APP下载

《现代汉语词典》外来词释义问题探究

2017-07-08王一茗

文学教育 2017年7期
关键词:现代汉语词典外来词

内容摘要:外来词是词典的重要组成部分。《现代汉语词典》作为普及性的中型语文词典的代表,其1973年的试用本和2016年第7版对外来词的释义既有共性,也有修订和改进,但仍需要进一步完善,主要表现在语源标注、释义模式和释义内容上。

关键词:《现代汉语词典》 外来词 释义问题

外来词的释义一直是词典编纂中的重要内容。《现代汉语词典》作为规范的中型语文词典,从1973年的试用本开始就收释了一定数量的外来词,此后各版不断对外来词进行修订。其中以1973年的试用本和2016年的第7版时间跨度最大,内容差别最大。虽然第7版较试用本对外来词进行了较为细致的修订,词条释义质量也有了较大提升,但仍存在一定问题。既有试用本和第7版中较为共性的问题,也有《现汉》在修订的过程中出现的新问题。主要集中在语源标注、释义模式和释义内容等方面。

一.语源标注

1.1化学元素的语源标注

化学元素语源未标注的问题主要集中在《现汉》第7版中。《现汉》试用本不仅在词条内部指出了化学元素的符号,也在其词条末尾进行了语源标注,而《现汉》第7版只在词条内标注了化学元素符号,缺乏语源的标注。以“锕”为例:

(1)【锕】金属元素,符号Ac,原子序89,质量数227,由铀蜕变而成,有放射性,又能蜕变成一系列的放射性元素。半衰期为22年。[新拉actinium](《现汉》试用本)

(2)【锕】名金属元素,符号Ac。银白色,有放射性。锕-227用作航天器的热源。(《现汉》第7版)

在《现汉》试用本对“锕”的释义中,我们可以清晰地看出“锕”是一个新拉丁语外来词,原词是actinium,“锕”是原词的摘译。而在第7版《现汉》中,由于没有语源标注,我们几乎看不出“锕”是一个音译外来词,有些读者可能会误以为“锕”是一个汉语词。

1.2日语和少数民族语中外来词的语源标注

日语和我国一些少数民族语中的外来词语源未标注的情况在《现汉》试用本和第7版中均有所体现。试用本这一部分的词语收录较少,所以这个问题并不明显,到了第7版,随着这部分外来词收录得越来越多,问题逐渐凸显出来。

《现汉》试用本和第7版均存在将日语对英源外来词的翻译引入汉语的情况,其中第7版中还收录了一些直接来源于日语的外来词,但这些词均未标出日语原词。如:

(3)【俱乐部】进行社会、政治、文艺、娱乐等活动的团体和场所。[日,从英club](《现汉》试用本)

(4)【俱乐部】名进行社会、文化、艺术、体育、娱乐等活动的团体或场所。[日,从英club](《现汉》第7版)

(5)【寿司】名日本料理中的一种食品,主要材料是用醋調过味的冷饭,再加上鱼虾、蔬菜或鸡蛋等做配料,平铺在紫菜片上卷成条,切成小段食用。[日](《现汉》第7版)

“俱乐部”在语源标注上只标注了日语语源和英语词,并没有标注日语原词,“寿司”只标注了日语语源,没有标注原词,而汉语中的外来词是根据日语词引进的,这在一定程度上造成了词条信息的不完整。在《现汉》第7版中,只有“卡拉OK”这个日语和英语拼合而成的外来词标注了“卡拉”的日语原词“カラ”。

我国少数民族外来词也同样出现了语源标注的问题,如:

(6)【萨其马】一种糕点,把油炸的短面条用糖等粘合起来,切成方块儿。[满](《现汉》试用本)

(7)【萨其马】名一种糕点,把油炸的短面条儿用糖等黏合起来,切成方块儿。[满](《现汉》第7版)

