APP下载

《重上井冈山》的日译版本比较

2017-10-30温素美

科教导刊·电子版 2017年27期
关键词:翻译

温素美

摘 要 日本一直致力于对毛泽东思想、毛泽东诗词、毛泽东著作的研究。毛泽东诗词的翻译为西方读者深入了解毛泽东,全面了解中国文化提供了窗口。毛泽东创作的《水调歌头·重上井冈山》一词,就是他念念不忘井冈山精神的一种诗化载体,在日本有若干翻译版本,本文将比较这几个版本,提倡外国译者与国内译者合作的翻译方式。

关键词 毛泽东诗词 重上井冈山 翻译

中图分类号:H315 文献标识码:A

1背景介绍

毛泽东在井冈山艰苦卓绝的斗争中,不仅实现了他人生中一次重大的转折,也从此获得了战胜一切艰难险阻的坚定信念和力量源泉。1965年5月22日,时隔38年之后,毛泽东重新登上井冈山,挥毫写下《念奴娇·井冈山》和《水调歌头·重上井冈山》这两首词。毛泽东还念念不忘地对陪同人员说:“...我劝大家,日子好过了,艰苦奋斗的精神不要丢,井冈山的精神不要丢了。”毛泽东创作的《水调歌头·重上井冈山》一词,就是他念念不忘井冈山精神的一种诗化载体。

2比较三种版本的差别

毛泽东的《水调歌头·重上井冈山》这首诗,关于它的日文翻译,主要有三个版本。版本一来源于日本民间翻译版本,翻译如下:高く雲をしのぐ勇壮な志で、井岡山を登る。はるばる故郷へ訪ねて行けば、懐かしい街並みが様変わりしていた。いたるところで鶯がさえずり燕が舞う、川はさらさらと流れ、雲まで届く道がはるか天にまで続く。黄洋界へ行くに及ばない、革命は既に成就したのだ。叛逆の闘争が起こり、共産主義の赤旗が力強くひるがえる。これが人の世だ。38年が過ぎた、あっと言う間の出来事だ。天の頂きにのぼって月を手に取り、広い広い海の亀を掬う、さぁ、胸を張り凱旋だ。この世に不可能なことはない、ただ壁を乗り越える勇気があればいいのだ。

版本二来源于一位日本人的博客,网址是http://ouraimono.terakoyapro.net/?eid=1399243。

天に昇る志で井岡山に登る。はるばる故郷を探しに来た、懐かしいところが様変わりした。いたるところで鶯がさえずり燕が舞う、川はさらさらながれる、雲までの道がはるか天にまで続く。黄洋界をすぎると、天下泰平だ。転変地変、革命旗がひるがえる。これが人間だ。一瞬にして38年がすぎ。天をあおいで月を手に取り、身をかがめて、すっぽんを捉えることが出來る、凱旋だ。この世に不可能なことはない、やればできる。

版本三来源于毛泽东诗词的较权威网站,http://www5a.biglobe.ne.jp/~shici/maoshi24.htm,该网站登录了很多毛泽东诗词。る:久しく凌雲の志有りて,重ねて上る井岡山。千里故地に 來りて尋ぬれば,舊貌は新顏に變ず。到る處に鶯 歌ひて燕舞ひ,更に有るは潺潺たる流水,高路雲端に入る。黄洋界を過ぎ了(た)り,險處は看るを須(もち)ひず。風雷み,旌旗奮ふは,是れ人寰。三十八年過ぎ去り,指を彈く一揮の間。九天に上りて月を攬る可(べ)く,五洋に下りて鼈を捉る可(べ)く,談笑して凱歌還る。世上難事 無し,只だ肯て登攀を要せば。

从以上版本可以看出,版本一全文使用「だ」、虽然在「登る」前不应该使用「を」,而应该用表示着落点的「に」,但译文大体采用意译的方法,意思都翻译到位,整体读起来通俗易懂。不足的是,没有将诗人的豪迈气概体现出来。版本二在体现诗人气概方面好于版本一。但在「変わりした」的运用上不地道,「舞う」、「ながれる」、「出来る」、「ことはない」这三个词不应该用终止形,应该用连用形,分别是「舞い」、「ながれ」、「出来」、「ことはなく」。而「すぎ」则应该用其终止形「すぎる」,即在具体细节的处理上欠到位。版本三采用了古典日语的形式,用词简洁,从古典风格和宏伟气概上与原文比较吻合。总体来说,版本三最佳。

翻译这首诗时,应该抓住对事物本质特征的反映,诗人“怀念故地”和“赞美新貌”的思想内涵,对宏伟气概的表达。从文化因素和意象入手,注意对典故,数词及宏大意象和动态意象的翻译。并考虑修辞手法和韵律,在修辞手法的处理上,着重注意对比较、夸张和双关的翻译。

3 译者为避免毛泽东诗词对外传播的文化差异而做的努力

翻译是一种跨文化的交际活动,又是一种模因的传播过程。译者作为传播模因的宿主,可以通过直译、意译和变译等方式将汉语模因引入目的语,从而将中国文化传播给外国读者。在翻译过程中,译者需要充分考虑到源语和目的语之间的语言和文化差异,尽量使得源语模因在目的语文化传播过程保真。《重上井冈山》运用了很多中国的古典故事,体现了诗人的豪迈气概。因此,翻译这首诗时应充分考虑这一点。

4 结语

日译本在翻译过程中还需要面对日本读者的文化背景,译本只有更好的切合读者的文化认知才能被有效解读。外国译者如果难以达到这种认同,可以与中国学者合作翻译。因此,外国译者与国内译者合作是一种较理想的翻译方式。“中外合璧”既能更好的切合诗词原意,又能更好的满足国外读者要求。

基金项目:井冈山大学红色研究协同攻关任务资助(hsxt1601A4)。

参考文献

[1] 何联华.毛泽东诗词的国际影响[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),2007(01).

[2] 李崇月.毛泽东诗词翻译研究述评[J].东北师范大学报(哲学社会科学版),2011(02).

[3] 魏薇.毛泽东诗词对外传播的文化价值[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2015(04).endprint

猜你喜欢

翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论