APP下载

海峡两岸英语科技词汇翻译异同比较

2018-09-21齐媛媛

文教资料 2018年13期
关键词:海峡两岸翻译

齐媛媛

摘 要: 中国海峡两岸在对待同一英语科技词汇进行翻译时常会有一些出入。本文通过对两岸翻译的英语科技词汇进行分析,探讨海峡两岸在科技词汇英译汉上的异同,进而缩小两岸的翻译差距。

关键词: 翻译 科技词汇 海峡两岸

中国海峡两岸本是同根,但在现实应用中,对科技英语词汇的翻译存在很大差异。这对彼此之间的经济交流、情感沟通有阻碍,也不利于我国汉语的顺利推广。很多翻译人士对此进行了大量研究。本文将从科技词汇的英语和汉语互译过程分析。

一、两岸科技词汇的相同之处

本文主要对所涉及的科技和语言进行探讨,有一定的文化渊源,而且两岸之间有着共同的语言表现方式,这对于两岸之间缩小名词差异的基础来说是极为重要的。可以说随着时代进步,科技名词也在不断转换,会随着社会文化的变革发生改变。尤其是社会生活的不断变动,会给语言造成很大的影响,更多的是通过语言使得科技名词表达自我的含义,新的科技名词不断涌现。

(一)在相同的历史背景之下。

大陆人民和台湾人民都是中国人,有着共同的文化历史文化渊源。而且尤其是秦朝国策初始以来,汉字已经是各个地区比较公认的一种文字,是各个地方普遍使用的,其实是很多地方都采用方言的方式,但是仍然不影响汉语的发展。台湾地区的人民及大陆人民基本使用的都是现代汉语,台湾人民称之为国语,大陆人民称其为普通话,都属于我国汉族语言的一部分。从根本上来说都是我国较为提倡的汉语言文化,也是白话文,但是由于两个地区在生活习惯上存在不同,因此,两地区的语言就各有特征。

(二)在共同的基础之下。

通过两岸科技名词中的基础部分分析来看,是比较稳定的,是因为科技的发展也是對以往知识的继承。“国立编译馆”是在经历过千辛万苦之后才成立的,主要是出现在民国时期,针对科技名词的规范进行相关工作的展开,而且确定了几十个学科的统一名词解释。1949年之后,比较著名的是“国立编译馆”及“学术名词统一工作委员会”都对遗留下的名词进行了搜集和解释,希望能对此进行统一。从这个角度上看,两地区已关于科技名词最本质的部分都是由此而来的。大多数基本名词都是具有统一性的,“哺乳类”及“动物行为”等词两个地区使用的都是一样的,根据统计的数据表明,在物理学科中,两地区在名词解释上有85%以上是一样的。

(三)在共同约定之下。

海峡两岸专家加强了海峡两岸之间的交流和沟通,主要目的是进行相互协商时使新的名词构成一致性。尤其是在1998年以后,国际纯化学和应用化学联合会(IUPAC)决定了元素101至111的英文名,在这之后,两岸地区的相关学者和专家就针对这十一个元素所带来的名称进行了商榷,在这之后两个地区在这些词上使用的名称可以说是一样的。举例说明,大陆地区对于“空间”的翻译是通过“space”而来的,台湾地区主要是针对“太空”含义进行理解,因为“空间”涉及的含义相对来说很多,在很多地方都运用空间,有的地方运用太空。

二、两岸科技词汇的差异之处

两岸对语言规范化的要求不同,中文造词的特点具有灵活性,台湾地区与大陆的汉语词汇在语言的演变过程就必然且自然会出现不一致的现象,并且随着外来词的迅速涌入这种不一致势必更加明显。对专有名词的翻译,无论哪种翻译方法、翻译风格,都是为了达到信达雅的标准。总体说来,大陆的翻译风格严肃、严谨,台湾地区的译法灵活、具有趣味性。

(一)不同的理解有不同的翻译。

大陆的专家及台湾地区的专家在对其进行理论研究时往往会从概念上进行概括,这样就会使得科技名词在翻译上有着较大的不同。比如说在大气科学中“ensemble forecast”一词,两岸分别译为“集合预报”和“采集预报”,翻译不同的原因在于对这个词汇的理解有较大分歧。

(二)不同的原则有不同的翻译。

名词解释之间的不同会因为专家的解释不同或者是理解的含义不同而产生分歧。但是无论如何都要对名词深入掌握,再对其名称进行了解。这其中存在的困难就不得而知了。例如:在大气科学中,“wind rose”一词在大陆的意思是“风玫瑰”,在台湾地区则是字面上的“风花图”。

