APP下载

目的论视角下的公共场所标识语翻译现状

2019-09-16付宇扬王思捷王义

校园英语·上旬 2019年8期
关键词:目的论翻译

付宇扬?王思捷?王义

【摘要】目的:以德阳市公共场所为例,探讨目的论视角下的公共场所标识语翻译。方法:调查分析德阳市公共场所标识语翻译错误类型,原因归置及规避方法结果:德阳市公共场所标识语翻译存在漏洞及不完善的地方。结论:公共场所的翻译作为功能性翻译,需要反复斟酌,仔细考量,使其规范。

【关键词】目的论;公共场所标识语;翻译

【作者简介】付宇扬,女,15岁,成都外国语学校高中部;王思捷,四川省德阳中学;(指导教师)王义,成都外国语学校英语教研组。

随着时代的进步,国家旅游业发展水平整体提高,入境旅游市场不断扩大。因文化输出的需要,尤其是在旅游业蓬勃发展的城市,公共场所的双语翻译普及度日益提升。英语译文的广泛配置对促进对外开放有一定作用,但此类译文往往良莠不齐,翻译错误屡见不鲜。本文试就此进行整合与分析。

一、目的论翻译理论

翻译目的论:skopostheorie, 是功能派翻译理论中最重要的理论。skopos是希腊词,意为“目的”;theorie是德语词,意为“理论”。由Hans Vermeer提出,具有目的原则、连贯性原则、忠实性原则和忠诚原则四个基本原则。目的论视角下翻译要具有充分性,即译文要符合翻译目的的要求。

二、标识语错误翻译类型及原因归置

1.拼写或印刷错误。多由相关工作人员疏忽造成,与译者本身翻译能力及水平无明显关系。多存在于简单公认的通用翻译中。如卫生间toilet被误译作tolet,饮水区water area中water由于印刷错误被译作wa er area ……诸如此类的翻译错误,在错误类型中占比较轻。受众通过猜测和联想能比较容易地理解标识语的含义,就认识理解方面对受众无严重影响,翻译目的能较好实现。

2.生搬硬套。此类错误产生的原因大多是非专人翻译,少数由于译者极不谨慎或翻译水平有限。较为常见的如公园保护环境标识语:小草微微笑,请您绕一绕。被翻译成:The grass laughs slightly,please circle around 此为较典型的中文标识语,使用拟人、对称的修辞,委婉地表达了目的。但译作英文后却出现了语法误用等问题,给人生硬之感。再如高铁站台的:请在一米线外等候。译作:please wait outside a noodle。其意变成了:请在一条面条外等候。诸如此类还有夫妻肺片:husband and wifes  lung  slice,二锅头:small two pots of head……该类错误翻译常出现于人工智能翻译中,如利用各类翻译软件翻译。此类型在公共场所翻译中极为常见,也是极具代表性的翻译错误之一。这种翻译往往与译者想要传达的实际意义大相径庭,违背了翻译的目的性原则,使外籍人士感到困惑,且容易造成误会。

3.语法错误。英文与中文同为广博复杂的语言文字,其中不乏结构规律即构词的规则,和组词成局的规则。而英文与中文相比又着重突出了词性的区别,名词和形容词,动词和副词等的规定,在此规则的限制下,若译者缺乏对英语语法的了解,就容易产生错误。如德阳汽车站旁一餐馆的标识语:小心地滑。被译作:caution!Wet floor!这个最普通标识译文,被广泛应用于商店、车站、餐厅、厕所等。看上去似乎不甚错误,而实际上这是完全不符合英语的翻译习惯的。汉语母语者习惯了自由随意和较为松散的行文,所以不觉有误。但是英语语言注重文字简洁与连贯严谨的思维,因此应顺应英语语言的习惯译作:slippery when wet 此类错误也较常出现,且由于英汉语言的差异,译者与中文母语者很难发觉,因此形成了中式英语而不自知的情形。

4.文化误读。对于历史文化底蕴浓厚的公共场所,如景区等地风景名胜的翻译既要求尊重外籍人士的用语习惯,又要保留本身的文化价值,彰显当地独有的民族特色内涵。因此对译者本身的要求极高。以东湖山景区为例,有一处景点名为“曲桥风荷”被译作zigzag bridge amidst wa er Lilly此處翻译本只着重突出曲桥与风荷两处景物,但译者为保留原本的诗意,舍弃了意译,选择了直译,不仅语法混乱也失去了原有的意境。另一处争议较大的景点——玉皇观,官方的译名是Yuhuang temple,但由于文化历史色彩浓郁,有部分人士认为应该译作temple of jade emperor  ,还有部分人士认为应突出道教色彩,将temple译作daoist temple这里就反映了中西方文化差异造成的翻译矛盾,甚至部分文言文翻译会造成更严重的文化认知偏差。

三、规避方法

1.完善翻译基本原则。依照翻译规范论的观点,翻译是一种受规范制约的社会行为(崔学新,2010)。因此需要翻译原则进行制约,在产生争议或分歧时能有据可依,也便于解决相似问题。而公共场所翻译作为地方标准的一部分,突出了地方的文明程度。应做到细致、规范。在国家相关标准的规定下,要尽可能严谨,进行多方面考察,并征求各界相关人士的意见,力求基础标准具有科学性、权威性、准确性,确保质量。除此之外,还应定时对公共标识语翻译进行检查,及时更改错误的标识语,接受民众的反馈。

2.提高翻译者的水平。对翻译人员进行考察和培训,使翻译者的水平基本持平,而根据翻译难度的不同,翻译人员应各司其职。此外,机械翻译和人为翻译应有效地结合起来,根据翻译类型选择合适的翻译手段,对于机械翻译时要格外谨慎。

3.细化各公共场所翻译,求同存异。公共场所的一切标识语的受众都是英语母语者,即所有标识语都是为国际游客或外籍人士服务而存在。因此翻译的首要目的是为其提供便利,所以翻译时要突出功能性。根据目的的不同,可于不同方式角度等进行翻译。而无论何种翻译类型都要遵守目的原则。

4.突出旅游景点等地的特色。旅游景区作为国际游客比较集中的地点,为使文化碰撞,有机结合,要避免刻板化、绝对化的翻译,而应根据具体情况斟酌而定。在遇到一词多义等情况时,要选取最与原文相符的翻译,突出实意,弱化名称,并尊重双方文化。当忠实性原则与忠诚原则相悖时,应遵从忠诚原则,在原意的基础上可进行部分删改或增添,使观者在不同语言背景下获得文化共鸣。

四、小结

公共场所的翻译作为功能性翻译,要达到其目的,需要反复斟酌,仔细考量。随着公示语翻译的规范化进程,但目前仍有许多翻译存在漏洞及不完善的地方,本文试举实例进行描述和讨论。由于条件制约,本文仅就德阳地区进行研究,研究具有局限性。希望对从事翻译工作的相关人士及地方政府部门提供参考。

参考文献:

[1]Robert Lado. Linguistics across Culture[J].America,1957.

[2]DB 11/T 334.0-2006.北京公共场所双语标识英文译法地方标准[S].北京市质量技术监管局,2006.

[3]DB 31/T 457-2009.上海公共场所英文译写规范[S].上海市质量技术监督局,2009.

[4]崔学新.公共场所英文译写规范研究[M].杭州:浙江大学出版社, 2010.

[5]王佐良等.英文文体学引论[M].北京:外语教育与研究出版社, 1987.

猜你喜欢

目的论翻译
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论