APP下载

从文化的角度看公共服务领域的英文译写

2017-12-21王颖张月辉冯建军

校园英语·上旬 2017年13期
关键词:公示语

王颖+张月辉+冯建军

【摘要】公共服务领域中公示语的翻译是一种文化的翻译。由于中西文化差异,使得公示语在由汉语翻译成英语时需要注意一些特殊处理。本文将从文化的角度分析一些公共服务领域的公示语的英文译写特点。

【关键词】公示语 文化角度 英文译写

“公示语——公开和面对公众、告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。公示语是语言的一种,语言又是文化的一部分,因此,公示语翻译不仅是一种语言的翻译,更是一种文化的翻译。在翻译公示语时,我们要注意文化的影响,不同文化之间的语言存在着差异,思维方式、语言的表达方式也是不相同的。面对这些差异性和影响性,选择最正确的方法来翻译出最精准的译文是每个译者必须做到的事情。

2016年9月,《公共服务领域英文译写规范》在历经五年多众多中英文专家的切磋琢磨后由国家标准委批准发布。这是我国第一个关于外国语言文字在境内如何规范使用的国家标准,它规定了公共服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为3,700余条公示语提供了推荐使用的规范英语译文。

通读《规范》中各个领域的公示语英文译写,并对中英两种语言进行比较,不难发现许多中文公示语的英译尽显了中西两种文化的差异。下文将从文化的角度分析一些典型的汉语公示语的英文译写。

一、思维习惯及表达方式的文化差异

各个国家独特的文化、迥然不同的自然、社会条件使人们在思维习惯和表达方式上有所不同。西方民族惯用抽象性、由一到多的分析型思维方式,句子常以主语和谓语为核心,统摄多个短语和从句,由主到次,但形散而意合。而东方民族的综合思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调从多到一的思维方法,句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构。

汉语公示语中,有关“禁止……”之类的命令式祈使句随处可见。例如“不准停放自行车”、“禁止通行”、“消防通道,不得占用”、“谢绝使用非本店食品”等。从汉民族的思维习惯出发,作为社会指令信息,用命令的口吻我们也不觉得有什么不妥。然而,一旦将它们译为英语,我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。根据英语国家的语用原则,过于直露的、强加性的禁止用语如“Dont”不受欢迎,相反译文应使用得体、含蓄的表述。相应的英文翻译应为:“No Bicycle Parking”、“Access Prohibited”、“Fire Lane // Do not Block或Fire Lane // Keep Clear”、“Consumption of Our Food Only”。正因为如此,我们经常看到被动句式、无人称主语句式和名词短语在英语告示语中大量应用。

二、民族文化背景的差异

不同的国家具有不同的文化背景,文化背景差异对公示语翻译产生很大的影响,并对公示语翻译提出了更高的要求。英汉民族的历史发展不同,因而語言中沉积的文化内涵也不相同。如在中国,老、弱、病、残、孕会受到社会的尊重和照顾。然而,在西方,人们往往不愿承认自己有老,弱、病、残等问题,因为在西方人看来,人有这些问题就没有能力了,就失去了骄傲的资本了。所以,英语中应避免直译老、弱、病、残、孕这些词,而应以委婉语来表达。“老、弱、病、残、孕专座”可译为“Priority Seating或Courtesy Seats”。同理,许多公共设施设有残障人士专用通道,而许多地方“残障”这个词用“Deformed”或“Handicap”等字眼表示。大凡西方读者都觉得这些词有侮辱性质。因此表达残疾人相关词汇时应使用较客观、中性的词语,如People(或Persons)With Disabilities(甚至With Special Needs),先讲人,后讲残疾。当然更为简化的是不用文字,只用大家都能看懂的“坐轮椅的人”的通用标志。

三、宗教背景的差异

宗教是人类思想文化的重要组成部分,不同的宗教体现了不同的文化特色和文化传统。例如,某商场为提高消费者的满意度,打出“顾客就是上帝”的标语来树立良好的企业形象。可是在西方人眼里“God”是非常神圣的,顾客是不可能和上帝相比的。我们可以换一种说法:“顾客第一(Customers First)”,同样能表达对顾客的尊重。又如,由于不同国家信仰的宗教不同,某国的宗教对于另一国的人民来说可能没有概念,因此应避免直译。如公示语:“有佛事活动,请绕行”应翻译为“Service in Progress // Please Take Another Route”。

在翻译公示语或外宣翻译的过程中,文化的不同会导致翻译的不同,所以,为了得出最准确的翻译,我们要深入了解对方的文化,避免因文化的不同而造成沟通出现歧义和问题,时刻掌握好不同文化下的翻译,处理好文化因素对公示语外宣翻译的影响,进而提高公示语外宣翻译的准确率。

作者简介:

王颖,女,副教授,华北理工大学教师,硕士生导师,研究方向:英汉翻译,商务英语。

张月辉,女,华北理工大学2016级翻译硕士,研究方向:英汉口译。

冯建军,男,华北理工大学2016级翻译硕士,研究方向:英汉笔译。

猜你喜欢

公示语
浅析赣州市景区公示语的翻译
公示语翻译探究
提高全民语言意识 发展城市软科学建设
生态翻译学视阈下景区公示语现状研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
关联理论关照下的公示语翻译考究
从合作和礼貌原则谈商业场所公示语的翻译
公示语的功能及其翻译原则
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略