APP下载

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

2019-09-10刘顺芳

环球市场 2019年6期
关键词:翻译技巧特点

刘顺芳

摘要:外贸英语作为一种专用英语,在词汇和文体上都有其特点,因此在翻译时要将其特点有技巧的翻译表达出来。本文主要结合外贸英语的词汇特点和用语习惯,通过翻译实例来论述外贸英语翻译的一些基本技巧。

关键词:外贸英语词汇;特点;翻译技巧

随着我国改革开放的不断发展,对外贸易飞速发展,尤其在加入WTO之后,对外贸易成为我国经济的重要组成部分。在贸易往来中,外贸英语的翻译成为一项非常重要的工作,一点小失误可能造成非常大的损失,因此外贸从业人员要了解外贸工作本身的特性,中英语言差异,结合外贸英语的特点以及翻译的基本原则来做好外贸英语的翻译工作。

一、外贸英语翻译概述

外贸英语翻译(English Translation offoreign trade)是指为一个国家或地区与另一个国家或地区之间的商品、勞务和技术的交换活动发生的翻译行为。外贸活动必然会涉及语言问题,英语作为世界通用语言,外贸英语翻译作为纽带要对双方进行沟通。为了避免在语言交流中出现问题损害一方或双方经济利益,故对外贸英语翻译有较高要求。

二、外贸英语翻译的特点

当代美国翻译家耐达说过:"Translationmeans translating meaning”一篇好的译文必须正确而又流畅的表达原文的意思,让读者了解原作的内涵。[1]外贸英语翻译的目的是把西方的思想,知识和信息“转达”给中国的外贸从业人员。外贸英语它跟普通英语不同,它有其专业特色,以下是一些特点。

(一)一词多用

外贸英语的用词具有明显的专业特点,也有实用英语的一些特点,一词多义是语篇中常用的一种表现形式,例如:

Negotiation:Part-time barman required.Hours and pay

译为:招聘兼职酒吧侍者,工作时间和薪水面议。

Negotiation的意思有:协商,谈判。而negotiable的意思则有:可协商的,可谈判的。如不能正确理解negotiable在此句中的意思,就会误译。此句中negotiable的意思是“可协商的”

(二)文意确切、简洁、措词严谨、准确

在进行外贸英语翻译的时候,译者不仅要正确的了解原文作者的意思,还要了解译出语言读者的阅读习惯,结合上下文的语境还有词在结构中的文字表达,才能译出清晰通畅的译文。

(三)缩略词使用频率高

很多机构,组织和公司名称,以其英语全称当中主要词的首字母构成的首字母缩略词(acronym)的现象很普遍。[2]例如:

机构,组织

WTO(World Trade Organization)世界贸易组织

APEC(Asia Pacific Economic Cooperation)亚太经贸合作组织

(四)专业术语多

外贸英语属于应用性语言学科。它涉及国际贸易、营销、物流、广告、保险和法律等多个领域,涵盖了各领域的专业术语。[3]如:

国际贸易行业:favorable/unfavorablebalance of trade(贸易顺差/逆差)

When they import(export)more than theyexport(import),an exits.

译文:而当其进口(出口)量大于出口(进口)量时,则存在贸易逆差(贸易顺差)

三、外贸英语翻译的技巧

外贸英语的翻译不同于普通的文艺作品或者其他的交流翻译,由于专业性和其外贸英语特殊性的存在,因此外贸英语翻译必然是结合外贸英语的特点,外贸行业英语知识,专业术语和英语翻译的基本技巧来做外贸英语翻译工作。要将原文准确无误,通顺的表达出来,并符合译文国家的阅读习惯,需要对外贸行业知识和行业术语有一定的了解。对此,总结出一些外贸英语翻译的技巧。[4]

(一)关注语境,正确翻译多义词

语言的交流是在一定的语言环境中进行的,总的以一定的语言环境作为依靠。英语当中有很多词是具有多义性的,放在不同的语境中会有不同的意思。故在做翻译工作的时候要结合语境来正确的翻译。

例句:Fire!

如果我们把这个词当做一个句子,它的意思只能根据语境来决定。如果是哪里着火了,意思就是“着火了”;如果事情发生在办公室,老板生气的对员工说的话,那意思就是“开除”。

(二)省略翻译

省略法(omission),指的是在翻译中,原文有些词在译文中可以省略,不译出来。译文中即使没有这个词,但也表达了原文这个词的意思。省略的目的在于使译文更通顺流畅,更符合译文习惯。但省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文意思。

例句:We took this opportunity to informyou that we are now in a position to make aprompt shipment of the merchandise.

译文一:我们借此机会告知你们现在我们可以立即装运那批货物。

译文二:兹奉告,该商品可即期装运。

(三)遵守特定的语言习惯

随着世界经济的增长,国际贸易交易往来中形成了很多特定的行业术语。在进行外贸英语翻译工作前,对外贸行业的专业术语要有一定的了解。例如:bill of landing(提单)。在贸易行业,时间就是金钱,因此缩略词的使用非常频繁。例如:FOB(Free onBoard)装运港船上交货,B/L(Bill of Landing)提单。

四、小结

对于翻译技巧的掌握,不是一蹴即就的,是一个漫长的学习和摸索的过程。因此要端正态度,翻译过程中要结合外贸英语的特点,翻译出严谨、规范,符合读者阅读习惯的译文。要想更好的翻译好外贸英语,要掌握好一定的翻译技巧,充分的了解外贸行业的语言特点,熟悉相关的行业术语,缩略语的使用,灵活使用翻译技巧,以求翻译出高质量的译文,简洁明了的表达出原文的意思。

参考文献:

[1]闫波.外贸英语词汇的特点及其翻译原则[J].江西青年职业学院学报,2006(02).

[2]张慧.外贸英语的特点与翻译标准探析[J].宿州教育学院学报,2014(12).

[3]陈波.外贸英语翻译技巧[J].科技信息,2011(24).

[4]朱静.浅析外贸英语的特点及其教学方法[J].科学文汇,2009(29).

猜你喜欢

翻译技巧特点
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
高中生道德价值观的特点及原因分析
微信辅助对外汉语口语教学研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点