(三)不同的译法有不同的翻译。

在英语词汇汉译中,有许多翻译方法,如直译、意译、音译等。每个来自于另外一种语言的名词,不管是以什么样的定名原则获得,都跟翻译密切相连。尤其是在翻译方式上也存在一个较大的差异,这样会使得两个地区对科技名词的解释存在较大的分歧。例如,在英文“lidar”中,大陆音译为“雷达”,台湾地区翻译为“光达”;相比之下,rabal的英文单词是“无线电探测气球”,台湾地区音译则是“雷保护”,这其中的差异不言而喻。

(四)字、词书写顺序等不用。

在写字和词的顺序上也有所不同,这主要是因为个人对于其概念的理解不同,在定义的原则上没有进行了解和掌握,在翻译方法上存在较大的差异等。

a.意译用字不同。如(大陆名/台湾地区名):Software软件/软体,missile导弹/飞弹,information信息/资讯,security audit安全审计/安全稽核。

b.音译用字不同。如:物理学名词“Fresnel diffraction”大陆译为“菲涅尔绕射”,台湾地区译为“夫累涅尔绕射”。

c.缩略不同。有的名词,台湾地区缩略了,大陆没有缩略,如:“isobar”,大陆翻译为“同量异位素”,台湾地区翻译为“同量素”。有的名词,大陆缩略了,台湾地区没有缩略,如:化工名词residual error,台湾地区翻译为“残留误差”,大陆翻译为“误差”。

d.表达方式不同。如计算机科学名词中,英文词“line”在台湾地区是“列”的意思,在大陆却是“行”的意思,而“column”则正好相反,在大陆为“列”,在台湾地区为“行”。

e.顺序的不同。如“dielectric”在两岸分别译为“电介质”和“介电质”;“waveguide”在两岸分别译为“波导”和“导波”。

从以上分析可以看出很多问题都是由于两岸分隔之后长时间没有“三通”交流不便所形成的,其中不少差异都可以通过两岸专家共同研讨,在语言共同性的基础上得以对照了解和最终解决。

三、缩小海峡两岸科技词汇差异的方法

(一)达成共同努力的共识。

经两岸科技专家的共同讨论,这些年来,两地区的科技交流工作在不断进行着,经过双方的沟通形成了一些既定的命名原则。这些原则在后期也有着较突出的体现,比较2002年8月成都召开的“第一届海峡两岸信息科技名词学术研讨会”,在会议刚开的时候,两地区的专家就对相应的科学名词的理论和含义进行了探讨,而且在解释上达成了相互一致的意见,这对于两岸进行科技名词信息的统一化有着重大的作用。

(二)积极推进,求同存异。

“积极推进,求同存异,择优选用,逐步一致”及“先急后缓,先易后难”是全国科技名词委员会在两岸科技名词对照工作中推行的工作方针。对海峡两岸各自习惯使用的科技词汇,采取两岸名词对照、择优推荐的方式进行。2009年发行的《两岸常用词典》可以说是两岸高达上百名的专家进行一致确认的,而且通过三年才完成,主要目的是使得两岸在汉语上的字、词、义的差异慢慢减少。对于近年来新出现的科技词汇,采取联合定名的方式命名。两岸应该及时联合定名那些在大陆普通话和台湾地区国语中尚未命名的科技新词,以便双方共同使用和交流。这种方式经过实践证明是有效的,比如,2007年6月在扬州召开的“第三届两岸天文学名词研讨会”上,国际天文组织的一颗新矮行星汉语定名的问题受到了热烈讨论,两岸专家根据中国传统文化及这颗矮行星“Eris”的定名由来,命名Eris为“阋神星”,其中“阋”字取自历史典故“兄弟阋墙”,作为两岸天文学界共同使用的名称。

(三)加强双方交流合作。

两岸科学界交流呈现不断上升的趋势,两岸在科技方面的差异在很大程度上得到了减小。自这项工作开始以来,全国科技术语委员会组织了数百名专家讨论两岸科技名词差异的问题,这是缩小两岸科技差异的一大步。两岸科技名词中的差异一定程度上能够通过两岸专家间更广泛的交流而进一步缩小,为海峡两岸各方面的交流与合作创造更好的条件。目前,主要是科技专家与海峡两岸的科技术语进行协调。然而,两岸科技的差异是一种语言现象。语言学专家可以为这项工作的开展添砖加瓦,同时社会各界人士都可以参与其中和科技专家共同为缩小两岸科技名词差异而努力。

参考文献:

[1]徐美花,徐晓琼.科技英语词汇的形态学阐释与翻译[J].牡丹江教育学院学报,2008(02).

[2]俞碧芳.从构词法看科技英语词汇的發展趋势[J].大学英语(学术版),2012(01).

[3]刘书梅.气象科技英语词汇的特征及翻译策略[J].中国科技翻译,2015(01).

猜你喜欢

海峡两岸翻译
海峡两岸大事记2020年4—5月
海峡两岸
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
海峡两岸的特殊使节