APP下载

探讨商务口译中数字翻译的快速掌握机制

2018-11-08刘研

课程教育研究 2018年29期

刘研

【摘要】商务口译中英汉汉英数字翻译一直是翻译教学的重点和难点。英语和汉语的计数方式不同,词汇用法不同是造成数字翻译困难的主要原因。本文将结合教学实践,对英汉汉英数字翻译进行深入探讨,其中包括大数字、分数、小数和百分数的翻译。同时本文还将会探讨如数字翻译相关的文本材料,以加强数字翻译教学的实效性。

【关键词】商务口译 英汉汉英数字翻译 文本材料 数字翻译教学

【Abstract】E-C/C-E number interpretation has always been one of most emphasized and challenging areas in business inter?鄄pretation. Different methods of number calculation and number word choices are the main reasons leading to the difficulties in number interpretation. This paper, based on teaching practice, will carry out deep survey on E-C/C-E number interpretation, including the interpretation of astronomical numbers, decimals, fractions and percentage. Meanwhile, business interpretation context will also be discussed in order to provide the practicability of number interpretation teaching.

【Keywords】Business interpretation; E-C/C-E number interpretation; Context; Number interpretation teaching

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)29-0120-02

引言

随着中国经济与世界经济的进一步融合,中国与其他国家之间的洽谈往来商务会议的数量在逐年递增,而这些洽谈会议避免不了口译的介入。商务口译不同于其他翻译,它往往涉及到更多的经济数据,如增长和下降的数据、生产和消耗量等,而这些数据对于大多数口译人员来说都会是一个非常大的挑戰。在口译翻译课堂中,数字翻译一直是教学重点和难点。各种教学方法层出不穷。本文将从文本研究、英汉数字分位差异方面探讨数字口译教学方法。

1.商务口译文本研究

商务口译文本具备以下的特点(杨婧,2012,9):1)数字出现的时间短,密度大;2)数字的逻辑性和预测性都较其他文本信息低;3)数字符号在口译翻译中没有统一的符号标识,在译员与译员之间没有互通性。这些含有数字的商务口译文本随处可见,如:“2017年8月份,中国非制造业商务活动指数为53.4%,比上月回落1.1个百分点,分行业看,服务业新订单指数为50.3%,比上月上升0.1个百分点,连续4个月高于临界点。建筑业新订单指数为54.5%,比上月回落1.5个百分点……”(国家统计局,2017)可以看出,与数字相关的翻译文本还是有规律可寻的。首先数字的出现大多数出现在“上升”、“下降”、“提高”、“降低”和这些词语的同义词之后。换句话说,这些词是数字符号要出现的指示灯。因此,在商务口译英译汉汉译英数字教学中,教师首先要归纳总结这样的指示词汇,加强学生对这些词汇的敏感度。在必要情况下,要求学生记诵这样的词汇,并能够独立地使用这些词汇造句。只有在熟稔指示词汇的前提下,商务数字口译才能轻车熟路。

2.商务口译数字类型和英汉差别

2.1 数字类型

我国目前任何商务文本中只要使用都是国际通用的阿拉伯数字。出现的数字类型有如下几种:大数字(百万以上)、分数、小数、百分数(个别用汉字表达,在口译中无差别)。英语的数字有两大类:基数词和序数词。一般情况下,在不涉及到排名的情况下,翻译一般使用基数词。而序数词会涉及到排名和顺序问题。如:“中国在今年一跃成为世界第二大经济体。”例子中“第二”是需要翻译的数字,通过对整句的分析,这是一个比较的句子,主要比较的是中国与其他国家的经济量,所以此处应该使用序数词。

2.2 英汉数字差别

首先,我国现行使用的数位分法是四位制,而英语使用的是三位制。如下表所示:

从表中,我们很容易看出汉语和英语数字的不同划位。不同的划位造成英语汉语数字转换的困难。在口译教学过程中,教师可以让学生学习此表,从中摸索出汉语英语数字位制的差别,尤其是涉及到百万以上数字的区别。第一轮的练习可以集中在整数上,待学生熟练后可以进行换数练习。

其次,汉语和英语在小数和分数的处理上基本相同,但略有不同,如下表所示:

从表中,我们可以观察到汉语数字和英语数字在分数的数字选取上略微不同;在小数方面基本相同。小数和分数翻译教学相比于大数字(超过百万)的教学,由于汉英数字差别原因,相对要简单很多。

3.商务口译数字翻译策略

有了有效的商务口译文本研究和具有针对性的数字类型和差异研究,我们可以总结到些许有效的商务口译数字翻译策略。大多数口译人员都采用了下面的四种方法中的一种或者几种:数字+字母法;国际通用法则;表格法;点三杠四法则(杨婧,2012,9)。同理,杨莉(2010,11)在探讨口译速记方法中提到了五种方法:“表格标尺”法;阿拉伯数字计数法;数字+缩写语;小数点法;分节号记录法。此二人总结的数字口译方法比较全面,但是有相互重叠之处。总结下来只是这两种方法:表格法;缩写法。在我的口译教学活动中我分别使用了这两种方法。我的教学对象是民办学校英语专业的大三年级学生,他们的英语基础比较薄弱,尤其是数字比较薄弱,对数字不敏感是他们的通病。教学实验前期我对他们进行了基本英语数字知识讲解,他们能够正确的听出和写出大数目(超过百万的数字)、分数、小数和百分数。然后我使用这两种数字口译法,观察学生对哪种方法比较适合。 结果如下表:

通过笔记,可以看出来,这两种方法各有利弊。 但是学生的问题并不一定能够说明方法不正确,这些方法需要不断的操练才能有成效,学生对这点也认可。

结语

商务口译数字翻译是是一个经久不衰的研究课题,不同的方法适用于不同的学生。通过一定量的强化与综合训练, 让学生对数字口译的技能在理论上有所了解, 并在实践中领悟要领, 从而提高他们的能力, 做到训练有素, 功夫到家。

参考文献:

[1]杨婧.浅谈数字口译难点以及解决办法[J].海外英语,2012(9).

[2]杨莉.数字口译教学探究[J].中国科技翻译,2010(11).