APP下载

增译法在笔译中的应用

2018-12-28李文颖

科学与财富 2018年30期
关键词:实践应用运用

李文颖

摘 要: 在英语笔译过程中,由于英汉语言文化大有不同,有时会在理解并忠于原文的基础上,适当运用增译法来增补一些词汇、短句或补充说明,以使原文内容能准确表达,自然流畅。本文将以英译汉为例,首先介绍增译法,其次归纳运用增译法的方法技巧,提出它们的优点。最后,总结增译法的原则、意义及重要性,从而在以后的笔译过程当中,遇到该类问题时,能较好地运用增译法以呈现翻译作品质量佳的效果。

关键词: 增译法;运用;实践应用

一、增译法的介绍

(一)增译法的定义

增譯法(amplification),亦称增词法,英译汉中常见的翻译技巧之一。由于英汉两种语言在思维方式、语言习惯和表达方式上大有不同,有时会在理解并忠于原文的基础上,适当地运用该方法来增补一些词汇、短句或补充说明,以使原文内容更能完整准确,自然流畅,更符合译文读者的语言习惯。

(二)增译法的重要性

在英译汉过程中,有些句子的直译效果往往不佳,基本丧失了原有的“洋腔洋调”。鉴于英汉语言之间存有较大差异,为此我们必须重视起来:

1.表达顺序相异

英汉句子结构存有明显不同,在英语句子结构中,其表达顺序往往强调先结果后细节,而汉语则先细节后结果。就这种差别,我们在英译汉时必须注意句子结构顺序表达的正确使用,才能达到很好的笔译效果。

2.词汇运用相异

英语语句中,其中某个词汇的表达可能同时含有名词和动词来完整地表达这个语句,而汉语中则会用动词搭配名词的形式将英语中某个词汇隐藏的另一个词性完全地表示出来。另外,在英语语句中,它的介词和连词运用比较丰富,除了原有的词性,它可能会以动词,副词等形式出现,也可能会同其他词性搭配的方式出现,但汉语比较少。英语中有动名词的说法,但汉语没有。

3.译文结构富有变化

在英语和汉语的结构中,英语常以被动式,而汉语多用主动式。在英译汉的转换过程中,我们往往要通过增译法增补词汇来完成。

二、如何运用增译法

在进行英译汉过程中,我们往往会遇到两个常见问题,其一是语义不准确,脱离原句本身;其二则是结构不完整,逻辑顺序混乱。要使译文表达完整准确,自然流畅,首先要确认原文语义是否完整。其次,分析原文结构所缺之处。最后,通过实践运用增译法的技巧增补缺少的成分。

(一)增译法的运用技巧

1.结构性增补

英汉语言之间的句子结构上大有不同,在使用名词、代词、介词、冠词、动词和连词时存在很大差异。只有增补一些词语才能让译文符合译语的语法规范和习惯用法。

(1)补充原句省略或被替代的词

He majors in physics and his brother in chemistry.

他主修物理,而他弟弟主修化学。

(2)补充译文结构或搭配所需要的词

Globalization is making the world smaller, faster and richer.

全球化让这个世界变得越来越小,社会发展越来越快,人民生活越来越富有。

(3)增补逻辑关系的词

The strongest man cannot alter the law of nature.

即便再强有力的人也无法更改自然法则。

2.语义性增补

增补适当的词语来弥补译文中语义的不足。这并非语法结构的需要,而是为使译句的意思同原文准确完整,符合语言习惯,才做出的必要的补充或说明。

(1)增补名词

a.在不及物动词后增加名词

She often tells her son to wash before meal.

她常跟她儿子讲吃饭前要洗手。

b.形容词前增补名词

The television is indeed inexpensive and fine.

这台电视机真是价廉物美。

c.抽象名词后增补名词

The remedy you propose is neat and easy but impossible.

你提出的补救措施倒干净利落,易如反掌,但是不可能。

d.具体名词后增补名词

He felt the patriot rise within his breast.

他感到一种爱国之情在他心头升起。

(2)根据意义上的需要,可以在名词前后增补动词,使句子读起来通顺自然,符合汉语习惯。

He dismissed the meeting without a closing speech.

他未致闭幕词就结束了会议。

(3)增补形容词

有时,为了能使在意义或修辞上满足需要,可以适当地增补一些形容词在名词前面。

Several years service in Army will make a man of Fred.

