APP下载

目的论视域下的外宣韩译策略研究

2020-01-27李梦佳

锦绣·中旬刊 2020年9期
关键词:外宣翻译目的论翻译策略

李梦佳

摘要:近年来,随着中国国际地位的提升,影响力越来越大,中国声音在世界舞台上越来越响亮。讲好中国故事,传递中国正能量显得格外重要,这既是身为一名翻译人员的责任也是义务。翻译目的论是指导翻译策略的重要方针之一,本文旨在其理论指导下探讨如何更好地进行外宣韩译。

关键词:目的论;外宣翻译;韩译;翻译策略

随着全球经济一体化,“一带一路”纵深发展,中国在政治、经济、文化等各个领域与韩国有着密切的合作,做好外宣翻译有利于进一步提升中国的国际形象,增强韩国民众对新时代中国的认识。本文以目的论为指导原则,探析外宣韩译策略。

一、翻译目的论概述

翻译目的论于上世纪中期由德国学者弗米尔提出。翻译目的论是功能派翻译理论的重要组成部分。翻译目的论是翻译实践活动中注重翻译的目的,摆脱源本文的枷锁,根据不同的翻译目的制定不同的翻译策略。

目的论共有三个基本原则,分别是目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则是主导翻译的第一原则,即翻译行为由翻译目的所决定,翻译实践活动应该符合目标语境和文化,翻译目的要符合某一特定目标语观众的意图。连贯原则是指译文要有可读性和可接受性,目的语读者才能自然地理解译文的含义。忠诚原则是指译文和原文之间存在的连贯性,即语际连贯,指的是译文要符合原作者的意图。

二、外宣翻译的特征

“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,译英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠渠道,以外国民众为对象的交际活动”(张健,2013:19)。外宣翻译与文学翻译不同,外宣翻译尤其是政治类文本的外宣翻译其特点是具有准确性和原则性,重在信息的准确性,因而不在结构形式和表现方式上追求与原文的等效。译者不太追求文学翻译中的创造性、艺术性和美学价值,而是着力于实现原文文本的目的。针对外宣翻译,黄友义(2004)曾提出了“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯。

三、目的论指导下的外宣韩译

目的原则是目的论三个基本原则中的首要原则。外宣翻译的目的就是与读者沟通、交流,因此在翻译时要力求增强可读性。因此译者采用归化的翻译策略、加注释和句式转换三种译法,作者以实际翻译活动中的本文为例。

(一)归化的译法。例如“安而不忘危,存而不忘亡,治而不忘乱”是国家治理的基本要求。这句话很多译者采用直译的方式,字字对应的形式。如果是对中国文化了解颇深的韩国读者,可能参透其中含义,但是对于中国了解尚浅,尤其是年轻一代的韩国人来讲,完全无法理解其含义。外宣翻译中我们本着提高可读性的翻译目的,采用归化的翻译策略,这时需要采用意译的方式。虽然译文和原文相比,缺失一些原文本有的精炼和文采,但能够达到传播中国文化的目的。最后韩译的核心内容应是“安定时不能忘记危机,生存时不能忘记死亡,国家太平时不能忘记祸乱”。

(二)加注释的译法。在翻译具有中国特色的党政文件等中,经常会出现国家的大政方针战略。这些是翻译的重点也是难点。例如“五位一體”“四个全面”“六保六稳”“一带一路”等,这些词汇一般在首次出现时会配有具体的解释,但在之后的文章中,基本都是以缩略词出现。国内读者读到这一类词语时可能会觉得很自然,但是对于韩国读者来说,如果采用直译的方式则会云里雾里。基于上述原因,作者采用加注释的方式,对每一个缩略词进行详细地解释。因此“五位一体”在直译的后面需要加上解释“五位一体——全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设”。“一带一路”——“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。

(三)句式转换。从具有中国特色的报告、新闻中发现,中文排比句较多,给人以气势磅礴之感,而且辞藻华丽。从目的论中的连贯原则出发,这样的排比句式如果直接翻译成韩文,并不会增强可读性,令韩国读者难以接受。虽然韩语句式中长句较多,但没有排比句或用词华丽的特点。因此在翻译时,作者认为可以适当地进行减译,将排比句用长句概括,用词方面,去掉夸张、华丽的辞藻,而是采用恰切、易懂的词汇。例如:(1)许许多多的共产党员不畏艰险、勇挑重担、舍生忘死、冲在前面,充分展示了新时期共产党人的优良品格和时代风范。(2)发展为了人民,发展依靠人民,发展成果由人民共享。(3)落实中央关于推进党的十七大精神进课堂、进教材、进学生头脑的要求。从以上几个句子中我们发现,中文习惯使用多个意思相近的词语表达一个含义。因此我们在翻译的时候,采用减译法只翻译其中一个词,或主要思想内容即可。

参考文献

[1]胡兴文,张健. 外宣翻译的名与实——张健教授访谈录[J],中国外语,2013.10.

[2]黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004.

[3]贾艳丽,王宏军. “功能+忠诚”——翻译目的论评析[J],北京工业大学学报(社会科学版), 2012.06.

[4]谢绿叶. 功能目的论指导下的政府工作报告翻译——以2010年政府工作报告为例[J], 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2011.02.

[5]张健. 外宣翻译导论[M].北京:国防工业大学出版社,2013.

猜你喜欢

外宣翻译目的论翻译策略
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
国际传播视阈下的外宣翻译特点探析
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
目的论视角下译者主体性的发挥
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略