APP下载

浅谈英文字幕翻译的策略和译者的素质

2018-09-08房小绵

校园英语·中旬 2018年8期
关键词:翻译策略

【摘要】近年来,随着中西方文化交流的不断深入,大量英语影视作品涌入国内。为了使国内观众获得高质量的观影体验、原汁原味地欣赏英文电影所传达的内容和思想,准确、贴切的字幕翻译受到越来越多学者和译者的关注。本文通过分析英剧《唐顿庄园》中的字幕翻译,结合电影字幕的特点,探讨英文字幕翻译的策略以及字幕翻译工作者应具备的素质。

【关键词】英文字幕;翻译策略;译者素质

【作者简介】房小绵(1982- ),女,陕西渭南人,渭南职业技术学院师范学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英美文学、翻译理论与实践。

电影字幕翻译的优劣在很大程度上影响着观影者对电影内容的理解。好的字幕翻译可以使观众准确把握电影的思想,甚至对影片人物和情节产生共鸣;而质量差的字幕翻译不仅会使观众在内容理解上产生偏差,而且直接影响观影体验。因此,提高字幕翻译的质量,不仅有利于广大英语爱好者和学习者学到地道的语言,了解英语国家人们的生活方式,体会不同的民族风情和文化理念,也有助于中西方文化的相互融合。

一、字幕的特点

1.时间性和空间性。字幕受时间和空间的双重限制。首先,字幕在屏幕上的出现时间一般为2-3秒,转瞬即逝。它的“瞬时性”不允许观众去反复推敲。从空间上来说,字幕不超过两行。汉字在字形上要比英文字母大,所以在中英对照的字幕中,中文翻译只能在屏幕下方占据一行。这就要求字幕翻译必须语言简洁,清晰易懂。此外,字幕翻译的呈现还必须与影片画面和人物台词保持同步,从而消除由于字幕翻译过长或呈现错位给观众带来的困惑。

2.口语化。影视作品种类繁多,但大多反映的是人们的日常生活和工作。电影字幕基本上是影片中人物之间的对话或内心独白,因此,具有口语化和多样化的特点。剧中人物性格不同,所使用的语言也具有鲜明的个人特色,且夹杂着大量的习语、俚语和缩略语。因此在翻译字幕时,不能仅仅依靠字幕表面的意思,一味地采取直译。而是要结合剧中人物的性格特点、具体的情节等因素综合考虑字幕背后表达的真实含义,采取多样化的翻译方法,尽量使观众得到与源语观众相等的观影体验。

二、字幕翻译的策略

1.意译。直译和意译作为翻译的两种基本方法,既相互联系,又互为补充。在英剧《唐顿庄园》中,为了使目的语观众更好地理解剧情,多处字幕采用了意译的手法。在忠实于原文的基础上,打破了原文的形式,深挖字幕背后表达的真实含义。如:夫人的贴身女仆奥布莱恩在看到贝茨先生腿有残疾,觉得他无法长期胜任老爷的贴身男仆这一工作时,说: “Well, I cant see that lasting long.” 奥布莱恩在剧中是一个尖酸刻薄、阴险腹黑的角色,因此在听到她的这句话后,管家卡森先生很严厉地说: “Thank you! Miss OBrien.” 此处 “Thank you” 如果直译为“谢谢”,就会使观众觉得莫名其妙。根据两人的对话场景以及性格特点,将这句话译为“行了,奥布莱恩”。这样就准确表达了卡森对奥布莱恩这种不厚道的批评和不满。剧中管家卡森对玛丽小姐有着父亲一般的感情,不论庄园发生怎样的变故,他一直坚定地站在玛丽身边,支持她,保护她。当卡森向休斯夫人说起玛丽小时候的事情时,他深情地说: “she was a guinea a minute then”. “a guinea a minute” 意思是很有趣的人或事。此处意译为“她那时就是个小开心果”,这种译法不仅传神地表达了卡森管家对玛丽小姐的疼爱,而且使观众对小时候可爱有趣的玛丽产生了共鸣。剧中字幕采取的意译,不仅使观众理解了剧情,而且对剧中人物的性格特点、价值观和情感倾向也有了深刻的认识。

