连接在一起,谐音双关,简短精炼,幽默诙谐,也传递了宜家家居的品牌理念。

(三)保护作用

广告的最终目的是鼓动消费者购买产品, 所以广告都希望尽可能地用语言来影响消费者, 使之具有倾向性。但是这种具有诱导、煽动作用并且较为绝对的语言往往与广告法规定的公平、公正、合理、合法竞争的要求产生矛盾, 同时也容易造成相似商品公司之间利用广告恶意竞争,甚至出现虚假广告,很容易产生敏感的问题。而模糊语则可以有效地帮助广告商们有效规避这些问题。比如在上文中提到的模糊形容词、名词、动词等的使用,可以使广告语气较为缓和,让消费者更易于接受,也能做到广告法规定的公平竞争。如《Удобнее!Быстрее!Дешевле! (更便捷!更快速!更便宜!)》(贸易批发公司广告)。在这则广告中连说三个“更”,虽说是比较的意味,但却并无具体对象,没有恶意攻击其他公司,属于正常公平竞争,免于敏感矛盾,同时使用“更”而不是“最”让消费者不会觉得广告过于夸张,更易于接受。

三.俄语广告汉译翻译策略

经过上文的分析,可以得出一些俄语广告的汉译策略。主要可分为对等法、变译法和增译法,这三种方法都是根据俄语广告中不同模糊语的特性以及中文的一些特点得出的。

(一)对等法

对等法即在俄语广告翻译中采取模糊对应模糊的方法,用汉语中的模糊词去翻译俄语模糊词,做到对等。通过这种方式,我们可以保留原广告中的模糊风格。例如:

[7]Открытые системы для открытой страны. SunMicrosystems мирового лидера в области компьютерных технологий.(微软系统广告)

可译为:专为开放的国家提供开放的系统。SunMicrosystems电脑技术世界领先品牌。“открытый”对应“开放的”,“лидер”对应“领先者”,这四个词都是没有具体标准的,因而是模糊对应模糊。

(二)变译法

即在翻译中采取准确对应模糊的方法,用汉语中的准确词去翻译俄语模糊词。因为两国之间语言文化存在差异,所以无法找到一一对应的模糊词,因此为了更好的翻译,可以将模糊的概念准确的表达出来。例如:

[8]Аня, возьми новую машину!(某汽车广告)

可译为:阿尼娅,买个新车吧!“возьми”对应“买”。在句中并未直接提出“买”这个词,但改词却可以表达出该意思,但中文中无类似表达,因此直接翻译为“买”。

(三)增译法

在广告中使用简单模糊语可以表达出使用少量精确词难以表达的意思,因此在翻译中可以根据语境来补充增加模糊语所表达的所有信息。例如:

[9]За 16 дней:ровный цвет без следов усталости.(某化妆品广告)

可译为:十六天让你消除倦色,容光焕发。在原文中只表达了脸色重回稳定的意思,但翻译成容光焕发,则可进一步体现该款化妆品的功效,也表露出广告的深层含义。

四.结束语

基于俄语广告使用模糊语是出于刺激消费这一目的,简洁精炼、短小精悍、易记易接受、具有鼓动性这些特性都是俄语广告所必不可少的。而模糊语无论是从用词还是句法上都能帮助广告商节省成本,传达适当的信息,避免敏感问题,促进其与消费者建立良好的关系,传达企业文化,因此在俄语广告中大量使用。现如今中俄两国经济交流越发频繁,双边贸易的合作和竞争也越来越多,广告的作用也因此体现出来,无论是将中国广告翻译成俄语,还是将俄语广告翻译成中文,这都需要大量的技巧。本文对俄语广告中模糊语的分析以及得出的一系列翻译策略都可对俄语广告翻译提供借鉴。

参考文献

[1]欧阳巧琳.模糊语言在广告中的语用功能[J].理工高数研究.2002(4):119-120

[2]吴国华,彭文钊.也谈模糊语言学的几个问题——兼评伍铁平著《模糊语言学》[J].外语与外语教学2001[5]:25-27,39

[3]苏宁.统一理论下俄语商业广告的劝说功能研究[D].2018

[4]Чжу Юйфу, Лу Вэнья, У Цзинвэнь.О стилистических средствах в русском рекламном тексте и их переводе на китайский язык[J].Филологические науки в России и за рубежом 2017

[5]李雪.俄语广告的特点及翻译策略[J].现代交际.2018[11]

[6]黄忠廉,白文昌.俄汉双向全译实践教程[M]..黑龙江大学出版社.2010

[7]许万凯.中俄经贸文件俄罗斯广告汇编[M].大连商运学院出版社.1994

[8]李克新.广告翻译理论与实践[M].北京大学出版社.2010

[9]伍铁平.模糊语言学[M].上海外语教育出版社.1999

[10]李晓.模糊语言及其语用功能探究[D].西安电子科技大学.2008

基金项目:2018年度国家留学基金;中央高校基本科研业务费青年教师创新团队项目(编号:№ 2722019JCT020)

(作者介绍:陈琳君,中南财经政法大学外国语学院俄语专业16级学生)

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策