APP下载

从文化差异的角度分析翻译的情感的丢失

2019-03-30万文佳

新教育时代·教师版 2019年48期
关键词:文化差异翻译情感

万文佳

摘 要:文化交流是促进国家走向世界,提高国际影响力和吸引力,而翻译工作是文化交流重要工具,但是,翻译过程中会因为不同习惯和差异导致一些信息无法准确得到表达而影响文化交流,特别是情感表达方面。本文分别文化差异性、翻译的重要性、情感丢失的体现进行调研分析。

关键词:文化差异 翻译 情感 丢失

随着社会经济飞速发展,各国之间的文化交流越来越紧密,文化交流是国家走向世界的重要工具,而语言的选择和障碍的克服又是文化交流的重要工具。各国之间由于历史文化和历史发展的不同形成了不同的思维方式,这就要求翻译人员不仅具有扎实的语言能力,还需要充分认识不同国家之间的文化差异。让翻译工作者不仅是做到语言的转化,更做到文化之间的完美交流。

一、文化差异主要体现

1.文化背景的差异

中西方因历史文化和历史发展的不同而形成了不同的肤色、语种、生活习惯等,如:在科学文化方面,西方国家在科学研究上面付出的比我国多,我国人们对先人经验过于依赖而缺乏创新和探索精神,相比较而言,西方在创新和探索精神方面略比我们优秀;在生活习俗方面,中西方在对亲属之间的称呼上存在很大的差异;在饮食上面,中国的美食更注重味重和味多的食品,烹饪过程中注重作料的应用和搭配,西方国家的美食注重味道单一,这种情况下造成了中西方美食味道和特色都大不相同[1]

2. 语言方面的差异

语言方面,中西方在表达相同意思时候所采用的词汇、语言顺序、语法都大不一样。比如:old,中国是具有“尊老爱老”的优良传统。西方国家很少有人愿意用old称呼自己,在西方国家old表示不中用的意思。因此,在进行翻译过程中,千万不可以采用直译方式,否则会导致翻译内容和原文大相径庭,造成笑柄。这样的结果是不仅做不到文化交流,反而会因文化差异引起不必要的误解而有碍于文化交流。

3. 艺术文化的差异

一个国家的艺术是一个民族文化表达的重要方式,我国在艺术上面的表达方式多体现在委婉、古典、有内涵。西方国家在艺术文化方式表达方式多体现在奔放、自由、豪迈。翻译工作中,如果能在这样两个极大不同的表现方式中转化好才是一个好的文化交流作品。

4. 宗教信仰的差异

宗教信仰是一个民族经过数千年形成的一种民族信仰,西方的信仰是以耶稣为尊的基督教,我国的信仰主要是道教和佛教。随着全球化的发展,中西方的信仰也逐渐地传播,部分信仰有渐渐远离人们的生活[2]

二、文化差异性对翻译过程中情感的影响

1. 历史文化差异的影响

国家历史发展决定了这个国家的文化发展,而不同地区的人群因生活方式的不同有着不同的生活习惯和风土人情,造就不同的思维逻辑能力和表达能力。所以,成为一名合格的翻译工作人员,务必了解文稿的历史文化和语言表达,不能望文生义,否则会影响人们的价值观。如中国用“饭碗”表达自己的职业,用“生米煮成熟饭”表达已成事实的事情。如:Dog does not eat dog.字面意思是“狗不吃狗”,英语中表达的意思是“物不伤其类”。英文中“individualism”表达意思是褒义,对个人主义努力奋斗的嘉奖,中文中的个人主义是贬义词。

2. 地域之间差异的影响

不同的地理位置和自然环境造就不同地区的地域文化,这种地域文化的差异也会给翻译工作人员带来工作的障碍。我国是典型的农耕文化,生活中很多都与土有关。英国是典型海洋文化,很多生活与水有关。如:a big fish in a little pond(顶天立地)。另外,中国大街上茶馆多,英国是咖啡馆多,英国常说是Let's talk over coffee,而不是tea.这就是典型的因地域文化的影响所带来的在语言表达上的差异。

3. 宗教文化差异的影响

人的思维逻辑方式包括归纳与演绎、分析与综合、抽象与概括、比较思维法、因果思维、递推法、逆向思维等七种。不同的知识体系、生活方式、学习方式等都会形成不一样的逻辑思维方式。不同的宗教信仰也会造就不同的逻辑思维方式。我国主要的宗教信仰是道教和佛教,西方主要的宗教信仰是基督教[3]。这样不同的宗教信仰也造就不用的语言表达方式。翻译工作者必须考虑宗教背景的影响,否则会南辕北辙。如:“Judasskiss”典型体现宗教信仰,犹大出卖耶稣,这个单词映射着叛徒,另外,他是最后晚餐的第13个人,所有请客避免人数为13。

三、翻译过程中思想情感丢失的影响

中西方因文化之间的差异的影响,如果翻译工作者因为某一方面知识的缺失和不了解,最终导致翻译后的作品与原文表达的意思大相径庭,主要体现在语言表达不准确,语言里面包含的情感得到不很好传递,最终造成不同文化背景下的信息误导,让人们形成不良的价值观。如:“hand writing on the wall”,字面意思是“在墙上写着”,西方文化表示的是“即将到来的严重灾难。”因此,机械式的翻译工作会将原著作品中的情感遗失,从而失去原著想表达的含义。从而导致我们无法读到原文中的真正含义和情感。

随着现代社会的发展,中西方的文化也在逐渐互相影响和传播,部分文化也慢慢得到彼此接受,不管是饮食习惯,还是语言表达习惯,大家都在入乡随俗,互相尊重。东西方文化发生碰撞时所体现的美就是文化交流的结果。另外,在宗教信仰方面,每一个个体不可能信仰两张不同的宗教,要让东西方宗教实现融合是很困难的,还需要时间的沉淀和积累

结语

总而言之,翻译工作是文化交流的主要工具,在进行翻译工作中,首先,要求翻译者对中西方语言有着深入的了解和掌握。其次,对中西方历史文化和历史发展要熟悉。最后,对中西方宗教信仰和文化艺术等方面掌握。这样一个翻译工作才能相对准确对作品进行语言转化并富有丰富感情色彩,最终才能达到真正的文化交流。

参考文献

[1]杨桂兰.论文化差异对翻译情感意义丢失的影响[J].吉林农业,2013(6),303:304.

[2]趙六珂.中西文化差异对英语翻译的影响与对策力[J].理论研究,2019(9):243-244.

[3]陈瑶.从文化差异的角度看翻译中情感意义的丢失中[J].学术论坛,2017(6):245-248.

猜你喜欢

文化差异翻译情感
如何在情感中自我成长,保持独立
情感
如何在情感中自我成长,保持独立
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
小议翻译活动中的等值理论
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
情感移植
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略