APP下载

纽马克与赖斯文本类型理论之比较

2019-10-21史珂

速读·上旬 2019年2期
关键词:翻译理论

摘 要:彼得·纽马克和卡塔琳娜·赖斯从相近的理论出发,先后提出了各自的文本类型理论。本文旨在通过比较,证明二人的理论殊途同归。

关键词:语言功能;文本类型;翻译理论

1引言

彼得·纽马克基于前人的语言功能理论,提出了文本类型这一理论,对文本进行了类别的划分,并提出相应的翻译方法,推动了翻译研究的进一步发展。而卡塔琳娜·赖斯独树一帜,将自己的研究对象放在整个文本,并在前人基础上提出了自己的文本类型理论。

基于布勒和雅各布逊的理论,纽马克提出了语言最重要的三大功能,即表达功能、信息功能与呼唤功能。相应地,三种文本类型应运而生,即表达型文本、信息型文本以及呼唤型文本。

表达型文本的典型代表包括文学文本以及一些具有权威性的文本,这种文本通常显露了作者的个人风格,重点在于源语言、文本的形式以及作者本身。信息型文本包括科技文本及学术论文等。这类文本通常以第三人称向读者如实地传递信息。信息型文本侧重于内容,要求译文同样侧重内容信息的传递,力求文字简洁明了。呼唤型文本则被分为两小类。一类涵盖了广告及旅游文本等在内,用于感染读者。另一类则是用来约束读者,如法律法规等。

赖斯(2004:108-109)提出文本类型,主要有三即信息型文本、表达型文本以及操作型文本。信息型文本用词质朴,用于交流知识及信息等。信息型文本一般用来传达或描述某种客观存在的事实或真理,内容是文本的焦点,形式次之。表达型文本重在表达作者或“信息发送人”的意图,一般具有美学意义。作者及信息形式的地位十分显著。此类文本中,原作者常会使用一些形式来实现美学效果。操作型文本旨在“诱发读者的行为反应”,即诱导或劝说读者采取某种行动。此外,赖斯还提出了视听型文本,其包括电影、新闻以及采访等。

2同异之处

首先,纽马克与赖斯的理论中都能见到布勒语言功能理论的影子。二人均以此为基础,继而进行文本类型的研究。其次,纽马克和赖斯均认为,没有任何一个文本只属于一种文本类型。称之为某种类型的文本,主要取决于哪一种语言功能在该文本中占据主导地位。

再次,纽马克与赖斯都较重视对等原则,认为不同文本类型应采用不同的翻译方法。在翻译信息型文本时,纽马克和赖斯要求译者客观真实地传达原文内容。在翻译表达型文本时,他们要求译者沿袭原文形式,译文需凸显与原文相同的美学效果。而在翻译呼唤型文本或操作型文本时,他们都将读者的反应放到首位,允许译者做出适当的调整与舍弃,最终使译文产生与原文对等的效果。

最后,纽马克与赖斯均意识到了文化“走失”问题。纽马克认为由于文化差异的存在,译作有可能会存在含义“走失”的现象(Munday,2010:45)。赖斯(2004:37)认为译者在翻译表达型文本时,首要任务是重现原文美学效果,若译文在目的语中不能被接受,可以考虑在目的语文化中寻找对等的表达方式进行替换。由于不同文化中文化要素不尽相同,因此这种让步的方式也不能保证将一种文化背景中的文化要素完全转化为另一种。

二人对于文本的划分存在分歧。纽马克认为说明书应属呼吁型文本,因其一般使用祈使语气。而赖斯认为说明书的主要功能是传达客观信息,应属信息型文本。笔者较赞同赖斯的分类,因为说明书是向大众说明用法的文本,是对客观事实的阐述。此外,赖斯还提出了视听型文本。笔者认为,这种划分方法是不严谨的。比如,新闻以听觉为媒介,但其文本类型还是属于信息型文本,只是传播的媒介由文字变为听与观看图像,本质上没有区别。

此外,在纽马克看来,严肃文学属于表达型文本,而通俗文學属于呼吁型文本。可在某一时代或者某种文化背景下认为很经典的作品,在另一个时代或另一种文化中可能就属于通俗文学。即便身处同一时代、同种文化背景下,对于严肃文学和通俗文学的分类也因人而异。

最后,虽然二人针对不同类型的文本所提出的翻译方法十分相似,但他们的出发点却截然不同。纽马克从原文的角度出发。赖斯则是站在译者以及翻译批评者的角度来看待翻译。

3结语

以语言功能理论为基石,纽马克从原文的角度出发,提出三种主要的文本类型。而赖斯从译者、翻译批评者及译文的角度出发,提出四种文本类型。二人的文本类型理论给译者提供了明确的方向,更具有可操作性。总之,二人的文本类型理论虽出发点不同,但却殊途同归。

参考文献

[1]Munday,J.INTRODUCING TRANSLATION STUDIES:Theories and Applications [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[2]Newmark,P.Approaches to Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Reiss,K.Translation Criticism:the Potentials & Limitations [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

作者简介

史珂(1996—),女,汉族,河南郑州人,翻译硕士,单位:湖南师范大学;研究方向:英语笔译。

猜你喜欢

翻译理论
谈谈翻译史的研究方法
翻译批评与翻译理论建构
试析翻译理论在翻译实践中的应用
浅议许渊冲之文学翻译理论
再谈文学作品的可译性
从“动态对等”的视角探讨英语习语的理解与翻译