APP下载

江西省轨道交通站名英译规范化研究

2016-11-09林芸吴静

老区建设 2016年12期
关键词:方位词英译江西省

林芸吴静

江西省轨道交通站名英译规范化研究

林芸吴静

[提要]分析公示语英译规范化的研究背景,探讨公示语英译规范化的研究趋势,以南昌轨道交通站名英译为个案,提出了公示语英译的规范化标准,以抛砖引玉,为江西省公示语英译的规范化研究提供一定的启示。

公示语;英译;规范化

一、概念界定

“公示语(PublicSign)不仅是一种语言现象,同时也是一种文化现象,是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分(田文蕊2010)”。做好公示语英译规范工作是促进对外开放的现实需求,同时也是传播中国理念、提升中国国际化形象的重要途径。公示语是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息(吕和发2005)”。一般来说,规范有两层意思,第一层是明文规定,第二层是约定俗成。“明文规定的规范是指语言、文字、术语、简称、符号、语体、文章体例等都要规范统一,符合有关国家标准和国际标准(黄德先、杜小军2007)”。公示语研究涵盖范围极其广泛,凡在公共场所展示给公众的语言、文字、图像和图形信息等,都在其研究范围内。作为一种十分重要的应用文体,公示语广泛地应用于并影响着人们日常生活的各方面。

二、研究背景

近年来,公示语英译规范已成为我国城市建设的重要内容,日益得到社会各界的关注。无论是基于学术研究抑或创新角度,公示语英译规范研究都需要加强深入探索与研究。在新常态下,公示语英译规范工作的重点应该从最初的查找错误、进行误译分析,转换为在社会现实中进行研究成果的实践,为改革开放和经济发展服务,更好地发挥其对外宣传的社会功能。

三、研究现状

截止到2016年4月,在江西省甚至在全国,尚未有统一的公示语英译规范标准。北京第二外国语学院于2002年成立了公示语翻译中心,同年,该中心申报的课题“汉英公示语翻译研究”获得立项资助。首本《汉英公示语词典》于2004年出版发行。2006年,《公共场所双语标识英文译法》由北京市政府颁布,这是中国第一个公共场所双语标识英文译法的地方标准;2007年,上海市通过并出台了《上海公共场所英文译写规范》;2009年,广州市颁布了《公共场所双语标志英文译法规范》。2011年,国家语委启动了公共服务领域外文译写规范的研制工作。同年,教育部语言文字信息管理司专门成立课题组进行《公共服务领域英文译写规范》的编写工作。2014年,国家标准委批准发布了《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》国家标准,各分类英译规范尚待出台。

关于公示语英译规范的相关文章也相继见于国内各大期刊杂志。如刘法公(2008)对公示语的英译原则进行了探讨;牛新生(2008)探析了公示语的文本类型与翻译;王正(2009)从文本功能的角度分析了无主语中文标识语的误译;邵有学(2009)对公示语英译进行了思考;廖洪中(2006)对南昌部分公共标识英译提出了修改意见;陈红美(2011)探讨了宁波市公示语英译中存在的问题,并提出了相关对策;韩永庆(2009)调查和研究了南阳市对外宣传公示语英译的规范性;徐美娥(2010)探讨了宜春市道路标识语规范化问题;文菲(2013)分析了沈阳市公示语英译现状及规范化问题,提出了相关策略。

综上所述,虽然国内公示语翻译规范化研究取得了不断发展,但依然存在问题,主要体现在以下四方面:一是研究重复现象较多。研究者们大都侧重探讨公示语的翻译策略,并对公示语翻译的错误进行归类分析,研究结果重复性较高,创新性不足。二是公示语译例使用混乱。在译例中,没有区别分析标志语、牌示语与警示语等。三是翻译修正体系不够开放,存在问题的译文不能及时得到修正。四是某些文化部门对公示语翻译规范的监管力度不够。某些译文过于随意,且未经特定主管部门的审批就展示于不少公共场合,造成对外宣传的不良影响。

四、公示语英译——以南昌轨道交通站名英译为个案

公示语英译体现了一个城市的社会开放程度、文化品位及整体素质,是都市国际语言环境的重要组成部分。打造江西省国际化形象需要良好的国际语言环境。近年来,江西经济迅猛发展,对外开放歩伐和融入全球一体化进程持续加快,与各国的经济和文化往来日益密切。随着国际会展、国际军乐节、国际体育比赛项目等大型国际活动在江西省的成功举办,及与国际友好城市交流和往来的不断增多,公示语英译规范化问题日益成为江西省城市建设的重要内容,成为语言文字工作的重要任务。

