APP下载

英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法对比分析

2017-10-31吕鸿霞

校园英语·下旬 2017年11期
关键词:对比

吕鸿霞

【摘要】从某种层面上理解英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法,就是二者皆为转换此行的方法,也就是词性与词性的转换,而区别是前者着重扩大词汇,而后者侧重英汉译文的需求。对一些专业类型较强的学校来说,掌握这两种方法能够有效的提高学生的翻译技巧和翻译水平,而且能够更扎实的掌握英语知识。以此来看,英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法的研究是具有一定教育意义的。

【关键词】英语构词转类法 英汉翻译词汇转译法 对比

前言

英语构词转类法是英语中的一种语言现象,在应用过程中起到的主要作用的扩大词汇,能够更便捷的转变词汇之间的语法功能,对于现代英语来说一种比较简洁的转换方式;英汉翻译词汇转译法同样也是一种英语语言现象,其主要的功能就是以准确传达原文本意为中心,改变原文中的某一些词语或句子结构。这两种方法对于英语专业相关的学生来说是非常重要的,分析二者之间的内在联系与外在区别,能够有效的提高翻译工作的精准度。

一、英语构词转类法

1.简单词汇。大多数情况下能够进行转换的都是相对来说简单的词汇。例如:walk-to walk; hunt-to hunt; sight-to sight。名词向动词的转换,通常情况下但音节的词汇都能转换成与之形式相同的动词。

2.派生词。这一类型的词汇通常是不会被转换的,因为派生词具有特殊性,它有可以明确表示其含义的相对应的词缀。例如:Balance-imbalance; pleasure-displeasure; manage-mismanage; quote-unquote。

3.复合词。相较于派生词老看,复合词有更多的转换。这是复合词自身的特征决定的,因为复合词都是由两个单音节的词汇组成的。例如:spotlight-to spotlight; blacklist-to blacklist; to standstill-standstill。

由此可见,不论是名词转换成动词,还是动词转换成名词,都是非常便捷的转换,而且在理解与掌握上并没有增加更多的难度,正因如此,英语词汇转类法还被赞许为高产构词法。

二、英汉翻译词汇转译法

1.词语不匹配。英汉翻译词汇转译法是在互译过程中最常见的方法,这是社会的语言环境和国家的文化决定的。英汉翻译词汇转译法的必要之处就在于英语与汉语的词汇并不是相匹配的,在互译过程中有一些英文词汇在汉语中是没有的,所以就必须对其使用转译法。

2.语系不匹配。英语和汉语的语系不同,英语属于印欧语系;汉语属于汉藏语系。除此之外,在语法结构与词汇语句方面,英语和汉语也存在很大的差异,所以,在英汉翻译过程中会出现结构与词汇方面的不匹配。因此,就需要对词汇进行转译,以保证原文思路为中心,必要时打破原文语言结构,转译一些不匹配的词汇,使之与汉语中的词汇相对应,使原文的可读性与流畅性更高。

三、对比英语构词转类法和英汉翻译词汇转译法

1.动词。英语构词转类法。纵观现代英语的词汇使用可以发现,名词的应用率是非常高的,而动词的使用率却不到10%。名词在英语语法中可以作为主语、宾语、表语、定语以及状语。大量的名词使用率势必会对动词造成一定的影响,也就是说英语语法中动词是非常匮乏的,想要改变这一语言现状,就要将名次转换为动词。例如:house-to house; water-to water等。

英汉翻译转换法。与英语不同,汉语中的动词是非常多的,但是英语相对应却只有一个,那么,在英汉翻译的过程中就可以将原文中的英语名词用转译法译成汉语中的动词。通常情况下使用这种方法是针对英语中单音节的名词。例如:As the week drew to close, the enemy rout was complete一周快结束时,敌人彻底溃退了。

2.名词。英语构词转类法。从构词法的角度来看,英语中动词是转换名词的最大途径,而转换后的名词具有自身特征:主要用来描述语境中的状态与动作。例如:表示嗅觉的词汇(smell);表示有所需要的词汇(want),通常情况下这些表示状态和做动作的名词能够与to take;to make等词汇连用。

在构词法结构中还有一种常见的转类,就是形容词转换成名词在这种转类分为两种,其一是完全转类;其二是部分转类。例如:nature—the native s language或者a returned nature; the poor—the sublime。

英汉翻译转换法。通常情况下在英汉翻译的过程中这种类型的语句都会被转译成汉语中的动词,也就是动词+动词的格式。例如:(给……微笑)She gave a pleasant smile to the guest。同样,在英汉互译中也常见形容词转译成名词的情况。例如:(强酸、弱酸)Both the compounds are acids. The former is strong, the latter weak。

四、结束语

综上所诉,就是对英语构词转类法与英汉翻译转译法的分析,从宏观的概念上可以有效的却别二者的在学习与工作中对语法、语义产生的作用。虽然英语构词转类法与英汉翻译转译法都是现代英语中相对来说常见的语言现象,但是在翻译的过程中还是要保证原文的基本思想,尽量不改变原文中任何词汇所表达的意义,这也是对英语构词转类法与英汉翻译转译法得到广泛学习使用的原因。

参考文献:

[1]李德超.TAPS翻译过程研究二十年:回顾与展望[J].中国翻译,2012(09).

[2]率華娟.谈英语的翻译技巧一一转译[J].中国成人教育·教学研究,2015(13).

[3]祝军,肖陆锦.英汉构词方式对比研究[J].郧阳师范高等专科学校学报,2014(14).endprint

猜你喜欢

对比
“鱼”不如“渔” “渔”不如“欲”
装配式建筑相关法律法规的研究
小学生英语学习质量监测与分析(下)
俄汉语名词的对比分析
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究