在部队服役的几年会使弗雷德成为一名真正的男子汉。

(4)增补副词

根据原文上下关系,有些动词场合可以适当增加一些副词以符合原文表达。

They would read the secret notes repeatedly.

他们会一遍遍重复阅读密件。

(5)增补解释性的词语

Those were the words that were to make the world blossom for me,“like Aarons rod,with flowers.”

这些词把一个美好的世界绽放在我面前,正如圣经上说的一样,“像亚伦的手杖,开出了美丽的话。”

(6)增补表达时态的词

I had never thought Id be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.

以前我从未想过,当我发觉人们认为是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况的确如此。

3.修辞性增补

在笔译中,对译句进行修辞性增补,使得原文句子所带的感情色彩的语气能够表达出来。当然,有些能使译句表达明确,强调性副词或生动而重复的一些关键性的词也被视作修辞性增补。

(1)增补语气词

Dont take it seriously.Im just making fun of you.

别严肃嘛!我只不过是开玩笑罢了。

(2)增补量词

A stream was winding its way through the valley into the seam.

一条溪流蜿蜒流淌过,汇入海洋。

4.逻辑性增补

翻译时,酌情增加一些简短的说明以助了解。

He discovered thousands of previously unidentified rock art sites across Arnhem Land.

穿过澳大利亚北部地区阿纳姆地,他发现了成千上万个以前从未人识别的石艺场址。

三、运用增译法的注意事项

我们在实践应用过程中,由于尚未熟练掌握增译法,这导致我们所译成的句子出现各种状况,如背离原句,语句不通......等等。因此在实践过程中,应注意以下原則:

(一)明晰句法结构

在运用增译法来进行英译汉时,我们要得清楚了解英语语句本身语法结构的表达顺序,这当中原句可能会出现部分词汇被省略或隐藏的情况。因此,我们以后在转换成汉语过程中,要对汉语结构中某一成分的缺少如逻辑词以及其它词性进行必要的增补。

(二)斟酌词汇搭配

英译汉时,有些词汇在英语原句中的意思不能直接笔译,需要斟酌该词同前后的联系以及它前后是否有缺少词性的情况,然后通过其它词性的增补,才使句子完整准确,形象生动。

(三)揣摩原句语境

由于有些英语语句在一些特定的语境下所带有的意义或感情色彩会有不同,这时我们需揣摩原句所发生的真实语境,去仔细推敲原句所指的含义和所带的感情,然后用增译法将这种情感表达出来。

(四)遵从原句内容

在运用增译法时,我们必须在不改变原句内容的情况下,对译句进行增补。注意不得在原句无需增补的情况下,进行随意增补,否则会使译句会偏离原句,翻译质量不高。

(五)确保译句无误

当我们完成对英语语句的笔译时,需要再次对译句进行检查,仔细检查个人对原句理解是否无误,增补的词汇是否恰当,语序是否正确,语言是否得体,标点是否有误等。总之,要确保译句的完整准确,逻辑上基本没有明显错误。

总结

增译法一直在英译汉中被广为使用。在英译汉语言的转换过程中,增译法的运用不仅增补了汉语结构中缺失的某个成分,还增补了修辞和解释了背景,种种增补使得译句能保持结构完整,句法和语言上符合汉语习惯。我们在使用该方法进行英译汉笔译时,一定要明晰句法结构,斟酌词汇搭配,揣摩原句语境,遵从原句内容以及确保译句无误等这五个注意事项,做到熟练熟用。

参考文献

[1]祝吉芳.《英汉翻译:方法与试笔(第三版)》[M].北京大学出版社,2015.

[2]张薇.英语笔译中的增译法与省译法[J]. 现代交际,2015,(12).

[3]林超伦.《实战笔译》[M].外语教学与研究出版社,2014.

[4]潘晓燕.《大学英语四级阅读180篇》[M].世界图书出版公司,2016.

猜你喜欢

实践应用运用
网络实战法在电子商务课程中的实践应用
高中英语课堂中反思性教学应用策略分析
游戏在小学英语教学中的应用
“赞赏发现”在高中语文教学中的运用
税务筹划在财务管理中的实践应用探究
游戏教学法在小学英语课堂教学中的运用
微课在高中英语语法教学新模式中的应用
巧用插图,注入课堂活力