本课题组以江西省公示语英译规范化为研究对象,在前人已有相关领域研究成果的基础上,对江西省公示语英译进行广泛调查,通过分析和比较国内外典型城市公示语翻译规范,依托江西省翻译协会,在相关部门的支持和指导下,提出公示语英译标准,规范目前江西省公示语英译的混乱局面,以创造良好的语言环境,使江西省公示语英译真正做到与国际接轨,提升江西省国际化形象。现以南昌轨道交通站名英译为个案,提出部分公示语英译规范化标准,为江西省公示语英译规范化研究提供一定的启示。为确保轨道交通站名及标识牌英译的规范,在南昌轨道交通集团组织下,经专家会议讨论及会议前后广泛调研和咨询海内外人士,决定参照国际通用惯例,借鉴纽约、伦敦轨道交通站名的英文使用习惯和《北京市公共场所双语标识英文译法通则》的部分做法,以《上海市道路名称英译导则》为基础,对南昌地铁公示语进行翻译,并制定《南昌轨道交通站名及标识牌英译导则》,部分如下:

(一)站名的翻译

站名均与所借用的路名及场所名称译文保持一致,以实现其信息传递功能和目的。遵循英语站名使用的惯例,站名翻译中均不使用station一词。电子显示牌和语音报站均采用,例如:Wearriveat Shuanggang(双港站)/KongmuhuLake(孔目湖站)/ ChangjiangRoad(长江路站)等。

(二)通名的翻译

通名部分应当意译,使用英语词语,例如:高架路,英文译名为ElevatedRoad,英文缩写为Elevated Rd;公路,英文译名为Highway,英文缩写为Hwy;路/马路,英文译名为Road,英文缩写为Rd。再如:长江路站,英文译名为ChangjiangRoad,简写为:ChangjiangRd;青山湖大道站,英文译名为QingshanhuAvenue,简写为:QingshanhuAve等。

(三)专名部分的翻译

关于专名部分的翻译,应遵守以下几点:首先,专有名词应当音译,使用汉语拼音:拼写方式严格参照《汉语拼音方案》和普通话语音规范。其次,以a、o、e开头的音节紧跟在其它音节之后时,以隔音符号(’)间隔开来,例如:辛家庵(Xinjia’an)。再者,汉语拼音部分不可使用缩写形式。最后,专名是单音节的,其通名部分应该先作为专名进行音译,再按通名意译。

(四)属性词的翻译

1.方位词的翻译

方位词的翻译一般遵循以下原则:

(1)方位词“前、后、上、下、内、外”译文为“front,back,upper,lower,inner,outer”。方位词“东、南、西、北、中”译文为“east,south,west,north,middle”,简写为“E,S,W,N,M”。方位词含有指示方向意义的,应当意译,并将方位词置于整个名称之前。例如:庐山南大道站,英文译名为SouthLushanAvenue,简写为:LushanAve(S);中山西路站,英文译名为West ZhongshanRoad,简写为ZhongshanRoad(W)等。方位词固化为地名的一部分,则应当音译。

(2)方位词表示两条平行对称的街道,或表示桥梁、山林、水域、道路等的端头位置,应当意译,使用英语词语,并置于整个名称之后。书面形式中若方位词要缩写,其缩写形式置于整个名称之后,且以括弧标注。例如:丁公路北站,英文译名为DinggongRoadNorth,简写为DinggongRd(N)。再如:

中文名称英文译名英文缩写西会展路HuizhanRoadWest HuizhanRd(W)东会展路HuizhanRoadEast HuizhanRd(E)八一桥西BayiBridgeWest BayiBridge(W)

(3)方位词表示同一条道路的不同路段,应当意译,使用英语词语,置于整个道路名称之前。书面形式中若方位词要缩写,其缩写形式置于整个路名之后,且以括弧标注。例如:

中文名称英文译名英文缩写阳明东路EastYangmingRoad YangmingRd(E)中山西路WestZhongshanRoad ZhongshanRd(W)丰和中大道MiddleFengheAvenue FengheAve(M)象山北路NorthXiangshanRoad XiangshanRd(N)

(4)站名中如出现使用两个方位词,一个表示道路方向或方位,另外一个表示站点所在的方位,翻译时,站点方位词置于整个道路名称之前,用介词of与道路名称相连构成整体。书面形式中若方位词都要缩写,道路方位词先写,采用大写首字母,站点方位词随后,以箭头相连,置于整个道路名称之后,并用括弧标注。例如:

中文名称英文译名英文缩写丰和北大道东EastofNorthFengheRoad FengheRd(N→E)西会展路南SouthofHuizhanRoadWest HuizhanRd(W→S)

(5)不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。例如:师大南路站是指江西师范大学正门前马路正对面的道路,所以英文译名为ShidananRoad,简写为:ShidananRoad。再如:

2.数词的翻译

中文名称英文译名英文缩写江大南路JiangdananRoad JiangdananRd

属性词中的数词“一、二、三、四”等,翻译时,如果数字小于10,采用英语序数词词语,置于整个名称之前。书面形式中如需缩写序数词,采用数字加上标的形式(如1st,2nd,3rd等)。如果数字大于等于10,直接采用英语序数词表示,置于整个名称之前。例如:

中文名称英文译名英文缩写红谷三路ThirdHongguRoad 3rdHongguRd红谷十路10thHongguRoad 10thHongguRd

3.“方位词+数词”的翻译

道路名称中若数词和方位词需同时使用,翻译时,方位词置于整个路名之后,数词置于方位词之前。书面形式中如需缩写,方位词先写,采用大写首字母,数词随后,采用阿拉伯数字,两者之间采用连字号,置于整个路名之后,并用括弧标注。例如:

中文名称英文译名英文缩写江铃东一路JianglingRoadOneEast JianglingRd(E-1)江铃西四路JianglingRoadFourWest JianglingRd(W-4)

(五)冠词和介词的使用

冠词和介词等虚词尽量不使用,除非是约定俗成的做法。

(六)大小写

英文译名的大小写采用各部分首字母大写,但虚词的首字母不采用大写,除非出现在译名的开头。

(七)标点符号

英文译名中尽量不用标点符号。作为缩写形式的Ave,St,Rd等,后面均不采用标点。特殊情况除外,例如:工人体育场(Workers’Stadium),人民公园(People’sPark)。

(八)地方如已具备通用的译文,应当沿用

例如:滕王阁站(TengwangPavilion),万寿宫站(WanshouPalace),八一馆站(BayiMemorial)。重要道路与设施、历史文化名胜、标志性建筑、重要机构等的翻译以突出功能和特性为准,以奥体中心站(Olympic Stadium),及地铁大厦站(MetroCentral)为例。

奥体中心站(OlympicStadium)的英译经查找英美当代英语语料库,并经咨询伦敦外教确定。该外教认为,无论从语感和功能上看,翻译成sportscenter毫无意义,sportscenter完全不是原文所要表达的意味。国际游客会误认为这只是一般的锻炼场所。国外对于“奥体”这种以标志性建筑为核心的情况一般使用的stadium一词。由此,将奥体中心站翻译为OlympicStadium。

地铁大厦站(MetroCentral)的英译经查找英美当代英语语料库及咨询来自伦敦且从事过经济工作的资深外教确定。语料库中没有一例Metro Building用法,基本可判定该用法不符合语法。但是,英美语料库都有MetroCentral的用法,同时外教也认同MetroCentral就是指地铁大厦。此翻译突出了功能。

(九)特殊译名处理

已被社会公认的城市名称、单位名称、河海名称等遵循已有的做法。

四、结论

江西省公示语规范化包括很多方面内容,目前课题组仅参照国际通用惯例,借鉴国外英文使用习惯和《北京市公共场所双语标识英文译法通则》的部分做法,从体例及名称结构等方面进行创新,编写了南昌轨道交通站名及标识牌英译导则,对南昌交通轨道交通站名进行了英译,希望以由小及大,由此及彼,为规范江西省公示语英译提供参考,在一定程度上为江西省公示语的英译提供成功的范例,同时也进一步推动公示语英译的规范化。

[1]陈红美.宁波市区公示语英译问题及对策[J].浙江万里学院学报,2011,(11).

[2]韩永庆.南阳市对外宣传公示语中的英文翻译规范性调查与研究[J].和田师范专科学校学报,2009,(9).

[3]黄德先,杜小军.公示语翻译的规范[J].术语标准化与信息技术,2007,(4).

[4]廖洪中.浅谈南昌市公共标识语的翻译[J].江西科技师范学院学报,2006,(8).

[5]刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008,(2).

[6]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2).

[7]牛新生.公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学,2008,(5).

[8]邵有学.公示语翻译的再思考[J].中国科技翻译,2009,(5).

[9]田文蕊,张枫.城市公示语翻译现状剖析及规范化研究[J].前沿,2010,(14).

[10]文菲.沈阳市公示语翻译现状及规范化[J].辽宁省公示语翻译现状及规范化,2013,(4).

[11]徐美娥.宜春市道路标志语翻译的规范化研究[J].宜春学院学报,2010,(11).

[12]王正,孙东云.从文本功能看无主语中文标语的误译[J].外语教学理论与实践,2009,(3).

[责任编辑:邵猷芬]

林芸(1970—),女,江西经济管理干部学院教授,研究方向为应用语言;吴静(1980—),女,江西经济管理干部学院副教授,研究方向为应用语言。(江西南昌330008)

江西省人文社科规划项目“江西省公示语翻译规范化研究”(YY1401)

猜你喜欢

方位词英译江西省
模拟成真
3~5岁听障儿童与健听儿童方位词理解能力比较研究
有讲究的方位词
《江西省志•审计志》顺利通过验收
考了个大的
动物们的聚会
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
汉语方位词研究
《论语》英译的转喻分析