“萨其马”在《现汉》试用本和第7版中只是简单地标注了语源,并没有指出原词。《现汉》试用本中收录了3个满语词,哈什蚂[满]、萨满教[满]、萨其马[满],四个蒙语词罕达犴[蒙]、呼毕勒罕[蒙]、呼拉尔[蒙]、呼图克图[蒙],第7版中收录的少数民族语言的外来词不仅在数量上有所增加,在语源数目上也有所增加,包括满、蒙、傣、壮、藏、维六种少数民族语源在内的15个外来词,都只是注明了语源,没有标注原词。满语和蒙语都是有自己文字的语言,只标注语源而不标注原词,某种程度上降低了词条的明晰性和准确性。

1.3音译加意译词的语源标注

这类问题主要体现在同为音译加意译类的外来词在语源标注上没有采取相同的标注方式,标注体例不一致。《现汉》对音译加意译词的语源标注一般只标注音译部分,如:

(8)【芭蕾舞】一种起源于意大利的舞剧,用音乐、舞蹈和哑剧的手法来表演戏剧情节。女演员舞蹈时常用脚尖点地。也叫芭蕾舞剧。[芭蕾,法ballet](《现汉》试用本)

(9)【芭蕾舞】名一种起源于意大利的舞剧,用音乐、舞蹈和哑剧手法来表演戏剧情节。女演员舞蹈时常用脚趾尖点地。也叫芭蕾、芭蕾舞剧。[芭蕾,法ballet](《现汉》第7版)

“芭蕾舞”中“芭蕾”为法语“ballet”,“舞”为汉语意译,故《现汉》标注为“芭蕾,法ballet”。

但有的却采取了与音译词一致的整体标注语源的方式,如:

(10)【克里姆林宫】俄国沙皇的宫殿,十月革命后是苏联最高党政机关的所在地。在莫斯科市中心。常用作苏联官方的代称。[英 Kremlin,从俄Kремль](《现汉》试用本)

(11)【克里姆林宫】名俄国沙皇的宫殿,在莫斯科市中心。十月革命后是苏联最高党政机关的所在地,现俄罗斯联邦政府设在这里。常用作苏联和现俄罗斯联邦官方的代称。[英Kremlin,从俄Kремль](《现汉》第7版)“克里姆林”为俄语“Kремль”的音译,“宫”为汉语意译,故应该标注为“克里姆林,英Kremlin,从俄Kремль”,以保证同类外来词在语源标注上体例一致。

二.释义模式

《现汉》试用本与第7版中的外来词还存在释义模式欠统一的问题。我们知道系统化整体化地编纂修订辞书已经成为了现代辞书编纂的重要理念之一。处于同一最小语义场的词,应该具有相同的释义模式。从这个角度来考察《现汉》试用本和第7版中的释义,我们发现有部分处在同一最小语义场中的词条释义没有达到相同的模式。这些词条主要集中在化学物质的有机化合物部分。

《现汉》中有机化合物外来词的释义模式可以分成两种,一种是对有机化合物中的某一种类别进行释义,释义的基本模式为“有机化合物的一类+化学式+产生方式”,其中的化学式既有分子式,也有结构式、通式。第7版中删掉了试用本“化学式”中的通式和结构式。

另一种是对某一特定有机化合物的释义,试用本中的释义基本模式为“有机化合物+化学式+颜色状态+物质气味+产生途径+溶解性+用途”。第7版删除了释义中关于“产生途径”和“溶解性”的内容,同时将其中的化学式中的结构式、通式统一改为分子式。释义模式欠统一的有机化合物主要集中于这一类。如:

(12)【吡咯】有机化合物,分子式C4H5N,无色液体,溶于酒精和乙醚,不溶于水。供制药品。[英pyrrole](《现汉》试用本)

(13)【吡咯】名有机化合物,分子式C4H5N。无色液体,在空气中颜色变深,有刺激性气味。用来制药品。[英pyrrole](《现汉》第7版)