2.归化译法。归化和异化译法用来处理翻译中不同文化之间的差异。前者以目的语文化为归宿,而后者以源语文化为归宿。“归化”主张应尽量去适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍在《唐顿庄园》中,对于字幕中出现的一些习语和俚语,多采用了归化译法。如:女管家休斯太太询问新来的女仆艾瑟尔是否适应了新环境时,艾瑟尔答道: “I would be, if Anna stop teaching me how to suck eggs.” 根据剧情,艾瑟尔在以前的雇主家也是领班女仆,因此她不满女仆安娜教她怎样使靠垫更蓬松,所以才这样抱怨。那么,将这句话译为“我会的,如果如果安娜不在我面前继续班门弄斧”。“班门弄斧”一词既准确地还原了原文的意思,又表达出了艾瑟尔的不满,还有利于国内观众对剧情的理解。再比如:当二小姐伊迪丝问司机汤姆“征兵命令不会使你们都失去工作吗?”时,汤姆回答: “I will cross the bridge when I come to it.” 这句话翻译为“船到桥头自然直”。该译文无论在形式,还是意思上都准确无误地表达了汤姆对征兵命令的态度。对中国观众来说,“船到桥头自然直”这句家喻户晓的古语,听起来也更加亲切,更有利于他们理解剧情。结合字幕的特点,以上的归化译法简洁易懂,使观众能在存在几秒的字幕中迅速领会人物对话,更好地理解剧情。

3.添加注释。影视作品多反映人们的日常生活,因此在字幕中常常会出现一些专有名词,如:地名、人名、作品名称等。以《唐顿庄园》为例,罗斯小姐说要跟她的俄国朋友 “to see where the Brontes lived”,此处翻译为“去参观勃朗特的故居(“简爱”的作者)”。这里采用括号的方式添加了注释,提醒观众勃朗特就是中国观众耳熟能详的文学作品“简爱”的作者。像这样对专有名词添加注释的译法在剧中还有多处,如:罗伯特和妻子柯拉谈到佛朗西斯科的画作时,添加注释(“意大利文艺复兴时期的画家”)。这样对有些不太了解外国作家和画家的观众来说,消除了因理解问题而影响观影的障碍。

三、译者的素质

字幕译者肩负着沟通两种语言和文化的重任。既要忠实于源語的内容和思想,又要对目的语的观众负责。作为一种特殊的文学形式,影视作品字幕的特点决定其翻译具有一定的难度,这就要求译者必须具备以下素质:

1.扎实的双语功底。译者是沟通两种文化的桥梁和信使。对于从事英文字幕翻译的工作者来说,要非常熟悉英汉两种语言在形式、语法和意义上的异同,提高对英汉两种语言在词汇、句型形式、篇章结构等各层面的差异的敏感性。优秀的译者在翻译字幕时,必须精通英文和中文在表达上的区别和细微的变化,遣词造句要恰到好处,言简意赅。

2.百科全书式的“杂学”知识。译者不仅要做到“专”,而且要努力做到“博”。英文影视剧中展现的是人们生活的方方面面,天文地理、人情风俗、文学艺术、历史上的事件、小说中的人物,可谓五花八门、应有尽有。因此在翻译中会遇到各种知识点。这就要求译者必须是一个“文化人”,一个真正的“杂家”。只有知识面广、涉猎极多的译者,才能成为一名合格的字幕翻译者。

3.强烈的跨文化意识。英文影视剧作为一种媒介,功能之一就是向国内观众传播交流英语国家的风土人情、文化传统和价值理念。作为一名译者,不仅要熟悉本民族的文化,更要深入了解英语国家的社会文化,并将两者加以对比研究。在字幕翻译中,采用恰当的翻译策略,既让本国观众理解英文电影的内容,又使他们对英语国家的文化特色有所了解,使影视剧真正发挥文化交流的功能。

4.对影视作品的热爱和负责任的态度。在当今社会,有些译者为了达到商业目的,任意篡改源语内容,随意替换或添加一些本土化词语以娱乐观众。有些译者对原文不求甚解,态度随意,使得字幕翻译中错误频频,直接影响观众对原文的理解和观影体验。作为一名译者,必须坚守“忠实于原文”的底线,具备良好的职业道德和严谨的态度。影视作品的译者,首先应热爱英文电影,经常看电影,对英文影视剧有一定的观影量和体会,只有这样,才能在翻译过程中做到胸有成竹、游刃有余。

影视字幕的特点决定了在其翻译过程中,译者既忠实于原文的内容,不破坏影片的整体“气质”,又必须兼顾目的语观众的理解能力和观影需求,采取多样化的翻译方法,使观众在理解剧情的基础上,尽可能地体验英语国家的生活方式、风土人情和文化传统。

参考文献:

[1]许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译, 2002(9):36.

[2]沈蓉蓉.论英文电影字幕翻译中译者的底线与极限[J].时代文学, 2015(7).

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
原型理论和广告英语的翻译
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略