(14)【海洛因】有机化合物,分子式C17H17NO(C2H3O2)2,白色晶体,溶于酒精,有苦味,有毒,用吗啡制成,医药上用作镇静、麻醉和止咳剂。常用成瘾,是一种毒品。作为毒品时,叫白面儿。[德Heroin](《现汉》试用本)

(15)【海洛因】名有机化合物,白色晶体粉末,有苦味,有毒,用吗啡制成。医药上用作镇静、麻醉药。极易成瘾。作为毒品时也叫白面儿。[英heroin](《现汉》第7版)

“吡咯”为有机化合物,但试用本的释义中并没有表现出刺激性气味、在空气中颜色变深的特点,第7版在试用本的基础上删去了“溶于酒精和乙醚,不溶于水”这一关于溶解性的论述,加上了“有刺激性气味”的特点。“海洛因”一词,试用本在释义中标注了其分子式“C17H17NO(C2H3O2)2”,但在第7版中其分子式并没有标注出来,与其他有机化合物的释义模式产生了不一致。

三.释义内容

《现汉》的试用本和第7版中存在釋义内容不准确的问题,外来词释义中的并列成分相互包容的情况,导致不合逻辑。如:

(16)【华尔街】美国纽约的一条街,有许多垄断组织和金融机构的总管理处设在这里。常用作美国财阀的代称。[英Wall street](《现汉》试用本)

(17)【华尔街】名美国纽约的一条街,有许多垄断组织和金融机构的总管理处设在这里。常用作美国财阀的代称。[华尔,英 Wall](《现汉》第7版)

在“华尔街”一词的释义中,《现汉》试用本和第7版都将“有许多垄断组织和金融机构的总管理处设在这里”作为对“华尔街”释义的一部分,其中“垄断组织”和“金融机构”并列,但是实际上“垄断组织”和“金融机构”是有交叉的,一部分金融机构同时属于垄断组织,并列成分之间相互包容交叉,这不符合逻辑思维和人们认知的规律。

四.结语

总体来看,《现代汉语词典》外来词释义中的问题主要集中于化学元素外来词、日语和少数民族语中的外来词、音译加意译词的语源标注不完整,有机化合物外来词释义模式欠统一,释义内容不准确。其中化学元素外来词的语源标注问题主要集中在第7版中,其余问题均为《现汉》试用本和第7版中较为共性的问题,也是《现汉》各版在修订的过程中存在的问题。这些问题的存在也为词典日后的修正提供了可能。随着一次次不断地修订改进,《现汉》外来词的释义会日臻完善。

参考文献

[1]安华林.《现代汉语词典》第6版释义部分若干问题商榷[J].辞书研究,2014(6).

[2]葛本仪.现代汉语词汇学(修订本)[M].北京:商务印书馆,2014.

[3]黄海英.《现代汉语词典》第6版字母词释义问题[J].辞书研究,2015(4).

[4]连晓霞.字母词的收录与规范——以《现代汉语词典》和《辞海》为例[J].语言教学与研究,2012(2).

[5]梁盟.《现代汉语词典》中的外来词研究[D].辽宁师范大学硕士学位论文,2006.

[6]刘中富.关于<现代汉语词典>收释外来词的几个问题[J].东岳论丛,2001(4).

[7]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典(试用本)[M].北京:商务印书馆,1973.

[8]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2012.

(作者介绍:王一茗,北京师范大学文学院在读硕士研究生)

猜你喜欢

现代汉语词典外来词
从汉语外来词看民族文化心理变化
汉语中英语外来词翻译特点及其发展趋势
俄语中的英语外来词浅析
中·韩外来词的对比分析
现代汉语中艺术类行业语泛化现象研究
《现代汉语词典》字母词收录与修订情况分析
《现代汉语词典》第6版释义部分若干问题商榷
《现代汉语词典》释义与配例的关联性与认知效果分析
泰语中的英语外来词
非汉字词的使用与规范问题